Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции контракт.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
230.4 Кб
Скачать

Норма. Отклонение от нормы как фактор стиля

1. Система языка и индивидуальная речь. Проблема нормы в литературном английском языке.

2. Норма и отклонение от нормы. Значащее отклонение от нормы. Индивидуальная норма литературного текста.

3. Теория уровней языка. Взаимосвязи между уровнями.

Есть разные определения термина «стиль», данные различными стилистами, и они все несколько неоднозначны. Например, наиболее частое встречающееся определение стиля дано СЕЙМУРОМ ЧАТМЕНОМ: «Стиль – результат индивидуального отбора и образцов выбора среди лингвистических возможностей «. Другой лингвист, БЕНЕДЕТТО КРОЧЕ, полагает, что термин «стиль» является просто синонимичным термину «форма выражения», и, следовательно, не нужен как отдельно взятое понятие. Другое определение стиля дается шведским лингвистом Н.ЭНКВИСТОМ,». Стиль - контекстуально обусловленное лингвистическое изменение». _ И короче (того же самого автора): «Стиль – отклонение от нормы».

Таким образом, у всех этих определений есть много общего, главным образом, тот факт, что они все имеют дело с индивидуальным способом выражения, с необходимым соответствием между намерением автора и достигнутым эффектом. Термин» стиль» является настолько всеобъемлющим, что следует различать, к какому аспекту стилистики он относится

Рассматриваемый в отношение к языку как системе, термин «стиль» связан с теорией социальных диалектов (функциональных стилей). Вся речевая деятельность индивидуумов, говорящих на каком-либо языке, разделена исследователями на множество сфер. Функциональный стиль - набор лингвистических единиц, фактически используемых в данной сфере общения. Сополагающаяся часть социальных диалектов и стилей составлена из единиц, которые являются нейтральными, так как они не связаны с определенной сферой коммуникации.

Разные стилисты выделяют различные группы функциональных стилей. Например, И.Р.ГАЛЬПЕРИН говорит о 5 стилях: 1/беллетристика, или стиль художественной литературы; 2/ публицистический стиль ;3/газетный стиль; 4/ стиль научной прозы; 5/стиль официальных документов. По его мнению, стиль - результат осознанной творческой деятельности автора, а в разговорной речи нет никакого стилистического намерения со стороны говорящего, по этой причине он не выделяет разговорный стиль в качестве самостоятельного. И.В.АРНОЛЬД упоминает 4 стиля: 1/ стиль художественной прозы; 2/научный стиль; 3/газетный стиль; 4/разговорный стиль. Другие авторы предлагают более или менее аналогичную систему стилей, от 3 до 5 в целом. Ю.М.СКРЕБНЕВ предлагает говорить о бесконечном множестве социальных диалектов и стилей, выделенных согласно цели стилистического исследования. Это дифференцирование языковых средств согласно коммуникативной цели носителей языка должно быть рассмотрено отдельно. Здесь следует только сделать различия между терминами «функциональный стиль» и «социальный диалект», которые не идентичны Ю.М.СКРЕБНЕВ определяет это так: « стиль – это специфическое использование социального диалекта». Например, в предложении I ain’t never done nothing мы выделим следующие определенные особенности единиц языка: использование ненормативной формы Ain T и тройного отрицания (грамматически правильные отрицательные предложения должны содержать одно отрицание) Таким образом, эти речевые особенности позволяют отнести предложение к сниженно - разговорному, стилю речи.

В дополнение к аспекту стиля, рассмотренному выше, мы должны также упомянуть термин «индивидуальный стиль», применяемый к той сфере лингвистической и литературной науки, которая имеет дело с особенностями авторской индивидуальной манеры использования языка с целью достижения желаемого эффекта. Таким образом, индивидуальный стиль должен быть определен как уникальная комбинация единиц языка, выразительных средств и стилистических приемов, типичных для данного автора, которые делают произведения этого автора легко узнаваемыми. Следовательно, можно сказать, что индивидуальный стиль может быть уподоблен имени собственному. Он имеет характер знака.

От термина «индивидуальный стиль» нужно отличить термин «идиолект». Он идентифицируется с речью индивидуума и характеризуется особенностями, типичными для этого отдельно взятого индивидуума. Идиолект следует отличать от того, что мы называем «индивидуальный стиль» потому что термин «стиль» предполагает преднамеренный выбор языковых средств.

