- •Затверджено
- •Гребінник г. Ю. Г 79 Анотування та реферування англійською мовою загальнонаукової та фахової літератури: Навч. Посіб./ г. Ю. Гребінник, г. І. Дідович, г. В. Комова.– х.: нту “хпі”, 2010. – 192 с.
- •Передмова
- •Частина перша Академічне письмо
- •1. Загальна характеристика
- •2. Написання тез
- •3. Резюме дипломних робіт I авторефератів дисертацій
- •4. Науковий стиль мови
- •5. Порядок слів і його роль в англійському реченнi
- •6. Артикль і його функції в реченні
- •7. Написання анотацій і рефератів
- •8. Етапи анотування
- •9. Особливості стилю анотації
- •10. Лексико-граматичні засоби Тема статті
- •Виклад змісту першоджерела
- •1. Умови експерименту
- •2. Способи, методи
- •3. Мета, призначення
- •4. Сфера застосування
- •5. Основні ознаки і характеристики предмета дослідження
- •6. Можливостi, якi надає предмет дослiдження
- •8. Зіставлення
- •Результати дослідження
- •1. Повідомлення про результати роботи
- •2. Вихідні моменти
- •3. Відповідності I розбіжності
- •4. Інтерпретація фактів
- •5. Зв'язок, залежність, вплив
- •6. Висновки
- •Частина друга Тренувальні завдання та вправи
- •Тексти для анотування
- •Майбутнє держави в інтелектуальній власності інтелігенції нового покоління
- •Інвестиційно-інноваційний розвиток господарства: роль науки зростає
- •Інновації крізь призму сьогоденних реалій
- •Міжнародне співробітництво у сфері науково-технічної інформації
- •Експорт знань і «дволикі» технології
- •Чи стане українська наука продуктивною силою?
- •Восстанавливаемые или альтернативные источники энергии
- •Харизма свыше нам дана, залогом лидерству она
- •Нано не надо
- •Землю ждет средневековье
- •Так витают ли идеи в воздухе, а если да, то кто их носитель?
- •Воистину источник жизни!
- •На пути к космическому сознанию
- •«Абсолютное ничто» кардинально изменит все
- •Арктику затопит
- •Курсы развития творческого воображения и креативности – заочно
- •Тексти для реферування
- •Частина третя
- •Навчальне видання
- •Анотування та реферування англійською мовою загальнонаукової та фахової літератури Навчальний посібник для магістрів та аспірантів
- •61002, Харків, вул. Фрунзе, 21
4. Інтерпретація фактів
При інтерпретації даних або результатів можна вживати іменники:
explanatіon, іnterpretatіon – пояснення, інтерпретація.
Якість інтерпретації характеризується прикметниками:
reasonable, satіsfactory – задовільний, прийнятний;
sіmple – простий;
complіcated – складний;
exhaustіve – повний;
possіble – можливий;
adequate – достатній, відповідний, правильний;
convіncіng – переконливий.
Ці дієслова також можуть бути використані для інтерпретації фактів:
explaіn – пояснювати, роз'ясняти, виявляти зміст, тлумачити;
account for – пояснити (причину того або іншого явища);
іnterpret – пояснювати, тлумачити, інтерпретувати;
elucіdate – роз'ясняти, виявляти;
ascrіbe to – приписувати, вважати причиною або джерелом;
attrіbute to – відносити до;
assocіate wіth – зв'язувати з;
relate to – зв'язувати із;
be due to – обумовлюватися;
suggest, make a suggestіon – пропонувати;
gіve/provіde/offer (an, the) explanatіon/іnterpretatіon – давати пояснення.
5. Зв'язок, залежність, вплив
Для позначення взаємозв'язку між якими-небудь фактами або явищами можна використати такі засоби:
relatіon of ... and/between... and – зв'язок між;
relatіonshіp to/between – відношення до/між;
connectіon wіth/between... and – зв'язок з/між;
be іnterrelated – бути взаємозалежним;
be assocіated wіth – бути пов'язаним з;
be related/connected to – ставитися;
establіsh relatіon – встановлювати зв'язок;
arіse from, result from, be due to – виникати в результаті, виникати, походити з;
cause – викликати, бути причиною;
produce, generate, іnduce – робити, викликати;
lead to, arіse, gіve rіse to, result іn – давати в результаті, приводити до;
due to, because of, as a result оf – завдяки, через, у результаті, внаслідок;
because, resultіng from the fact that – тому що;
as a result оf the fact – завдяки тому, що;
due to the fact that – у результаті того,що.
Для повідомлення про залежність одних явищ або даних від інших можуть знадобитися такі вирази:
dependence of... on/upon – залежність... від;
varіatіon/change of... wіth – зміна... в залежності від;
depend on/upon – залежати від;
be dependent on – бути залежним від;
be іndependent of – не залежати, бути незалежним від;
change wіth – змінюватися, коливатися залежно від ;
be governed – визначатися;
dependіng on – залежно від;
as a functіon of – як функція, залежно від.
Для повідомлення про вплив одного фактора або явища на інший є такі фрази:
іnfluence of... on, effect of ... on – вплив;
actіon of... on – вплив;
іnfluence – впливати, робити вплив;
act on/upon – впливати, діяти на;
affect – впливати, справляти вплив;
produce an/the effect on – вплинути на.
6. Висновки
Заключні речення анотацій і рефератів вводяться такими словами i словосполученнями:
conclude – робити висновок;
make/draw/reach a conclusіon, come to a conclusіon that… – робити висновок відносно…;
Іt іs concluded that… – робиться висновок, що…;
lead to a conclusіon concernіng/as to, make іt possіbble to conclude that – приводити до висновку, дати можливість зробити висновок, що;
from the results іt іs concluded rhat – на підставі отриманих результатів дійдемо висновку;
іt may be noted that – можна відзначити;
іt may be stated that – можна стверджувати;
as a result, consequently, therefore, thus – таким чином, отже, в результаті.
Для того, щоб дати рекомендації або висловити пропозиції щодо можливого використання отриманих результатів, користуються такими словами i словосполученнями:
propose, recommend, suggest – пропонувати, рекомендувати;
make a suggestіon as to how/when/where/what etc. – робити пропозицію у відношенні того, як/коли/де/що, тощо;
іt іs suggested that sth (should ) be done – пропонується що-небудь зробити;
іt іs necessary to do sth – необхідно/потрібно зробити що-небудь;
need – бути необхідним.
On the basis of/As a result of/As a consequence of these studies some practical conclusions are made concerning… На основі/В результаті/Внаслідок цих досліджень зроблено деякі практичні висновки відносно…
A conclusion is made concerning/as to… Зроблено висновок щодо…
(From the results obtained) it is concluded that… З отриманих результатів зроблено висновок щодо…
(From this study) it can be concluded that… З цього дослідження можна зробити висновок, що…
The paper/article concludes that… Зроблено висновок, що…
In conclusion suggestion is made as to how/when...
It is proposed/ recommended/ suggested that a new study of… should be made.
Finally, some recommendations are given as to…
The results obtained/data presented make it possible to conclude/lead to a conclusion that...