Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BcPart3(U9-11).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать

IV. Writing.

Ex 1. Work in groups. Study these details of a Confirmed Irrevocable Documentary Credit transaction between Techno Products, Manchester, England - the EXPORTER - and Marlin Electronics Inc, Toronto, Canada - the IMPORTER.

These sentences are in the WRONG order. You must put them in the RIGHT order.

Use these words when discussing your answer and writing it down:

Firstly, Then, At this stage, After this, At this point, The next stage, Next, Finally.

Marlin presents the documents and claims the goods.

Techno and Marlin agree a sales contract.

The Toronto bank checks the documents and transfers money to the Manchester bank.

Techno dispatches the goods.

Marlin asks its bank in Toronto to open a Documentary Credit.

Techno checks the Documentary Credit and prepares the documents.

The Toronto bank opens a Documentary Credit and sends the details to the Manchester bank.

The Toronto bank debits Marlin's account and hands over the documents.

The Manchester bank sends the documents to the Toronto bank.

Techno presents the documents to the Manchester bank and is paid.

The Manchester bank sends details of the Documentary Credit to Techno and confirms the Credit.

Begin like this:

Firstly, Techno and Marlin agree a sales contract. Then Marlin asks ...

Ex 2. Look at the Letter of Credit on page 14. Your boss has asked you to check that the following information appears on the form. Write down information as you find it.

  1. The name and address of the beneficiary.

  2. The type of credit (revocable or irrevocable).

  3. The amount of credit in sterling or other currency.

  4. Whether the credit is available for one or several drawings/shipments.

  5. The expiry date.

  6. The name of the party on whom the drafts will be drawn and whether they are at sight.

  7. Precise instructions about the documents.

  8. A brief description of the goods.

  9. Shipping details.

  10. The terms of contract and shipment (i.e. whether ex-works, f.o.b., etc).

Now look at the following information about the Letter of Credit. It is not correct. Write out a full and correct version.

  1. The full address of the beneficiary is: Sunco (Bristol), 119 Cumberland Road, Bristol BS1.

  2. The goods may not be transshipped, but partshipped if possible.

  3. Three copies of the Insurance Policy or Certificate are included with the document.

  4. The insurance covers the full value of the goods.

  5. Three copies of the Invoice are included, marked with a license number.

Ex 3. Terms like C&F, C.I.F. and f.o.b. are often used in Letters of Credit, contracts and so on. They describe the price agreed between the buyer and the seller. For example C&F means that the price agreed includes the cost of the goods (C) and the cost of the freight (F). A trainee asks you the meaning of some of these terms. Look at the information below and tell him.

1. Can you explain C&F?

C&F means cost and freight. In other words, the cost of the goods, the delivery charges and the air or ocean freight.

2. Ah. And what does C.I.F. mean?

C.I.F. means cost, insurance and freight. In other words, the cost of the goods, and the cost of the freight and insurance to the airport or seaport of discharge.

Terms used in international commerce:

C&F (cost and freight). The cost of the goods, the delivery charges and the air or ocean freight.

F.o.b. (free on board). The cost of the goods, the delivery charges and the loading charges.

C.I.F. (cost, insurance and freight). The cost of the goods, and the cost of the freight and insurance to the airport or seaport of discharge.

D.D.P. (delivered duty paid). Insured delivery including duty to the buyer's address.

F.a.s. (free alongside ship). The cost of the goods and the cost of the freight to the docks.

F.o.r. (free on rail). The cost of the goods and the delivery charges on to the train.

F.R.C. (free carrier). All costs up to delivery to a carrier at a named point. Commonly used for container traffic.

Ex-works (from the works). The cost of the goods delivered to the factory gates.

Ex-quay (from the quay). The cost of the goods delivered to the quay in an agreed port.

Ex-ship (from the ship). The cost of the goods delivered on to the ship.

Ex 4. Are the following statements true or false?

  1. If the buyers pay the DDP price, they don't have to pay anything more for transport and insurance.

  2. The FOB price is higher than the CIF price.

  3. If the buyers pay the CIF price, they will not have to arrange any transport for the goods.

  4. If the exporters sell at the FRC price, they don't have to pay for the goods to be loaded onto the ship.

  5. If the price is C&F, the buyers must arrange insurance themselves.

Ex 5. Say what you think would happen in the following situations.