Отбор языковых единиц в стилистических целях связан с проблемой нормы. Понятие нормы главным образом относится к литературному языку и всегда предполагает признанный или полученный стандарт. Перед определением нормы нужно упомянуть тот факт, что существуют различные виды нормы для различных стилей и жанров, например, поэзии и драмы, художественной прозы и официального языка. Однако мы должны говорить о некотором абстрактном понятии нормы как инварианта, который должен охватить все варианты с их наиболее типичными свойствами. Каждый функциональный стиль будет иметь собственные инварианты и варианты, все же все стили будут иметь единый инвариант. И устные и письменные варианты стиля могут также быть объединены стандартным инвариантом национального языка.

Норма как универсальная лингвистическая категория рассматривается как инвариант или стандарт языка, набор фонетических, морфологических, лексических и синтаксических образцов циркулирующих в действующем зыке в определенный период времени. Развитие любого литературного языка показывает, что его варианты будут всегда группироваться вокруг оси инвариантных форм. Варианты же никогда не будут отделяться от инварианта до такой степени, чтобы обладать полной независимостью от него. Все же есть тенденция оценивать особенности индивидуального стиля степенью нарушения им норм литературного языка.

. Проблема нормы и различные аспекты этой проблемы были изучены многими лингвистами – Щ.БАЛЛИ, П.ГИРО, Р.БУДАГОВЫМ и многими другими. З.ХОВАНСКАЯ различает следующие разновидности лингвистической нормы: 1/универсальная норма языка, 2/литературная норма, 3/внутренняя норма функционального стиля и типа текста; 4/коммуникативная норма.

Универсальная норма языка была определена выше. Она охватывает весь функционально значимые факты языка, используемые говорящими в актах реального общения. Этот тип нормы также включает жаргон, вульгарные и разговорные средства выражения, если они широко используются в коммуникации в данный период времени.

Литературная норма, по сравнению с универсальной нормой языка, является более ограниченным явлением. Она соответствует стандарту литературного языка , является образцом национального языка, представляя его идеальный вариант и пополняется главным образом через образование и средства массовой информации . Этот тип нормы объединен и поддержан постоянной познавательной деятельностью носителей языка. Специальный акцент в описании литературной нормы языка должен быть сделан на ее культурную, эстетическую, оценочную функцию. Вне границ литературной нормы существует так называемый сниженно-разговорный стиль,или просторечие. Однако литературная норма не исключает неологизмы, развивающие семантический потенциал языка, и архаизмы, если они могут производить определенный стилистический эффект. Относительно жаргона и слэнга следует сказать.что эти единицы могут проникать в литературный нормативный язык и становиться частью егo разговорного слоя.

Внутренняя норма может характеризовать один из функциональных стилей языка, литературный жанр или индивидуальный стиль.

Коммуникативная норма представлена в нормальном функционировании действующего языка. Таким образом, именно такой способ выражения распознается всеми носителями языка, участвующими в коммуникации. Критерий коммуникативной нормы определен взаимопониманием собеседников, пониманием речи носителями языка и устанавливается в процессе коммуникации.

З.ХОВАНСКАЯ также выделяет так называемую нейтральную норму, которая подразумевает отсутствие стилистической окраски, и использование лингвистических средств только для информативных целей. Этот вид нормы является самым ограниченным из вышеупомянутых. Она наиболее близка к лингвистической абстракции и необходима,чтобы обнаруживать и анализировать некоторые стилистически отмеченные явления языка. Нейтральная норма исключает следующие компоненты значения лингвистических единиц: стилистический, эмоциональный, оценочный и эстетический. Проблема нормы стала одной из центральных в стилистике, поскольку многое из экспрессивного, эмоционального и эстетического воздействия литературного произведения зависит от нормативных языковых единиц, описывающих фактическую информацию, связанную с предметом речи...

