- •Современное переводоведение
- •Издание одобрено:
- •Рекомендовано к печати
- •103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «этс»; т./ф (095) 917-21-60; c-maihsales@ets.Ru.
- •Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в любой форме без письменного разрешения издательства.
- •Часть 1
- •Раздел 1. Перевод как объект
- •Раздел 2. Лингвосемиотические
- •Раздел 3. Текстологические аспекты
- •Раздел 4. Культурологические и социологические
- •Часть 2
- •Раздел 1. Перевод в современном мире
- •Раздел 2. Общая характеристика
- •Раздел 3. Переводческая эквивалентность
- •Раздел 4. Прагматические аспектты перевода
- •Раздел 5. Методы описания прооцесса перевода
- •Раздел 6. Переводческие соответствия
- •Часть 3
- •Раздел 1. Вопросы теории перевода
- •1. Ранние английские работы по переводу
- •2. Английское переводоведение в 20 веке
- •3. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда
- •4. Вопросы теории перевода в работах п.Ньюмарка
- •5. Интегрирующая концепция м.Снелл-Хорнби
- •Раздел 2. Переводоведение во франции и канаде
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п.Вине и ж.Дарбельне
- •2. Ж.Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •4. Переводческие труды ж.Делила
- •Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в сша
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю.Найды
- •Американское переводоведение в 80-е годы 20 века
- •Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в
- •2. Переводоведческая школа
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г.Егера
- •Раздел 5. Развитие теории перевода
- •1. Переводческие труды к.Райс
- •2. Теоретические концепции в.Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах х.Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а.Гутта
- •Раздел 6. Переводческие исследования
- •1. Теоретическая концепция ю.Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а.Ф.Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с.Тиркконен-Кондит и и.Вехмас-Лехто
- •Раздел 7. Теоретические концепции
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды Гр.Тури
- •Часть 4
- •Раздел 1.Общие принципы
- •Раздел 2. Профессиональная компетенция
- •1. Языковая компетенция участников коммуникации
- •2. Коммуникативная компетенция коммуникантов
- •3. Текстообразующая компетенция коммуникантов
- •4. Особенности двуязычной коммуникации
- •5. Многообразие переводческой деятельности
- •Раздел 3. Профессиональная компетенция
- •Раздел 4. Содержание обучения
- •1. Содержание, предпереводческого анализа
- •2. Действия переводчика в процессе перевода
- •Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
- •1. Виды переводческих упражнений
- •2. Организация работы с упражнениями
- •3. Языковые упражнения
- •4. Операционные упражнения
- •5. Коммуникативные упражнения
- •Раздел 6. Методика работы со связным текстом
- •Раздел 7. Методика обучения устному переводу
- •2. Двусторонний перевод.
- •3. Перевод с листа.
- •4. Последовательный перевод с записью.
- •6. Синхронный перевод без зрительной опоры.
- •Раздел 8. Обучение другим видам
Раздел 8. Обучение другим видам
ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
Основная задача обучения переводу в языковом вузе — подготовить будущих переводчиков, обладающих знаниями, умениями и навыками необходимыми для этой сложной профессии. В предыдущих разделах мы рассматривали методические вопросы, связанные с развитием умений, лежащих в основе успешного осуществления различных видов устного и письменного перевода. Однако профессиональная деятельность переводчика не ограничивается занятием собственно переводом, то есть созданием текста, предназначенного для полноправной замены иноязычного оригинала. Переводчик выступает в качестве языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию, передачу содержания оригинала средствами другого языка, а такое языковое посредничество может осуществляться не только через перевод, но и другими способами. Содержание иноязычного текста может быть пересказано, изложено выборочно, упрощенно или обобщенно, аннотировано или отреферировано. Все эти способы языкового посредничества включают в себя элементы перевода, предполагают создание текста на другом языке, основанного на содержании оригинала. Их степень ориентированности на оригинал различна и определяется самим характером создаваемого документа или поставленной перед переводчиком конкретной задачей. Терминологически они могут обозначаться как разновидности перевода упрощенный перевод, реферативный перевод и т.п., но их функции и предъявляемые к ним требования отличают их от собственно перевода. В отличие от перевода они часто именуются адаптивным транскодированием или адаптивным переносом. Термин «адаптивный» указывает на то, что
при этом содержание оригинала подвергается определенной модификации или переработке.
