Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение (...doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
2.32 Mб
Скачать

Раздел 5. Развитие теории перевода

в Западной Германии

Хотя в Западной Германии не сложилось единой переводоведческой школы, многие западногерманские лингвисты проявляют интерес к переводческой проблематике и они внесли значительный вклад в раз­витие современной теории перевода. Широкой известностью пользуют­ся теоретические работы по переводу: Е.Косериу, Е.Кошмидера, Ю.Вирла, В.Коллера, В.Дресслера, Г.Тиль, Х.Фермеера, К.Райс, Х.Крингса и ряда других.

Для этих работ характерно разнообразие подходов к решению переводческих проблем, что затрудняет их общую характеристику. Все же можно выделить несколько основных направлений исследований. Западногерманские переводоведы уделяют большое внимание социаль­ной роли перевода и переводчика в современном мире, стремятся расши­рить функции переводчика, рассматривать его не просто в качестве по­средника, играющего подсобную, второстепенную роль в процессе межъя­зыковой коммуникации, но как квалифицированного языкового консуль­танта широкого профиля, хорошо знающего не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке, специалиста, без услуг которого не могут обойтись фирмы, предприятия и организации, занимающиеся внешнеполитической или внешнеторговой деятельностью.

Характерен для западногерманских переводоведов и особый ин­терес к прикладным аспектам теории перевода, попытки применить ре­зультаты теоретических исследований к решению чисто практических задач. В связи с этим большое внимание уделяется проблемам подготов­ки будущих переводчиков, формулированию требований, которым дол­жен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов качествен­ной опенки результатов его деятельности.

В чисто теоретическом плане в центре исследований находятся воп­росы соотношения лингвистики и переводоведения. Принципиальная воз-

можность перевода и механизм его осуществления выводятся из свойств языковою знака, его двусторонности, его связи с внеязыковой реальнос­тью. Вместе с тем подчеркивается, что перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами. Это обстоятельство имеет ряд важных последствий. Теория перевода, в отличие от сопоставительной лингвистики, изучает не соотношение единиц, занимающих аналогичное положение в системах соответствующих языков, а единицы, нередко разноуровневые, которые способны заменять друг друга в процессе перевода. В связи с этим ограничивается роль в изучении перевода лингвистики, которая, как пред­полагается, имеет дело лишь с системой языка.

Многие авторы указывают на специфичность системы значений в каждом языке, что делает невозможным воспроизведение этих значений в переводе. Поэтому утверждается, что общими у оригинала и перевода явля­ются не значения, а обозначения, то есть соотнесенность с одинаковыми явлениями внеязыковой реальности. Тем самым существенно ограничивает­ся возможность полной передачи содержания иноязычного текста.

В некоторых работах высказываются сомнения в целесообразнос­ти каких-либо обобщений в области перевода, возможности подлинной теории перевода. Указывается, что каждый текст уникален, и перевод­чик в каждом конкретном случае должен решать особые задачи, приме­нять индивидуальные способы преодоления трудностей.

Особое внимание западногерманские переводоведы уделяют свя­зи теории перевода с лингвистикой текста, разработке переводческой типологии текстов. Предполагается, что именно тип текста оказывает решающее влияние на характер всех переводческих проблем и во многом предопределяет стратегию переводчика и критерии оценки его работы.

Указанные особенности переводческих исследований в Западной Германин отчетливо проявляются в фундаментальных трудах таких лин­гвистов, как К.Райс, В.Вилсс и Х.Крингс. Особое место занимает кон­цепция А.Гутта.