Поскольку автор письменного литературного произведения не может использовать экстралингвистические средствами выделения важной информации (интонация, тембр голоса, жесты), для этой цели он может использовать специальную организацию текстового материала, включая различные типы отклонения от нормы. И регулярность в употреблении языковых средств(различные виды повторов),и разные виды отклонений от нормы будут стилистически значимыми, если они подчеркивают что-либо важное в тексте. используя отклонение от нормы автор реализует свой, индивидуальный взгляд на привычные вещи.

Теория отклонения от нормы получила развитие в работах таких стилистов как Д.ЛИЧ и С.ЛЕВИН. Д.ЛИЧ в его книге «Лингвистика и фигуры риторики» рассматривает проблему отклонения в литературе. Оппозиция предсказуемого элемента и отклонения от нормы проиллюстрирована в этой книге примерами из поэм ДИЛАНА ТОМАСА: ‘a grief ago’,’farmyards away’.Нормальное словосочетание будет ‘a minute, a year ago’.Поэт, как Д.ЛИЧ выразился, уходит от нормального диапазона выбора. Слово’grief’, помещаемое в позицию, обычно занимаемую существительными, обозначающими время, получает экспрессивный временной компонент значения. Или: ‘all the sun long and all the moon long’ Здесь слова ‘sun’ и ‘moon’ приобретают дополнительное значение ‘time full of light’. G.LEECH говорит о менее и более значимых отклонениях от нормы (имеющих разную степень отклонения). Например: ‘a broad smile’ (наиболее нормативное словосочетание) ‘a free smile’ – ‘ a damp smile’ – a high smile’ (наивысшая степень отклонения от нормы).

ЛИЧ также вводит термин) «уникальное (авторское) отклонение от нормы», который соответствует термину, представленному лингвистами так называемой пражской школы: - «актуализация». Эта теория расценивает все фигуры речи, как отклонения от нормы или «выдвигаемые» в тексте элементы литературного языка.

С.ЛЕВИН разграничивает количественное отклонение от нормы (отклонение в частоте встречаемости) и качественное отклонение (нарушение грамматической нормы, то, что не может быть произведено нормальными правилами языка). Он также выделяет отклонения от языковой нормы в связном тексте (синтагматическое отклонение). Каждый случай отклонения требует определенного объяснения со стороны читателя и это усиливает его деятельность как интерпретатора текста. Чтобы реализовать поэтическую функцию, важные элементы текста должны быть непредсказуемы или повторяться.

Проблема нормы имеет много возможных аспектов. Наиболее важный из них - относительная и вероятностная природа нормы. Отклонение от стандартного английского языка может придавать норме вторичный характер. Это будет уже норма определенного диалекта, функционального стиля или регистра. Присутствие отклонения чувствуется читателем на основе вероятностного прогнозирования. Таким образом, его прогноз может быть подтвержден в количественном или качественном отношении. Количественное отклонение, например, реализуется повторением т.е.,значимым накоплением языковых единиц любого вида ,превышающих их среднее распределение. Например: ‘the fairest dame... /That lived, that loved, that killed, that looked with cheers’. (W.SHAKESPEARE _ ‘A Midsummer Night’s Dream). Отклонение количественное - это, в данном случае, несвойственная для синтаксической нормы последовательность четырех атрибутивных единиц. Они сочетаются с четырьмя такими же синтаксически подобными глаголами, чтобы появиться в одном предложении. Качественное отклонение, в отличие от ситуативного отклонения, присутствует в каждом виде тропа: метафоре, метонимии, перифразе, и т.д.

e.g.:»Mеn must endure/their going hence even as their coming hither (‘King Lear’). При этом «going hence» и «coming hither »означают «смерть» и «рождение» соответственно.

Отклонение может также быть логическим, как в следующем примере: Those eyes the greenest of things blue

The Bluest of things grey.’ (A.SWINBURNE.

