Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

Министерство науки и образования Украины

Одесский Политехнический Университет

Кафедра немецкого языка и перевода

Методические указания для студентов 3 курса

по теме: «Основные понятия перевода»

Занятие 1.

Тема 1: Технический перевод, его теоретические основы.

Развитие современной науки и техники сопровождается непрерывным развитием обмена научно-технической информацией между странами. Двадцатый век, век НТР, характеризуется постоянно увеличивающимся объемом научно-технической литературы. Во второй половине двадцатого столетия общий объем мировой научно-технической литературы удваивается каждые восемь с половиной лет. Число научно-технических журналов уже превысило 50 тысяч и продолжает неуклонно расти. Таким образом, образцовая постановка научно-технической информации, системы изучения и распространения зарубежного опыта - одно из важнейших условий максимального ускорения технического прогресса и улучшения организации производства. Кроме того, обмен научно-технической информацией имеет большое политическое значение: он способствует усилению экономических связей, развитию мирных отношений в области науки и техники между странами.

По мере увеличения объема поступающей из-за рубежа научно-технической литературы растет потребность в переводчиках, занимающихся ее обработкой, повышается роль технического перевода как средства, обеспечивающего возможность обмена специальной технической информацией, оформленной на различных языках.

Что же такое «перевод»? Слово «перевод» употребляется в двух значениях. С одной стороны, этим словом обозначают особый вид языковой деятельности, при котором воспринимаются «сообщения», выраженные на одном языке, и воспроизводятся средствами другого языка.

С другой стороны, словом «перевод» обозначают результат переводческой деятельности. Результатом процесса перевода является переводное произведение художественной или научно-технической литературы. Перевод как результат переводческой деятельности – это воссоздание подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Для обозначения перевода в этом последнем значении в современной теории перевода используется термин «транслят».

Итак, транслят создается в процессе перевода, который протекает по своим законам и подчиняется определенным правилам.

Переводчик должен знать эти законы и правила, должен понимать сущность самого процесса перевода, то есть должен усвоить основные положения теории перевода. Понимание теории помогает сознательно анализировать исходный материал, выбрать те или иные конкретные приемы в ходе работы над созданием транслята, обеспечивает наиболее точный перевод.

Прежде всего, необходимо уяснить: почему же возможно общение людей, говорящих на разных языках?

Возможность письменного и устного общения между людьми, которые пользуются разными языками, обеспечивает непрерывность связи языка и мышления. Законы мышления, законы логики для всех народов одни и те же. Это предопределяет наличие большого количества одинаковых понятий, фиксирующихся и хранящихся в мозгу у всех людей. Эти понятия и составляют единую для всех базу общения. Опираясь на эту базу, люди достигают взаимопонимания. Таким образом, понятие является категорией мышления и представляет собой обобщенный абстрагированный класс однородных предметов, объединенных по определенным признакам. Так, существуют шкафы, различные по форме, по предназначению, с зеркалом и без зеркала, металлические и деревянные и пр. Но все эти разные предметы объединены в сознании человека в один общий класс - предмет мебели, род ящика, служащего для хранения чего-нибудь. Этот класс предметов с присущими ему признаками фиксируется в сознании как единое понятие, которое называется словом «шкаф». Понятие осознается человеком только через называющее его слово. Слово есть знак для определенного понятия в системе мышления, но одновременно слово есть знак и в системе языка.

В системе языка слово может обозначать реальный объект действительности, связи, которые существуют между реальными объектами, качества, которыми обладают эти объекты.

Так как выражение мысли в каждом языке подчинено определенным закономерностям, которые являются специфическими для данного языка (каждый язык развивается по своим внутренним законам, в отличие от мышления), одно и то же понятии в различных языках выражается разными языковыми средствами. Например, понятие, выражающее промежуток времени, равный двадцати четырем часам, то есть продолжительности дня и ночи, в русском языке обозначается одним словом сутки, в немецком языке – словосочетанием Tag und Nacht – 24 Stunden.

Начинающий переводчик может выразить это понятие при переводе следующего немецкого предложения: Es regnete vierundzwanzig Stunden – на русский язык словосочетанием двадцать четыре часа. Смысл предложения будет всеми понят, но перевод не будет соответствовать нормам русского языка: в данном случае необходимо употребить слово сутки: Дождь шел целые сутки.

Интересен и тот факт, что слово, обозначающее то или иное понятие, в сочетании с некоторыми относящимися к нему словами может иметь совершенно различные значения, то есть предмет, отнесенный по определенным признакам к классу, представляющему данное понятие, теряет эти признаки и приобретает другие. Переводятся эти слова в каждом отдельном случае по-разному.

Например, русское слово плита обозначает плоский прямоугольный кусок металла, камня и иного материала. На немецком языке это понятие обозначается словами Platte, Fliese, Tafel. Это же слово в сочетании с прилагательным газовая – словосочетание газовая плита – обозначает кухонную печь с конфорками в металлической доске. Это понятие на немецком языке выражается сложным словом Gasherd.