Будущие переводчики должны быть ознакомлены с различными видами языковою посредничества и быть готовыми осуществлять любой из них. Некоторые виды адаптивного транскодирования не требуют особой подготовки, другие предполагают наличие специальных умений, которые создаются в процессе обучения. Остановимся кратко на способах формирования соответствующих умений на занятиях по переводу.
Наиболее часто в своей практической деятельности переводчику приходится, помимо собственно перевода, осуществлять упрощенный перевод, перевод-пересказ и составлять аннотации и рефераты.
Упрощенный перевод выполняется в связи с нехваткой времени для полноценного перевода или по желанию заказчика. Осуществляя такой перевод, переводчик довольствуется более или менее полным изложением содержания оригинала, не стараясь подобрать наиболее точные соответствия и не заботясь о стилистической шлифовке вариантов. Иногда упрощенный перевод используется как черновой или рабочий и служит в качестве основы для последующей доработки и подготовки к опубликованию
Перевод-пересказ может быть выборочным или обобщенным. Выборочный перевод передает содержание отдельных частей оригинала, Состав выборки задается указанием на характер информации, которую нужно извлечь из текста, которая интересует заказчика. Обобщенный перевод излагает общее содержание текста оригинала. И в выборочном, и в обобщенном переводе могут быть использованы элементы собственно перевода, когда такой перевод какого-то предложения или абзаца в оригинале помогает решить поставленную задачу.
Аннотация представляет собой особо краткое изложение содержания текста. Различаются библиографические и реферативные аннотации. В библиографической аннотации указываются лишь выходные данные текста и тематические рубрики, к которым относится его содержание. Такие аннотации обычно составляются библиотечными работниками, а не переводчиками. Последние имеют дело лишь с реферативными аннотациями, которые излагают содержание иноязычного текста в тезисной форме. Переводчик сам составляет реферативную аннотацию оригинала или переводит уже имеющуюся аннотацию на языке оригинала.
Наиболее сложным и часто осуществляемым видом адаптивного транскодирования является составление рефератов иноязычных текстов. К этому роду документов предъявляются особые требования, и на них мы остановимся немного подробнее.
Как и во всех видах языкового посредничества, кроме собственного перевода, составление реферата предполагает определенную переработку содержания оригинала (иную коммуникативную ценность документа) и наличие особой цели, которую должен обеспечивать реферат. Такая цель может ставиться путем указания на объем реферата (например, не более одной трети от объема оригинала или не более 2000 печатных знаков) или на характер информации, которую необходимо отыскать и обобщить, или обозначением и того, и другого. В любом случае задача заключается в изложении основного содержания оригинала в сокращенной форме на другом языке.
Реферат может составляться по одному источнику (тексту) или по нескольким источникам (обзорные рефераты). В последнем случае число источников может указываться в задании или же поиск и отбор источников возлагается на самого переводчика (например, все материалы по определенному вопросу, опубликованные в таких-то журналах за такой-то период).
Рефераты имеют стандартную структуру и отличаются рядом языковых особенностей. В структуре реферата можно выделить шесть основных разделов.
Первый раздел должен содержать подробную характеристику реферируемого издания. Здесь указывается имя автора, название текста, издательство, место и время издания, количество страниц.
Во втором разделе указывается общая тема или тематическая рубрика документа.
В третьем разделе формулируется основная мысль текста. Она может быть эксплицитно выражена в тексте или только подразумеваться. В некоторых рефератах этот раздел может отсутствовать, но в любом случае переводчик должен уяснить для себя основной замысел автора текста и постоянно учитывать этот замысел при составлении реферата.
Четвертый раздел — это главная часть реферата. В нем дается краткое и обобщенное изложение содержания текста, и к нему, главным образом, относятся общие требования к реферату, о которых речь пой-
дет ниже. Работа над этим разделом требует особых приемов, которыми должны овладеть будущие переводчики.
В пятом разделе реферата могут содержаться выводы, вытекающие из содержания текста, заключения, к которым приходит автор или которые можно сделать на основе изложенного материала. Этот раздел присутствует не всегда: переводчик делает соответствующие выводы, когда считает это целесообразным или когда этого требует полученное им задание по составлению реферата
Шестой раздел также факультативен, так как он содержит комментарии переводчика, оценивающие новизну и значимость реферируемого текста, доказательность доводов автора, наличие других работ по этой тематике. Понятно, что такие комментарии возможны лишь при условии, что пере-водчик является высококвалифицированным специалистом в данной области, способным дать самостоятельную оценку содержания текста оригинала.
