Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

1. Транслитерация

В тех случаях, когда предполагаемый читатель не располагает достаточной фоновой информацией о данной реалии, в перевод обычно вводятся поясняющие слова, чаще всего указывающие на род или класс объекта. Естественно, переводчик должен располагать соответствующими знаниями или уметь извлекать их из вспомогательных источников на допереводном этапе:

Darüber berichtet die Welt. Об этом пишет газета «Вельт».

Die Straße führt zum Döllnsee. Эта дорога ведет к озеру Делльнзее.

Wir sind stolz auf unsere Charite. Мы гордимся своим больничным комплексом «Шарите».

Es gibt einen Vertrag mit der Ruhrgas AG. Существует контракт с фирмой «Рургаз АГ».

Die Wehkunde-Tagung ist zu Ende. Конференция военно-научного общества «Веркунде» закончилась.

Как показывают примеры, транслитерируемые названия в русском тексте чаще, чем в оригинале заключаются в кавычки.

Следует также учитывать, что при переводе нередко меняется модель слова или выражения с транслитерируемым названием:

das Herder-Institut Институт имени Гердера

das Werk „S.M. Kirow“ завод им. С.М. Кирова

das Friedrich-Schiller-Denkmal памятник Ф. Шиллеру

die Uhrenwerke Ruhla часовой завод в г. Рула

die Rheinbrücke мост через Рейн vjcn

2. Калькирование – перевод элементов, составляющих название реалии, на основе регулярных соответствий. Этот способ применяется, когда реалия не подлежит обязательной транслитерации и когда перевод в достаточной степени передает содержание реалии:

Bundespräsident федеральный президент ф ффффффф

Jugendsenator сенатор по делам молодежи

Bundesverband der Deutschen Industrie федеральный союз немецкой промышленности

3. Трансформационный перевод – перевод с применением различного рода трансформаций: добавления и опущения слова, толкований понятий в тексте и сносках, использование приблизительного соответствия и т. д. Этот способ применяется, когда первые два способа оказываются недостаточными для передачи той фоновой информации, которая не известна предполагаемому читателю:

IG Metall профсоюз металлистов

Blaubrief синий конверт с уведомлением об увольнении

Rotstiftpolitik политика красного карандаша, т.е. сокращение ассигнований на социальные нужды

der weiße Kreis «белый округ» (в котором размер квартплаты определяется исключительно домовладельцами)

Проблема выбора способа передачи значений реалий встает перед переводчиком практически лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники или тексты на русском языке по соответствующей тематике. При передаче значений освоенных реалий используются существующие «готовые» соответствия.

Задание 1. Переведите следующие тесты. Подчеркните слова-реалии.

а. Österreich ist eine parlamentarische Demokratie. An der Spitze des Staates steht der Bundespräsident. Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des Parlaments, üben die legislative Gewalt aus. Österreich ist ein Bundesstaat. Seine neun Bundesländer haben eigene Landesverfassungen. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenvertretung der Arbeitnehmer eine Arbeitskammer. Eine große Rolle beim Schutz der Interessen der Werktätigen spielt der Österreichische Gewerkschaftsbund. Ihm gehören 16 Fachgewerkschaften an.

б. Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland ist der Bundespräsident. Die Volksvertretung der BRD ist der Deutsche Bundestag. Seine wichtigsten Aufgaben sind die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers und die Kontrolle der Regierung.

Der Bundesrat, die Vertretung der Länder, wirkt an der Gesetzgebung mit. Der Bundesrat wählt für jeweils ein Jahr seinen Präsidenten.

Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. Der Kanzler bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik, er ist dem Parlament verantwortlich.

в. Die Schweiz ist ein Bundesstaat von 26 Kantonen und Halbkantonen. Die Organe des Bundes sind: die Bundesversammlung, der Bundesrat sowie das Bundesgericht als oberste richterliche Instanz. Die gesetzgebende Gewalt liegt bei der Bundesversammlung. Sie gliedert sich in den Nationalrat und den Ständerat. Einige der Presseorgane „Berner Zeitung“, „Die Weltwoche“, „Neue Zürcher Zeitung“, „Vorwärts“.

г. Die bedeutendsten Erdölfelder der USA liegen im südlichen California, in Texas und Oklahoma sowie im Golfküstensaum von Texas und Louisiana. Große Ölreserven gibt es in Alaska. Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion sind die Rocky Mauntains in Wyoming, Texas, Louisiana und Oklahoma sind zugleich die größten Produzenten von Erdgas. Die bekanntesten Ölmonopole sind Texaco, Mobil, Chevron u. a.

Список литературы:

1. Архипов Ф.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 255 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение,1988. – 159с.

6. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? /Отв. ред. М.Я. Блох.- М.: "Готика", 1999. – 176 с.

8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Международные отношения, 1974. – 216 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.

10. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с. 21-30.

19