  1. Atkins & Sons Ltd, of Manchester, England, wish to order a consignment of shoes from Singapore. An ex-works price of $20,000 has been quoted. If they accept this, what must they then do?

  2. Elextron Ltd, a small company in Aberdeen, Scotland, wishes to buy some specialized electrical equipment from a company in Canada. Elextron has not imported before. Which price quotation are they likely to choose?

  3. Maplin plc is a large importer of agricultural machinery and is able to obtain discounts on shipping and insurance charges. Which price quotation are they likely to choose?

Ex 6. Translate the following sentences into English.

  1. Мы обсудили условия оплаты с г. Никсоном и хотим подтвердить, что оплата должна производиться через Аккредитив. Наш банк выпишет Аккредитив на Ваше имя, на условиях CIF Саутгемптон. Через Ваш банк Вы получите информацию о характере и числе документов, которые Вы должны подготовить.

  2. Очень важно, чтобы поставка была осуществлена до 30 Апреля. В любое время после указанной даты мы оставляем за собой право ликвидировать заявку или / и вернуть груз за Ваш счет.

  3. Мы благодарим Вас за Ваше письмо от 17 Января, к которому Вы приложили каталог и прейскурант.

  4. Ваше предложение о 20% торговой скидке и последующих скидках на товары большими партиями представляется весьма удовлетворительным.

  5. Поставка до 5 Мая является твердым условием нашего заказа.

  6. Благодарим Вас за Ваше письмо от 3 Апреля, содержащее цены и условия поставки.

  7. Как мы договорились, оплата должна производиться через Аккредитив.

  8. Прилагаем наш официальный заказ No. 41 на алюминиевую фурнитуру (aluminum fittings).

The Buyer Writes to the Seller

  1. Просим выставить нам переводной вексель на сумму, указанную в Вашем счете, и приложить к Вашему векселю документы, перечисленные ниже.

  2. Наш банк в Гамбурге примет Ваш вексель от нашего имени.

  3. Мы согласны принять товары тремя партиями, и Вы можете выписывать нам счета со сроком оплаты в 90 дней от даты отгрузки каждой партии.

  4. Просим Вас выслать 2 коносамента отдельными почтовыми отправлениями с приложением Вашего векселя с оплатой в 60-дневный срок.

  5. Мы были удивлены, когда узнали, что Вы выписали нам вексель за последнюю поставку, т.к. мы сообщили Вам в письме от 11 Февраля, что сможем принять эти товары только на консигнацию. (on a consignment base only)

  6. Товары прибыли в отличном состоянии, и мы полностью удовлетворены ими. Если Вы можете гарантировать повторную поставку такого объема товаров, мы разместим у Вас большой заказ. В этом случае нам потребуются условия открытого счета. Просим Вас сообщить нам, готовы ли Вы предоставить нам такие условия с оплатой банковским переводом в течение 30 дней с момента выписки ежеквартального банковского счета.

The Seller Writes to the Buyer

  1. В соответствии с договоренностью, прилагаем к отгрузочным документам наш предъявительский вексель на сумму $3,000 и передаем все документы в наш банк для дальнейшей передачи Вам.

  2. Вы отмечаете, что хотите, чтобы мы выписали вексель на Ваших лондонских агентов на сумму, указанную в нашем счете. Для нас это приемлемо, и мы направим им наш вексель, как только товары будут готовы к отгрузке.

  3. Принимая во внимание недавние колебания цен на Вашем рынке, мы намерены не выставлять Вам вексель до тех пор, пока мы не получим Ваших первых сообщений по ценам на эти товары, которые Вас устраивают.

  4. Ваш запрос о возможностях сотрудничества на условиях открытого счета был рассмотрен, и мы с удовольствием предоставляем Вам эту возможность. Однако, для нас было бы предпочтительно выписывать Вам предъявительский вексель в пользу Экспорт Банка Австралии. Мы надеемся, что это соответствует и Вашим интересам.

  5. К нашему удивлению вчера в наш банк был возвращен неоплаченным (dishonored) наш вексель, датированный 11 Мая и подлежащий оплате до 1 Июля. Т.к. мы не получили от Вас никакого сообщения с момента отправки товаров, обеспеченных этим векселем, мы вынуждены обратиться к Вам за немедленными разъяснениями. А тем временем мы просим наш банк предъявить Вам вексель повторно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]