- •6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- •6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- •Список скорочень
- •1 Вступні зауваження
- •2 Нормативні посилання
- •3 Визначення
- •4 Мета виконання кр
- •5 Організація написання кр
- •Основні дати календарного плану підготовки кр
- •6 Етапи написання кр
- •Календарний план
- •7 Вимоги до Структури кр
- •7.1 Загальна структура
- •7.2 Обсяг кр
- •Обсяг кр
- •7. 3 Титульний лист / аркуш
- •7.4 Завдання на кр
- •7.5 Реферат
- •7.7 Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів
- •7.8 Вступ кр
- •7.9 Основна частина кр
- •8 Вимоги щодо оформлення кр
- •8.2 Мова написання курсової роботи з
- •8.3 Порядок і форма подання курсової роботи
- •8.4 Ілюстрації і таблиці
- •8.5 Формули
- •8.6 Примітки
- •8.7 Додатки
- •8.8 Список використаних джерел
- •Приклади оформлення бібліографічного опису
- •9 Типові помилки в написанні та оформленні кр
- •Типові помилки в написанні та оформленні кр
- •10 Захист кр
- •11 Критерії оцінювання кр
- •13 Кр з основної іноземної мови
- •Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна граматика англійської та української мов”
- •Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна лексикологія англійської та української мов ”
- •14 Кр з практичного перекладу
- •14.1 Предметий модуль “Практикум з комунікації” / “Міжкультурні комунікації”
- •14.2 Предметий модуль “Стилістика”
- •Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “практикум з комунікації” / “міжкультурні комунікації”
- •Орієнтовна тематика кр з предметного модуля “міжкультурні комунікації”
- •Семантика та прагматика висловлень відмови
- •Лінгво-комунікативний аналіз сучасного політичного дискурсу сша
- •Орієнтовна тематика кр з предметного модуля
- •15 Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •1. Пошукові системи
- •2. Автоматичні (машинні) системи перекладу
- •3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу
- •4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем
- •5. Окремі автори
- •16 Найбільш типові питання, які виникають при підготовці кр
- •Список використаних теоретичних джерел
- •Додаток в в.1 Форма завдання на кр (перша сторінка аркуша)
- •Календарний план
- •Додаток г (обов'язковий) Зразок оформлення змісту кр
- •(Обов'язковий) Зразки оформлення різних елементів вступу кр
- •Додаток ж
- •6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
1. Пошукові системи
http://www.altavista.com
http://www.aport.ru/
http://www.bigmir.net/
http://meta.ua/
http://google.com/
http://rambler.ru/
http://www.yahoo.com/
http://yandex.ru/
http://allthenet.com
http://msn.com
2. Автоматичні (машинні) системи перекладу
http://translate.lycos.ru/index.php
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
http://pere.slovnyk.org.ua/cgi-bin/pere.cgi?1+uk_UA
http://translation2.paralink.com/
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
http://www.rustran.com/
http://systranbox.com/systran/cgi
http://freetranslation.imtranslator.com/
http://www.perevodov.net/
http://80.78.37.38/translate.asp
3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу
http://www/giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quantproverbx001. htm (фразеологія).
http://allbest.ru/langv-e.htm (найкращі ресурси з вивчення іноземних мов див. також далі)
http://www/englspace.com/
http://frank.deutschesprache.ru/lingvo.html
http://www.trworkshop.net/
http://m3easyspace.com/yurasch/links.html
http://linguists.narod.ru
http://www.ez-english.narod.ru
4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем
http://www.nbuv.gov.ua/ (Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського).
http://gntb.n-t.org/ (Державна науково-технічна бібліотека України).
http://literature.megatop.ru/go/go34112.phtml (електронна бібліотека Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського).
http://www.allbest.ru/catalog/al/al66353.html (Електронна бібліотека України).
http://www.mavica.ru/directoty/rus/25450.html (довідник “Бібліотеки України”).
http://www.libfl.ru/ (Всеросійська державна бібліотека іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно).
http://www.libfl.ru/win/service/list2.html (відділ обслуговування Всеросійської державної бібліотеки іноземної літератури ім. М. І. Рудоміно).
http://www.rsl.ru/ (Російська державна бібліотека).
http://ban.pu.ru (бібліотека Російської Академії наук).
http://www.nlr.ru/ (Російська національна бібліотека).
http://www.gpntb.ru/ (Державна публічна науково-технічна бібліотека Росії).
http://www.lib.msu.ru (наукова бібліотека Московського державного університету ім. М. В. Ломоносова).
http://www.elibrary.ru (Наукова електронна бібліотека, Росія).
http://militera.lib.ru/ (електронна бібліотека військової літератури, Росія).
http://www.bl.uk/ (Британська бібліотека).
http://www.loc.gov (бібліотека Конгресу США).
5. Окремі автори
45. http://www.englspace.com/dl/files/akulenko.zip (Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/almanac.htm (Альманах переводчика / Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская).
http://www.englspace.com/dl/details/antrushina.shtml (English Lexicology. Г. Б. Антрушина и др.).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/brandes.rar (Брандес М. П., Пивоваров В. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие).
http://www.englspace.com/dl/files/breus.zip (Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/breus.rar
http://www.englspace.com/dl/files/breus2.zip
http://linguists.narod.ru/breus1.rar (Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/vinograd.rar (Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/visson-pract.rar
http://www.englspace.com/dl/files/visson.zip
http://linguists.narod.ru/visson.rar (Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский).
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip
http://literature.orunete.ru/go1236.html (Галь Н. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/kazakova-doc.zip
http://www.englspace.com/dl/files/kazakova.zip
http://linguists.narod.ru/kazak.rar (Казакова Т. А. Практические основы перевода).
http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/karaban/ karaban.pdf http://www.englspace.com/dl/files/karaban.zip (Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/komisarov.zip
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-01.htm
http://www.englspace.com/dl/details/komissarov.shtml
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Комиссаров В. Н. Теория и практика перевода (лингвистические аспекты)).
http://sch-yuri.narod.ru/translt/komisar-03.htm
http://linguists.narod.ru/komissarov.zip (Комиссаров В. Н. Общая теория перевода).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-02.htm
http://linguists.narod.ru/komissarov1.rar (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/koralova.zip (Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский).
http://kirovohrad.iatp.org.ua/ashley/transl.htm (Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)).
http://www.englspace.com/dl/files/krupnov.zip
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm (Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/kunin-2.rar (Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском разеологическом словаре).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/fiterman-12.rar (Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?).
http://www.englspace.com/dl/files/malchevskaya.zip (Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: научно-техническая литература).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/miram-book.htm
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/tr_teory.htm
http://www.englspace.com/dl/files/miram.zip
http://apuzik.deutschesprache.ru/miram.zip (Мирам Г. Э. Профессия переводчик).
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm (Паршин А .Теория и практика перевода).
http://sch-yuri.narod.ru/zips/potch-4.rar (Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе).
http://www.englspace.com/dl/details/pumpyansky.shtml (Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык).
http://www.englspace.com/dl/files/reyman.zip (Рейман Е. А. Английский артикль, коммуникативная функция).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/tetradi/retsker1.htm (Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод?).
http://www.englspace.com/dl/files/tolstoy.zip (Толстой C. C. Основы перевода с английского языка на русский).
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shveitser88.htm http://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/shveytser88.htm (Швейцер А. Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты).
90. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shir.htm (Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода).
http://englspace.km.ru/dl/files/temp/other/etkind.zip (Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики).