Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

1. Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Er ist Lehrer. – Он учитель.

Er lebt in Odessa. – Он живет в Одессе.

Wir lernten dieses Thema vom 14.01. bis 17.02.

Мы изучали эту тему с 14.01 по 17.02.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности.

2. Членение предложения

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Das zeigen die Ereignisse in und nach Belgrad.

Об этом свидетельствует то, что произошло в Белграде и после него.

3. Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Die Gewerkschaften verkörpern eine gewaltige Kraft. Denn 8,7 Millionen Werktätige gehören ihnen an (два простых предложения).

Профсоюзы олицетворяют собой огромную силу, в их рядах объединены 8, 7 млн. трудящихся (одно сложносочиненное предложение).

4. Случаи замены одной части речи другой

Нередко при переводе по разным причинам приходится заменять одну часть речи другой. Такая замена может быть вызвана стремлением сделать более понятным содержание переводимого предложения, или стремлением избежать громоздкости в соответствующем русском предложении.

а. Замена прилагательного существительным

schallschnelle Flugzeuge - самолеты со скоростью звука

langsame Flugzeuge - самолеты с малой скоростью («медленные самолеты»)

ein 2300 Grad heißes Gas - газ с температурой в 2300 град.

der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit

тенденция роста безработицы

Ideenreiche Formgestalter bestimmen das Niveau unserer Erzeugnisse

Уровень нашей продукции определяет богатая фантазия дизайнеров.

б. Замена причастия существительным

Таким причастиям, как zunehmend, abnehmend, wachsend в русском языке чаще соответствует существительное, чем причастие, например:

mit zunehmender Temperatur - с увеличением температуры

mit wachsender Geschwindigkeit - с увеличением скорости

infolge der fehlenden Ladung - из-за отсутствия заряда

Очень часто при переводе причастных оборотов используется существительное:

anders ausgedrückt - другими словами

und damit verbunden - и в связи с этим

rein technisch gesehen - с чисто технической точки зрения

oberflächlich betrachtet - на первый взгляд

в. Замена подчинительного союза предлогом

Подчинительным союзам при переводе могут соответствовать предлоги. При этом происходит перестройка структуры предложения: из сложноподчиненного оно становится простым, а глагол-сказуемое придаточного предложения - существительным.

indem - благодаря тому что; благодаря, путем (чего-л.);

…, indem man … moduliert … -… благодаря модуляции …

damit - для того, чтобы; для (чего-л.):

damit man die Geschwindigkeit steigern kann, … - для увеличения скорости

nachdem - после того, как; после (чего-л.):

nachdem man … überprüft, … - после проверки …

trotzdem - несмотря на то, что; несмотря на (что-л.):

trotzdem die Anlage viele Nachteile hat, … - несмотря на многие недостатки, установка …

bevor - прежде чем; перед (чем-л.):

bevor das Raumschiff in die dichteren Schichten eintritt, …- перед входом в более плотные слои атмосферы космический корабль …

als – когда

wenn - когда, если; при (каком-л. действии):

wenn die Rakete von einem Schiff gestartet wird, … - при запуске ракеты с корабля …

seitdem - с тех пор, как; с момента, со времени:

seitdem man die Funkwellen entdeckt hat, … - со времени открытия радиоволн …

da, weil, sofern - поскольку, так как; вследствие, благодаря (чему-л.):

da diese Teile ersetzt werden können, … - благодаря возможности замены этих частей …

г. Замена глагола существительным

Очень часто при переводе инфинитивных оборотов происходит замена глагола существительным, например:

die Möglichkeit, … zu versorgen, … - возможность снабжения

Diese Anlagen sind leicht zu bedienen. - Эти установки просты в эксплуатации («Эти установки можно легко обслуживать»)

д. Замена одной синтаксической конструкции другой

Wissenschaftliche Erkenntnisse schnell wirksam zu machen (инфинитивная конструкция) tritt immer mehr in den Vordergrund.

Растущее значение приобретает скорейшее внедрение научных достижений (субстантивная конструкция).

In Vorbereitung der Konferenz (предложная конструкция) bringen wir unsere Vorschläge ein.

Готовясь к конференции (деепричастный оборот), мы вносим свои предложения.

Morgen besuchen wir ein Kombinat, das elektrotechnische Ausrüstungen herstellt (придаточное определительное).

Завтра мы побываем на комбинате, производящем электротехническое оборудование (причастный оборот).

е. Замены грамматических форм частей речи:

- формы числа:

das hohe Entwicklungstempo высокие темпы развития

mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses в целях достижения наивысших результатов

ihr Anspruch auf diese Rolle in kürzester Frist их притязания на эту роль в самые короткие сроки

Wir erfüllen das Vermächtnis der antifaschistischen Widerstandskämpfer.

Мы выполняем заветы борцов антифашистского сопротивления.

- формы времени:

Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion.

По плану здесь будет построен стадион.

April 1917: Die USA treten in den ersten Weltkrieg ein.

Апрель 1917г.: США вступили в первую мировую войну.

- залога:

Der Präsident verkündet (действит. залог) den Verteidigungszustand.

Состояние обороны объявляется (страдат. залог) президентом.

Прокуратурой руководит (действит. залог) Генеральный прокурор.

Die Staatsanwaltschaft wird vom Generalstaatsanwalt geleitet (страдат. залог).

- степеней сравнения:

Wichtige Exportartikel sind … Важнейшими статьями экспорта

Von größter Bedeutung für uns sind die neuen Technologien.

Занятие 4.

Комплексные лексико-грамматические транс­формации