Никакой текст не может отклоняться слишком сильно от ожиданий его возможных читателей, иначе он становится нечитабельным. С другой стороны, отклонение необходимо для создания стилистической выразительности. Лингвистическое отклонение, как ЛИЧ рассматривает его, - это разрыв нормального процесса интерпретации текста, это помеха в понимании текста. Отклонение может быть значимым и экспрессивным, если активным усилием воображения читатель находит глубинные смысловые связи, которые компенсируют поверхностные языковые лакуны

Большую значимость для теории отклонения от нормы имеет также термин»полуотмеченные структуры». Термин»полуотмеченный» был введен американским лингвистом Н.ХОМСКИ, который описал степени, или градации грамматичности. Есть два крайних полюса в градации грамматичности: - так называемые грамматичные (отмеченные) структуры и немаркированные (неотмеченные,неграмматичные) структуры. Последние не могут быть структурированы согласно правилам определенного языка. Полуотмеченные структуры занимают место между этими двумя полюсами. Для стилистики эти термины определяют грамматический, лексический или лексико-грамматический уровень отклонений, то есть его качественные характеристики. Например: ‘once below a time’(D.THOMAS) - Нарушение лексической нормы сочетаемости; ‘a pretty how town’ (E.CUMMINGS) грамматическое нарушение. Hе is dreadfully married. He is the most married man I ever saw (A.WARD - лексико-грамматическое отклонение;. ‘а year ago’ (отмеченная структура) -‘a grief ago’ (полуотмеченная структура) - ‘the ago’ (немаркированная).

Большинство традиционных ) стилистических фигур может быть описано в терминах полуотмеченных структур (метафора, оксюморон). Однако, термин»полуотмеченные структуры» является понятием более широкого значения. Например, в названии сборника Уэльской поэзии ‘The Lilting House’ слово ‘Lilt,’ рассматриваемое отдельно означает ‘sing rhythmically and merrily’. Оно не имеет никакой связи с понятием ‘house’. Таким образом, образ ‘lilting house является случаем синекдохи и в переносном значении обозначает «Уэльс» .а «Уэльс», в свою очередь, представляет случай метонимии и имеет значение « Люди Уэльса». Таким образом, ‘the lilting house’_ означает ‘the singing people of Wales (poets)».

В качестве примера полуотмеченных структур Н.ХОМСКИ дает предложение ‘Colourless green ideas sleep furiously’ – «Бесцветные зеленые идеи неистово спят». Это - случай нарушения лексической нормы, кроме логической несовместимости, так как бесцветный не может быть зелен, и т.д. ХОМСКИ пишет, что это предложение грамматически нормативно, но лишено здравого смысла. Однако, это предложение реально, так как это - название одной из поэм Д.ХАЙМСА, изданной в 1957 в сборнике под названием ‘Two for Max Zorn’.Это - одна из двух поэм, а вторая названа ‘The Child Seems Sleeping’. В данном случае словосочетание с тем же самым глаголом грамматически нормативно. Таким образом, с точки зрения стилистики, указанное предложение не может быть расценено как бессмысленное, так как каждое слово имеет большую информативную ценность. Здесь имеет место значимое нарушение норм сочетаемости - фигура стиля, построенная полуотмеченными структурами.

Таким образом, языковой код (общелингвистический или индивидуальный) состоит из правил, которые могут сохраняться или могут быть нарушены. Когда ломка правил заканчивается появлением нового значения и/или дополнительной выразительности, мы назовем это стилистически значимым отклонением, принимая во внимание, что главные правила и ограничения кода составляют его норму. С другой стороны, есть некоторые языковые правила, которые являются фиксированными, и если они не соблюдаются, результат - не изменение значения, а бессмыслица. Например, некоторые типы инверсии допустимы, другие _ невозможны

Рассмотрим следующие примеры.

The head that wears a crown lies uneasy – neutral

Uneasy lies the head .that wears a crown. – emphatic.

Head the that wears crown a lies uneasy – nonsense.

Это приводит нас к понятиям постоянных и переменных ценностей в лингвистике. Значимость отклонения - в помощи читателю, в том, чтобы дать ему возможность увидеть, что является значимым или маловажным в тексте. С помощью отклонений возможно последовательно (начиная от рамок предложения, строки, параграфа, и т.д.) предсказывать с большей или меньшей точностью основные смысловые особенности текста. M.РИФФАТЕР указывает, что для интерпретатора текста естественно игнорировать высокий процент нейтральных единиц, из которых состоит текст и восстанавливать целое за счет немногих слов, которые являются стилистически значимыми. Чтобы быть замеченными читателем, важные элементы должны быть или повторяемыми или непредсказуемыми. Непредсказуемость может следовать из нарушения норм лингвистического кода. Например.

