14 Франсуа везен
к формуле: там, где Хайдеггер говорит «французы», надо читать прежде всего «Бофре».
А теперь, если только что рассказанное мною ясно, пожалуйста подумаем. Если новоевропейская философия так расцвела по-немецки и в Германии, то не Хайдеггер и не Бофре так постановили. Брешь проделал Кант, который в какой-то период между 1770 и 1781 годами отважился перейти с латинского на немецкий язык, сообщив тем самым решающий импульс двум векам философии в Германии. Он был, как любил повторять Хайдеггер, величайшим немецким философом. Я только что со всей подробностью разъяснил, что делая свое заявление «Шпигелю», Хайдеггер думает о Бофре: его он имеет перед глазами, его слышит, его описывает. Правда то, что в своем порыве к взаимопониманию Бофре иногда говорил на любопытной смеси французского и немецкого. Но в этом отношении не следует думать, будто Бофре тут единственный возможный пример, все как раз наоборот. Если вы откроете на любой странице последнюю работу Мерло-Понти, книгу незавершенную и никоим образом не готовую к публикации, но название которой, «Видимое и невидимое», было вполне утвердившимся, сможете легко констатировать, что эти тексты и заметки усеяны немецкими словами. Я легко могу представить себе Хайдеггера перелистывающим этот том, как он был издан Клодом Лефором. Он видит Мерло-Понти рассуждающим наедине с собой и совершенно естественно пользующимся многими немецкими выражениями. Книга включает также немного греческого и латыни и несколько английских слов, но в девяти случаях из десяти именно немецкий привлекает его внимание — легко узнаваемый немецкий язык Канта, Гуссерля, Хайдеггера. Я воображаю Хайдеггера закрывающим книгу через минуту со словами: эти французы, когда идут в своих размышлениях дальше определенной точки, обращаются к немецкому языку; это у них стало второй природой... Разве он неправ, говоря: «Когда они берутся думать, то говорят по-немецки»? Не будем все-таки принимать простую констатацию за агрессию.
ФИЛОСОФИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ И ФИЛОСОФИЯ НЕМЕЦКАЯ 15
Я так долго распространялся об этом эпизоде, потому что считаю его очень поучительным в том, что касается занимающего нас вопроса. Он в самом деле способен подсказать нам некоторые соображения, совершенно простые, но по-настоящему важные. И прежде всего: что делал Хайдеггер в Ле Торе? Если бы он действительно думал, что философия немецкая монополия, какой смысл браться работать с французами и заниматься делом, не требуя, чтобы работа шла исключительно на немецком! Мало того. Будь Хайдеггер тайно убежден, что все языки кроме немецкого остаются ниже философии, зачем упорно продолжать то, что он на виду у публики вел на протяжении тридцати лет, — диалог с французом по имени Жан Бофре! В годы, о которых я говорю, Хайдеггер уже не проводил семинаров с немцами. Откуда эта прихоть, проводить их с французами, явно находя в том удовольствие?
Что недоброжелательство и узость ума отравили вышеупомянутый спор, вам уже понятно. В том же ключе можно было бы заподозрить даже громогласные почести, оказанные Гегелем Декарту, которого он приветствует как Христофора Колумба новоевропейской философии: «Это герой» — и здесь тоже вынюхивать Бог весть какой пангерманизм? Наше дело однако размышление, а не препирательство с неутомимой глупостью. А размышление здесь могло бы быть воспоминанием о времени, когда французская философия поистине доминировала в Европе и один человек, которого в глупости заподозрить никак нельзя, ее в совершенстве понял.
В марте 1672 года, двадцать два года спустя после смерти Декарта и немногим меньше десяти лет после смерти Паскаля, молодой немец в возрасте двадцати пяти лет прибывает в Париж, чтобы покинуть его только в ноябре 1676 года, т. е. через четыре с половиной года. Этот молодой немец зовется Лейбниц, и он извлечет огромную пользу их проведенных во Франции лет, потому что именно в Париже проснется его математический гений. В определенном смысле ему очень не везет, потому что Декарта, которому в эти годы было бы между 75 и
15