Реферат представляет собой текст особого жанра, который обладает определенными жанрообразующими признаками. Такими признаками являются фактографичность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, предельная краткость, подчеркнутая логичность. Эти особенности изложения определяют и характер языковых средств, регулярно используемых в рефератах. Среди основных лингвистических особенностей документов этого жанра можно отметить преобладание простых предложений, неопределенно-личных и безличных форм, причастных и деепричастных оборотов, ограничение видовременных форм, преобладание пассива, номинализации, терминологии и обобщающих слов, отсутствие субъективно-оценочных элементов.
Такой характер изложения обеспечивается применением специальных методов сокращения излагаемого материала, главными из которых являются компрессия и опущение.
Компрессия достигается, в основном, следующими приемами:
1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммированием информации, содержащейся в одном-двух абзацах.
2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, которые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца.
3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предложении и словосочетаний более краткими оборотами.
Опускаются обычно такие элементы текста, как:
1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли.
2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирующие высказанную мысль, конкретные примеры.
3. Всевозможные стилистические украшения: риторические вопросы, художественные эпитеты, метафоры и т.п.
Успешное составление рефератов требует от переводчика ряда особых умений, в том числе:
1. Умение быстро и полно охватить содержание текста.
2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справочной литературе.
3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдельных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора.
4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, повторений и логических неувязок и противоречивости.
Для развития подобных умений целесообразно использовать специальные упражнения типа:
1. Упражнение по быстрому охвату содержания значительного по объему текста. Студентам предлагается просмотреть бегло текст и найти в нем решение поставленной задачи. Такая задача может формулироваться по-разному и требовать обнаружения как формальных, так и содержательных элементов. Начинать можно с задания отыскать в тексте все случаи употребления определенных языковых средств (синтаксических структур, специальной лексики, стилистических приемов, единиц измерения, оценочных слов и т.п.). Затем задание усложняется: студенту предлагается найти в тексте ответы на поставленные вопросы. Вопросы варьируются: от таких, ответ на которые дают отдельные предложения в самом тексте, до более сложных, требующих для ответа объединения или обобщения информации, содержащейся в разных частях в тексте, и кончая требованием отыскать в тексте доводы в поддержку того или иного утверждения или заключения. 2. Упражнение по составлению плана содержания. Студентам предлагается составить план текста, в котором содержание каждого
абзаца или двух соседних абзацев было бы выражено в одном предложении. Иначе говоря, требуется понять и обобщить содержание каждого абзаца текста.
3. Упражнение на компрессию текста. Студентам предлагается сократить отрезок текста в 2 — 3 раза, сохранив его основное содержание. При этом они должны указать, какие элементы текста и каким способом будут скомпрессированы и обосновать свое решение.
4. Упражнение по формированию выводов и оценке содержания текста. Студентам предлагается кратко резюмировать основную мысль и намерение автора текста и оценить убедительность его доводов.
При выполнении упражнений обращается внимание на возможность использования прямого перевода отдельных предложений текста. которые сокращенно или обобщенно передают часть содержания и могут быть непосредственно перенесены в реферат. Большая доля учебного времени отводится на обсуждение полных рефератов, выполненных студентами в качестве домашнего задания.
Осуществляя любой вид языкового посредничества, переводчик ориентируется на определенный тип получателя информации (рецепто-ра перевода). Выбор варианта перевода во многом зависит от характера предполагаемого рецептора.. Поэтому при обучении переводу пре-преподаватель постоянно обсуждает со студентами возможные изменения, которые нужно будет вносить в текст перевода в связи с различными прагматическими факторами, осуществлять прагматическую адаптацию перевода.
При работе с упражнениями или со связным текстом преподаватель постоянно ставит перед студентами задачу обнаружить в переводимом материале элементы, нуждающиеся в прагматической адаптации, и способы осуществления такой адаптации. Решение подобной задачи предполагает развитие у обучаемых нескольких специфических умений.