Get a house and a wife and a fire to put her in

Нарушение логического ожидания за счет последнего словосочетания нарушает ожидание брачного счастья, реализуемого предыдущим перечислением существительных после того, как своего рода норма была создана в пределах короткого перечисления.

Теперь мы переходим к оппозиции между традиционным/нормативным и ситуативным обозначением объекта (референта). Это оппозиция между тем, что является менее предсказуемым или непредсказуемым и предсказуемым (нормативным). Таким образом, норма является лингвистической абстракцией, очень восприимчивой ко всем видам упрощений. Это - очень абстрактное и общее понятие. Никакое фактическое использование языка, не может, как считают лингвисты, быть абсолютно «нормальным», так же, как не существует абсолютно стабильных и одинаковых людей в реальной жизни, каждый человек имеет те или иные особенности.

Как было упомянуто выше, норма включает наиболее частотные (употребляемые) структуры языка и основной, то есть, главный инвариант (наиболее общие правила и ограничения языкового кода). Однако, что относится к этим правилам и элементам? Известный факт, что язык содержит много региональных и социальных вариантов. Языковая норма - общее ядро, инвариант всех его диалектов, региональных вариантов, функциональных стилей, регистров, идиолектов, и т.д. Она включает самые простой и наиболее частотные комбинации его элементов.

От инвариантного стандартного английского языка и его диалектов мы отличаем региональные варианты, то есть, британский, американский, австралийский, канадский и индийский английский язык, каждый со своей собственной нормой. Некоторые ученые, однако, предпочитают говорить не о нормах, а об особенностях в пределах соответствующих норм. В пределах каждого из стилей есть нормативные единства в зависимости от предмета и области коммуникации (регистры). При этом имеет значение также образовательный уровень и социальный фон, ситуация общения и отношение говорящих к друг другу. Этот аспект стиля широко рассматривается в лингвистической литературе. Различные словари описывают эти регистры по-разному. Теперь мы проиллюстрируем различные подходы к определению стилей и регистров. Ю.СКРЕБНЕВ идентифицирует социальный диалект как все множество лингвистических единиц в различных сферах коммуникации, выделяемое исследователем на основе экстралингвистических факторов. Специфические особенности, характеризующие региональные варианты, могут касаться любого уровня языка. Например, австралийская фраза, данная ниже, показывает фонетические и лексические различия со стандартным английским:

The job’s still not done. I’ll finish her this arvo, but. (finish it this afternoon, however) Региональный диалект отличается от регионального варианта тем, что хотя он имеет норму, эта норма - не литературная норма. Мы не должны, однако, рассматривать, например, жаргон или диалект только как нарушение правил грамматики. Местный диалект кокни, если он используется в речевой характеристике, часто подчеркивает остроумие простых людей Лондона. Вот как посредством характеристики речи Ч.ДИККЕНС изображает Сэма Веллера, неунывающего персонажа своего романа The Pickwick Papers’:

e.g., ‘It’s over, and can’t be helped, and that’s one consolation, as they always say in Turkey, ven they cuts the wrong man’s head off.’

Кроме того, некоторые формы, являющиеся отклонением с точки зрения стандартного английского языка, могут находиться в пределах нормы диалекта. Когда «redcoat» (солдат) говорит в поэме: Р.КИПЛИНГА :

We aren’t no thin red ‘eroes, nor we aren’t no blackguards too, использование двойного отрицания и пропуска начального звука в слове «герои» соответствует разговорной норме кокни. В то же самое время, это придает иронический оттенок банальному газетному штампу, в котором английских солдат называют - a thin red line of heroes’. Региональные варианты нормы изменяются в ходе истории языка. Во времена поэта 16 века ЧОСЕРА неоднократное использование отрицания было совершенно правильно. ЧОСЕР характеризует хорошее воспитание Рыцаря, используя 4 отрицания:

He never yet no vileyne ne sayde

In all his lyf, unto no manner wight.

(Он никогда не говорил ничего плохого, и его манеры никогда не были плохи).

Фонетические особенности кокни и других диалектов могут иметь очень различные функции в речевой характеристике. Иногда они усиливают энергию и выразительность речи.. Например, в поэме Р.КИПЛИНГА»Follow me ‘ome’

There Was no one like ‘im in ‘Orse on Foot,

Nor any o’ the Guns I knew,

An’ because it was so, why, o’course ‘e went an’died,

Which is just what the best men do.

