Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры: Зимний дворец – Winter Palace; Weißes Haus – Белый Дом; названия политический партий и движений: Наш дом – Россия – Unser Haus ist Russland.

3. Генерализация – замена видового понятия родовым, наименования подкласса – наименованием всего класса:

Dieser Abriss (очерк) findet allgemeines Interesse. Эта работа вызывает общий интерес.

Der Gast fliegt morgen nach Paris. Завтра гость отбывает в Париж.

Einen wichtigen Platz nimmt in der gewerkschaftlichen Interessenvertretung der Arbeitsschutz ein.

Важное место в деятельности профсоюзов занимает охрана труда.

Auch der Anteil von ingenieurtechnischen Leistungen steigt überdurchschnittlich.

Быстро растет также доля инженерно-технических услуг.

Leipzig. In Leipzig findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt.

Лейпциг. Здесь проходит традиционная неделя документальных фильмов.

junge Menschen; Mädchen und Jungen - Молодежь

4. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Конкретизация – замена видового понятия родовым, наименования подкласса - наименованием всего класса:

Entwicklung der Arbeits- und Lebensbedingungen

Улучшение условий труда и быта

Am Mittwoch beginnt die Tagung des Präsidiums der AdW. Das ist die letzte Tagung des Gremiums in diesem Jahr.

В среду начинается заседание Президиума Академии наук. Это последнее заседание Президиума в этом году.

Der Endpunkt der Erdölfernleitung ist Schwedt. Dieser Ort ist eines der bedeutendsten Zentren der chemischen Industrie.

Конечным пунктом нефтепровода является Шведт. Этот город – один из крупнейших центров химической промышленности.

Как особое проявление конкретизации, видимо, можно считать замену общего (собирательного) понятия его составляющими:

in diesem Jahr в текущем году

in dieser Verfassung в настоящей конституции

solche Tagungen подобные совещания

Die Lebensbedingungen auf dem Lande gleichen sich denen der Stadt an.

Условия жизни на селе сближаются с городскими условиями.