- •Тема 1: Технический перевод, его теоретические основы.
- •Тема 2: Переводческие трансформации при переводе
- •Тема 1: Основные виды лексико-семантических трансформаций
- •1. Транскрипция и транслитерация
- •2. Калькирование
- •5. Модуляция или смысловое развитие
- •1. Синтаксическое уподобление
- •2. Членение предложения
- •3. Объединение предложений
- •4. Случаи замены одной части речи другой
- •1. Прием антонимического перевода
- •2. Экспликация или описательный перевод
- •3. Введение слов при переводе.
- •4. Опускание слов при переводе
- •1. Транслитерация
5. Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения. Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина – следствие, процесс (действие) – результат, часть – целое, субъект деятельности – инструмент – продукт деятельности, предмет - его функция – его свойство и т.п.:
Fürsorge für junge Ehen
Забота о молодых семьях (признак явления – «брак» → все явление – «семья»).
Anordnung über die volle Schulgeldfreiheit
Постановление о полной отмене платы за обучение (результат – «бесплатность обучения» → процесс, ведущий к этому результату, - «отмена платы за обучение»).
Klein- und Mittelbauern geraten in die Abhängigkeit der Industrieunternehmen.
Мелкие и средние крестьянские хозяйства попадают в зависимость от промышленных фирм (собственники – «крестьяне» → их собственность – «крестьянские хозяйства»).
6. Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания – слова без существенного изменения значения:
Der Titel des Referats heißt …
Доклад озаглавлен …
Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt deutlich im folgenden Dokument zum Ausdruck.
Их притязания на эту роль выражены в следующем документе.
Arme Leute
бедняки
7. Стилистическая нейтрализация – мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-стилистического оттенка:
der erfolgreiche Werdegang des neuen Staates
успешное развитие нового государства
Spitzenleistungen
передовые достижения
Die neuen Methoden gewinnen immer mehr an Boden.
Новые методы получают все большее распространение.
Damit verdienen wir keine goldene Nase.
На этом мы не разбогатеем.
8. Стилистическая специализация – мотивированное использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим оттенком:
weil - ибо (книжн.)
solche Tagungen - подобные совещания (книжн.)
in einigen Ländern - в ряде стран
durch die Förderung des Wohnungsbaus - путем ускорения жилищного строительства
Wie begegnet man Hunger und Not in den ärmsten Ländern? Как положить конец голоду и нищете в беднейших странах?
9. Стилистическая компенсация – добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста. Ср. следующие примеры, где экспрессивные элементы выделены полужирным шрифтом, а нейтральные – курсивом:
Der Maschinenbau prägt in bedeutendem Maße das Gesicht unserer Wirtschaft („prägt“ – экспрессивно, „das Gesicht» - нейтрально).
Машиностроение во многом определяет облик экономики нашей страны («определяет» - нейтрально с утратой экспрессии, «облик» - экспрессивно с компенсацией утраченной экспрессии).
Frieden ist ein Grundgebot unserer Zeit.
Мир – настоятельное требование нашего времени.
Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur.
Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение.
Занятие 3.
Основные виды грамматических трансформаций
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.
Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Основные виды грамматических трансформаций