Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

1. Прием антонимического перевода

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Прием антонимического перевода заключается в использовании слов, имеющих значение, противоположное значению соответствующего немецкого слова.

Антонимический перевод широко используется при переводе конструкций с так называемым «двойным отрицанием».

Например, если в предложении имеются:

1) отрицание kein и отрицательная приставка un-:

kein unbedeutender Faktor - весьма важный фактор («не незначительный фактор»)

Здесь русское слово «важный» противоположно по значению немецкому слову unbedeutend «незначительный».

keine ungenügende Geschwindigkeit - вполне достаточная скорость («не недостаточная скорость»)

2) отрицание nicht и отрицательная частица un-:

Das Verhalten der Gase und Flüssigkeiten sind nicht unähnlich.

Газы и жидкости по своим свойствам имеют много общего (или во многом схожи).

Здесь выражение «иметь много общего» противоположно по значению выражено unähnlich sein «быть несхожим».

Die Wärmeverluste sind nicht unwesentlich. - Потери тепла весьма значительны.

( ,,… являются не незначительными»).

Конструкции с «двойным отрицанием» встречаются и в русском языке: «не без основания», «небезынтересный», «немаловажный». Однако, они здесь менее употребительны.

1) Die Arbeit ist noch im Fluss.

Работа еще не закончена. («Работа еще продолжается «)

При переводе данного предложения использован глагол «заканчивать», противоположный по значению немецкому словосочетанию im Fluss sein «продолжаться, происходить».

Es sei nicht übersehen, dass … - Следует иметь в виду, что … (Не следует упускать из виду»)

При переводе данного оборота использовано словосочетание «иметь в виду», противоположное значению немецкого глагола übersehen «упускать из виду».

Der Ultraschall ist für die Biologie und Medizin von nicht zu unterschätzender Bedeutung. Ультразвук имеет для биологии и медицины значение, которое трудно переоценить («которое нельзя недооценить»).

В переводе использовано слово «переоценить», противоположное по значению немецкому глаголу unterschätzen «недооценивать».

Beliebt sind auch auf Antonymie aufgebaute Paradoxien:

Zurück in die Zukunft;

Vorwärts in die Vergangenheit;

Ein Rückschritt, der ein Fortschritt ist.

2. Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.