
- •Словники 1 пол. XIX ст.
- •Словники 2 пол. Хіх ст. – поч. Хх ст.
- •Лексичне унормування української літературної мови у хх ст.
- •Граматики 1 пол. Хіх ст.
- •Граматики 2 пол. Хіх – поч. Хх ст.
- •Граматики хх ст.
- •1818 Рік – „Краткій малороссійскій словарь” Олексія Павловського (Санкт-Петербург, українсько-російський, 1131 слово).
- •Граматики 1 пол. Хіх ст.
- •Граматики 2 пол. Хіх – поч. Хх ст.
Тема: Словники і граматики 1 пол. XIX ст., 2 пол. ХІХ – поч. ХХ ст., ХХ ст.
Словники 1 пол. XIX ст.
Особливості словників 1 пол. ХІХ ст.:
Були додатками до інших праць чи художніх творів, окрім словника Ів.Войцеховича „Собраніе словъ малороссійскаго нарhчія” (1823).
Залишилися ненадрукованими.
1798 рік – „Собраніе малороссійскихъ словъ, содержащихся въ Энеидh...” (Санкт-Петербург, українсько-російський словник, 1-е і 2-е видання (1798 рік, 1808 рік) містило 972 слова, 3-є видання (1809 рік) – 1125 слів).
Для того, щоб до читача „Енеїди”, насамперед російського, дійшло значення кожного слова, його семантичні відтінки, щоб читач зрозумів „Енеїду” в цілому, до „Енеїди” був доданий цей словник.
Українські слова подані в алфавітному порядку. Місце наголосу здебільшого не позначено.
Способи пояснення слів:
Українське слово пояснювалось одним російським словом чи словосполученням: або – или, веснянки – весеннія пhсенки...
Українське слово пояснювалось кількома синонімічними російськими словами: гадка – дума, забота...
Українське слово пояснювалось описово: вырій – мhсто, куда улетаютъ птицы на зимовье...
У словнику, крім незрозумілих архаїчних та вузькодіалектних слів, таких, як: ласощохлист – сластолюбецъ..., пояснюються деякі слова іншомовного походження: барило – франц. слово Baril, боченокъ…
Деякі слова пояснені не точно: комора – лавка, уродливый – дородный…
Це перший українсько-російський словник з реєстром лексики нової української літературної мови.
1818 рік – „Краткій малороссійскій словарь” Олексія Павловського (Санкт-Петербург, українсько-російський, 1131 слово).
Словник при граматиці поділений на 4 частини:
„Простые слова” (абыхто, багато, бажаю).
„Слова, принаджежащіе къ натуральной исторіи” (акгрусъ, бабакъ, бузокъ, воло…).
„Имена, даемые при крещеніи”.
„Фразы, пословицы и приговорки малороссійскіе”. Цей розділ становить першу спробу збирання і публікації фразеологічного матеріалу української мови.
На всіх словах реєстру поставлені наголоси.
Словник Олексія Павловського точніший, ніж Котляревського: у Котляревського волоцюга – волокита, а у Павловського волоцюга – бродяга. Але є і помилки: несмачный – сваренный безъ сала, мяса и масла, скрізь – сквозь.
Лексику автор бере з літературних творів і з живої народної мови. Крім загальновживаних слів, трапляються і діалектні слова північноукраїнського наріччя: карватка – кружка, брышкаю – чванюся, величаюся...
Хоча словник був доданий до граматики, проте з граматикою не був зв’язаний, так, наприклад, як словник Котляревського з „Енеїдою”. По суті це була окрема праця, а не додаток до граматики.
1823 рік – „Собраніе словъ малороссійскаго нарhчія” Ів.Войцеховича (Москва, українсько-російський, 1173 слова).
Це перший українсько-російський словник, який не був додатком до якоїсь праці.
У ньому додержаний алфавіт. Українські слова подані з наголосами, а при значному числі їх автор подає граматичні пояснення (употр. только в множ., междометия) і вказівки на сферу вживання слова (слово детское; слово поносительное).
Вади словника:
До окремих слів автор подає іноді курйозну, невдалу етимологію цих слів: гайдомака – разбойник, живущий в лесу (от слова гай и дом).
Наголоси іноді поставлені неправильно: баштб, губъть.
Чимало друкарських помилок: стельманъ – стельмахъ, трусъ – трудъ.
Автор не дав жодних пояснень до вживаного ним в українських словах правопису, як читати: дhжка, застhжка, батогъ, дзвонъ, ганчорка.
М.Максимович, Б.Грінченко вказували на помилки у цьому словнику.
Але вперше в історії української лексикографії Ів.Войцехович почав подавати граматичні та стилістичні ремарки (примітивні щоправда).
1827 рік – словничок до „Малороссійскихъ пhсенъ” М.Максимовича (Москва, українсько-російський, понад 500 слів).
На всіх українських словах поставлені наголосі. При багатьох словах дано посилання на інші мови, і не тільки на слов’янські. Словничок містить надійний лексичний матеріал, зібраний з джерел народної творчості, з добрим перекладом слів.
При деяких словах реєстру автор ухиляється від прямих завдань лексикографа, вдаючись до етнографії.
Ненадруковані словники 30-40-х років ХІХ ст.:
1836 рік – „Словник української мови з покажчиком коренів слів (букви а, б, в, г)” Л.Боровиковського.
1835 рік – „Словарь малороссійскаго нарhчія сравнительно съ другими славянскими нарhчіями” А.Метлинського. Всього словник має 450 сторінок і містить 4 500 слів. На звороті обкладинки вказані використані джерела (всіх – 13), це переважно українські видання починаючи з 1808 („Енеїди”) до 1833 року („Повісті” Квітки-Основ’яненка). Обсягом він значно більший за всі попередні лексикографічні праці 20-30-х років ХІХ ст., містив слова, яких немає навіть у словнику Б.Грінченка. Крім того, в ньому бачимо деякі нові прийоми опрацювання матеріалу – приклади вживання українських слів, а також посилання (навіть із зазначенням сторінок) на використані джерела.
1840-1842 рр. – „Словарь малороссийского или юго-восточного русского языка…” П.Білецького-Носенка (українсько-російський, 20 000 словникових статей). Автор у передмові пише, що він не вносив у свій словник українських слів, однакових з російською, а тільки ті, які або цілком відмінні, або відрізняються від російських вимовою, а значить і правописом. Не стояв він імовірно осторонь процесу нормалізації літературної мови. Це видно насамперед з того, що Білецький-Носенко орієнтується на мову Полтавщини і прилеглих до неї українських губерній. До того ж автор словника подавав українські слова відповідно до вимови („как говорять в Малой России и Южной России”), користуючись російським алфавітом. Заперечення рецензента М.Максимовича проти такого правопису (Максимович обстоював етимологічний правопис) Білецький-Носенко відкидає, вказуючи на те, що його, Білецького-Носенка, правопис робить українські слова зрозумілими для українського читача, а в правописі етимологічному вони стають зрозумілими для росіян, але незрозумілими для українців. Цей словник використав Б.Грінченко.