Еще один пример. Русское слово ручка переводится на немецкий язык в каждом отдельном значении по-разному: дверная ручка – Klinke, рукоятка - Griff, ручка посуды - Henkel, ручка для вращения - Kurbel. В сочетании с прилагательным шариковаяшариковая ручка – данное слово переводится словом Kugelschreiber. Следовательно, нельзя переводить оригинал по отдельным словам; буквально; переводить любой текст необходимо исходя из контекста, с учетом всех связей, существующих между словами данного текста. Заниматься практикой научно-технического перевода нельзя, не уяснив для себя такие понятия теории перевода, как «речевое произведение», «функция речевого произведения», «адекватность», «инвариант».

Всякое высказывание, сообщение устное или письменное, выраженное в любой форме, всегда соотноситься с реальной действительностью, так как потребность сказать что-либо рождается у человека под влиянием определенных условий этой реальной действительности. Причиной порождения высказывания является стремление человека принять участие в какой-либо деятельности или прореагировать на изменение внешних обстоятельств. Любое сообщение выступает в форме речевого произведения, или, говоря иными словами, каждое сообщение состоит из одного или более речевых произведений. Что же такое речевое произведение? Речевое произведение – это законченный по смыслу отрезок речи. Таким образом, речевым произведением может быть отдельное предложение, несколько слов, связанных по смыслу, часть предложения. Основным признаком речевого произведения является наличие лишь одной законченной мысли. В каждом сообщении отправитель его либо побуждает к действию получателя, либо информирует его, либо воздействует на эмоции и т.д. То есть отправитель всегда намечает определенную цель своего высказывания. Получив сообщение и поняв весь смысл высказывания, получатель начинает реагировать на этот смысл, начинает выполнять действия, связанные с содержанием высказывания. Реализация поставленной отправителем сообщения цели есть функция речевого произведения. Функция речевого произведения реализуется на уровне получателя, но она заранее планируется отправителем.

Переводчик должен понимать функции каждого речевого произведения и должен сохранить ее в трансляте, то есть в переводе всегда должна отражаться эта функция.

Понимание функции речевого произведения является основой для получателя полноценного перевода. Не учитывая функции речевого произведения при переводе, можно допустить грубые ошибки, искажении смысла содержания.

Одним из основных понятий теории перевода является понятие инварианта перевода. Транслят не является самостоятельным произведением переводчика. Это адекватный перевод определенного оригинала. Итак, перевод должен быть адекватным, иначе говоря, он должен воспроизводить смысловое содержание и стилистические особенности подлинника в соответствии с нормами языка, на который переводится оригинал. Что дает возможность выполнять при переводе это требование адекватности? Как мы говорили выше, каждое речевое произведение, из которых состоит высказывание, выражает законченную мысль, но одна и та же мысль может быть выражена различными языковыми средствами, например: Этот прибор был создан недавно. Этот прибор стал применяться совсем недавно. Ранее этого прибора не существовало. Все эти предложения состоят из разных слов, но смысл всех предложений один и тот же. То есть мы можем говорить об инварианте этих предложений, который выражен в каждом из трех вариантов.

Инвариант – понятие, заимствованное из математики. Оно определяется как величина, остающаяся неизменной при тех или иных преобразованиях. При переводе оригинала с одного языка на другой определенное содержание, та или иная мысль, выраженная средствами одного языка, должны быть переданы средствами другого языка. Таким образом, при переводе смысл оригинала должен остаться неизменным, меняется лишь форма выражения мысли. Инвариант – понятие абстрактное, материально не существующее. В языке существуют только варианты, выражаемые словами, инвариант – категория мышления, и он только мысленно ощущается человеком, не имея своей языковой оболочки.

Итак, чтобы правильно и грамотно передать содержание переводимого на русский язык технического текста, переводчик должен хорошо знать основные положения современной теории перевода, кроме того, он должен:

  1. знать все лексические, грамматические и фразеологические явления, характерные для технических текстов, на языке, с которого выполняется перевод;

  2. знать способы перевода этих явлений на русский язык;

  3. уметь выбрать только один способ перевода, единственно возможный в каждом отдельном случае;

  4. уметь пользоваться источниками информации;

  5. знать и уметь выполнять различные виды технического перевода;

  6. обладать терминологическим минимумом.

Знание терминологии важно не только для работы над переводом: в условиях происходящей в наше время научно-технической революции, связанной с использованием атомной энергии, реактивной техники, электроники и др., каждый образованный человек должен владеть определенным минимумом технических терминов и представлять себе те понятия, которые они обозначают. Таким образом, научно-технический перевод, и в частности перевод научно-технической терминологии, приобретают в современных условиях особое значение.