Прежде всего будущие переводчики должны уметь определить тип рецептора, для которого они будут выполнять свой перевод. В некоторых случаях им может быть дано задание ориентироваться на конкретного человека или группу людей. Чаще всего такая ситуация возникает при устном переводе, когда переводчик непосредственно общается с участниками коммуникации, чей уровень языковых и специальных познаний ему известен. В
других случаях переводчику может указываться лишь принадлежность рецепторов перевода к определенной профессиональной, возрастной или какой-либо иной категории (технические специалисты, подростки, лица определенного вероисповедания и пр.). Ориентация на конкретного рецептора нередко оказывает решающее влияние на выбор варианта перевода. Однако чаще всего переводчику приходится принимать во внимание особенности так называемого «усредненного peцeптopa». Вспомним, что под усредненным рецептором подразумевается типичный средний представитель культуры того народа, на языке которого делается перевод. Этот термин достаточно условен: понятно, что каждый член языкового коллектива обладает своими собственными лингвистическими и фоновыми знаниями и по-своему воспринимает и понимает текст перевода. Однако в практических целях можно говорить, что какие-то названия или факты хорошо известны «среднему» англичанину и неизвестны «среднему» русскому, что такое-то сообщение знакомо и понятно англичанину и непонятно русскому или воспринимается по-разному представителями этих двух народов и культур. Учитывая такие различия, переводчик использует приемы прагматической адаптации, которые мы рассматривали во второй части этой книги.
Вместо заключения хотелось бы выразить надежду, что ознакомление с материалом данного пособия дает представление об идейном богатстве современного лингвистического переводоведения и о многогранности и большой социальной значимости переводческой деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. — М., 1962
Комиссаров В.Н. Теория перевода — М., 1990.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990.
Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2000.
Маньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М., 196
Приложение
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Адаптивное транскодирование — вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.
Адаптированный перевод — вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале
Адекватный перевод — перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.п. — это «правильный» перевод
Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы — грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Вариантное соответствие см. Множественное соответствие
Вольный перевод см. Свободный перевод
Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Готовый к опубликованию перевод см. Официальный перевод
Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Двуязычная коммуникация см. Межъязыковая коммуникация
Дословный перевод см. Синтаксическое уподобление
Единица несоответствия — элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода — минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
Единица переводческого процесса — минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего
Единица эквивалентности — минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие — наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов — подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода — требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Информативный перевод — перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) — создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.
Канонический перевод см. Официальный перевод
Коммуникативная равноценность — способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода — требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Контекстуальная замена см. Окказиональное соответствие
Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в окружении которых, используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение — раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода — теоретическая часть лингвистики перевода
Лингвистический контекст — языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение — раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
Макроконтекст см. Широкий контекст
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация — речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Межъязыковая трансформация см. Переводческая трансформация
Микроконтекст см. Узкий контекст
Множественное (вариантное) соответствие — один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение
Модель перевода — условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) — лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода — совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи — требования, которым должен удовлетворять язык перевода
Норма эквивалентности перевода — требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе — способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие — грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Описательный перевод см. Экспликация
Официальный (готовый к опубликованию) перевод — окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передастся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация — преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие — единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод.
Письменный перевод — вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Постоянное соответствие — наиболее постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода — изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода — требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода — степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста — способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием местоименного повтора — повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц — использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода
Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) — действия переводчика по созданию текста перевода
Психолингвистическая классификация переводов — подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
Разнотипное соответствие — грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) — получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Ситуативная модель перевода — модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация — совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта — наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Собственно перевод см. Процесс перевода
Сокращенный перевод — перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации — часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Тип эквивалентности см. Уровень эквивалентности
Точный перевод — перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ
Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода — модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода
Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ
Экстра лингвистический контекст см. Ситуативный контекст
Этап переводческого процесса — часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество — преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Издательство « ЭТС »,
103062, Москва, Подсосенский пер., 13
ЛР 066328 от 23.02.2000
Гигиенический сертификат № 77.ФЦ.8.953. П.314.4.00
от 12.04.2000
Подписано в печать 19.07.2002 г. Формат 60x90 1/16.
Печать офсетная. Бумага офсетная. 26,5 печ. л.
Тираж 3000 экз. Зак. №- 0207340.
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «Ярославский полиграфкомбинат»
150049, Ярославль, ул. Свободы, 97.