(Он не походил ни на кого ни пешего, ни конного. ни на солдат которых я знал, .И именно потому что это было так, он пошел на войну и погиб, как это делают лучшие люди).

Стилистическая функция региональных вариантов в литературном тексте может также быть различна. Так, в стихотворении Л.ФЕРЛИНГЕТТИ » Coney Island of the Mind’присутствие таких американизмов как «сегрегация», « Конгресс», «полицейский» показывает, что сатира этой поэмы имеет определенный адрес, что объектом ее является американский образ жизни.

Проблема функциональных стилей и регистров - другой главный объект интереса. Понятие функциональных стилей в соответствии с ролью языка в различных сферах общения рассматривается в российской стилистике (например, в работах И.ГАЛЬПЕРИНА, И.АРНОЛЬД, А.КВЯТКОВСКОГО и т.д.). Английские ученые больше заинтересованы тем, что они называют регистрами. Этот (термин) был введен, чтобы описать существующие сферы коммуникации, кроме литературных текстов. Регистр включает следующие факторы:1/ситуация коммуникации; 2/характер коммуникации (письменный или устный) и 3/структуру коммуникации (тип участников, число, и т.д.) Например, англоязычные стилисты называют следующие регистры: юридическая корреспонденция, деловая корреспонденция, частная неофициальная корреспонденция, реклама, регистр телефонной связи, и т.д.) Нет никакой общепринятой классификации регистров; они определяются согласно области и форме общения и отношениям участников коммуникации

Нормативные правила каждого регистра отличаются в зависимости от предмета и сферы коммуникации (устное общение, письмо, радиовещание), характер связи (разговорный или формальный), формы сообщения (документ, письмо, телефонная беседа), социальных отношений между участниками. Д.ЛИЧ упоминает юридический английский язык, научный, литургический английский язык, рекламный английский язык, английский журналистики. Это разделение согласно предмету и ситуации коммуникации учитывает также другие отличительные особенности. Юридический английский язык, например, в основном передан в письменной форме. Социальные отношения между участниками строго регулируются. Различия, связанные с различными социальными отношениями, ясно прослеживаются в следующем примере:

We hope to arrive at approximately four o’clock.

We’ll be there about four.

We’ll turn up fourish.

Различие между официальной письменной инструкцией и устным неформальным высказыванием замечено в следующих примерах:

Distinguished patrons are requested to attend to the second floor.

Up you get, you fellows

Термин» функциональный стиль», главным образом, принят в российской стилистике Термин «регистр» используется англистами. Ю.СКРЕБНЕВ полагает, что функциональные стили являются характеристиками регистров. Английские лингвисты считают, что каждый говорящий имеет в своем распоряжении некоторый диапазон регистров, и почти подсознательно изменяет свою манеру разговора, например, беседуя с другом или диктуя официальное письмо

Под идиолектом мы подразумеваем индивидуальный языковой код каждого человека.. Никакие два носителя языка не используют тот же самый язык одним и тем же способом, потому что они никогда не обладают совершенно одинаковым жизненным опытом. Но было бы очень плохо для общения и социальной жизни вообще, если бы каждый из нас был ограничен лишь своим идиолектом и его нормой. Это закончилось бы полным отсутствием общения. Неспособность приспосабливать один идиолект к другому имеет тот же самый эффект, как и неспособность регулировать свое поведение. Это также ведет к ограниченности и отсталости индивидуума. Все эти факторы делают интерпретацию текста тем более важной дисциплиной, поскольку она развивает способность читателя понять значение отклонений от привычного способа выражения мысли. В умении приспособить наш идиолект к идиолектам других людей в повседневной жизни нам помогает наше представление о норме, которое разделяется всеми индивидуумами, говорящими на одном языке

. Главные формирующие особенности авторского идиолекта или его индивидуальной манеры - его образование, эрудиция, его кругозор и социальный опыт. Стиль очень зависит также от темы и жанра текста. Разграничение литературной речи согласно жанрам неоспоримо, но очень недостаточно изучено. Б.А.ЛАРИН пишет, что каждый текст создает свою собственную норму.