- •Современное переводоведение
- •Издание одобрено:
- •Рекомендовано к печати
- •103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «этс»; т./ф (095) 917-21-60; c-maihsales@ets.Ru.
- •Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в любой форме без письменного разрешения издательства.
- •Часть 1
- •Раздел 1. Перевод как объект
- •Раздел 2. Лингвосемиотические
- •Раздел 3. Текстологические аспекты
- •Раздел 4. Культурологические и социологические
- •Часть 2
- •Раздел 1. Перевод в современном мире
- •Раздел 2. Общая характеристика
- •Раздел 3. Переводческая эквивалентность
- •Раздел 4. Прагматические аспектты перевода
- •Раздел 5. Методы описания прооцесса перевода
- •Раздел 6. Переводческие соответствия
- •Часть 3
- •Раздел 1. Вопросы теории перевода
- •1. Ранние английские работы по переводу
- •2. Английское переводоведение в 20 веке
- •3. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда
- •4. Вопросы теории перевода в работах п.Ньюмарка
- •5. Интегрирующая концепция м.Снелл-Хорнби
- •Раздел 2. Переводоведение во франции и канаде
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п.Вине и ж.Дарбельне
- •2. Ж.Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •4. Переводческие труды ж.Делила
- •Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в сша
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю.Найды
- •Американское переводоведение в 80-е годы 20 века
- •Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в
- •2. Переводоведческая школа
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г.Егера
- •Раздел 5. Развитие теории перевода
- •1. Переводческие труды к.Райс
- •2. Теоретические концепции в.Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах х.Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а.Гутта
- •Раздел 6. Переводческие исследования
- •1. Теоретическая концепция ю.Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а.Ф.Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с.Тиркконен-Кондит и и.Вехмас-Лехто
- •Раздел 7. Теоретические концепции
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды Гр.Тури
- •Часть 4
- •Раздел 1.Общие принципы
- •Раздел 2. Профессиональная компетенция
- •1. Языковая компетенция участников коммуникации
- •2. Коммуникативная компетенция коммуникантов
- •3. Текстообразующая компетенция коммуникантов
- •4. Особенности двуязычной коммуникации
- •5. Многообразие переводческой деятельности
- •Раздел 3. Профессиональная компетенция
- •Раздел 4. Содержание обучения
- •1. Содержание, предпереводческого анализа
- •2. Действия переводчика в процессе перевода
- •Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
- •1. Виды переводческих упражнений
- •2. Организация работы с упражнениями
- •3. Языковые упражнения
- •4. Операционные упражнения
- •5. Коммуникативные упражнения
- •Раздел 6. Методика работы со связным текстом
- •Раздел 7. Методика обучения устному переводу
- •2. Двусторонний перевод.
- •3. Перевод с листа.
- •4. Последовательный перевод с записью.
- •6. Синхронный перевод без зрительной опоры.
- •Раздел 8. Обучение другим видам
Раздел 2. Профессиональная компетенция
ПЕРЕВОДЧИКА
В предыдущем разделе мы уже говорили о явлении «естественного» перевода — способности человека, обладающего определенным уровнем двуязычия и не обучавшегося умению переводить, передавать на одном из известных ему языков содержание высказываний на другом языке.
У некоторых людей способность «естественного» перевода от природы развивается до такой степени, что они могут выступать в качестве профессиональных переводчиков, создавая на одном языке высказывания и тексты, коммуникативно равноценные высказываниям и текстам на другом языке. В большинстве случаев «естественный» перевод оказывается весьма приблизительным, не отвечающим требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу, и для достижения профессионального уровня требуется формирование особой переводческой компетенции, создаваемой либо целенаправленным обучением, либо длительной практической деятельностью. Пo-видимому, «естественный» перевод служит основой для развития переводческой компетенции, хотя можно предположить, что некоторые навыки «естественного» перевода препятствуют ее формированию и должны быть преодолены.
В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом. И прежде чем говорить об особенностях компетенции пе
реводчика необходимо охарактеризовать эти аспекты любой коммуникации, независимо от того, осуществляется она с помощью одного языка или является двуязычной.
Каковы же условия успешной коммуникации?
1. Языковая компетенция участников коммуникации
Осуществление общения в языковой (вербальной) форме предполагает использование языковых средств в полном соответствии с целями и обстановкой общения. Для того, чтобы коммуниканты могли обмениваться мыслями с помощью языка, в их долговременной памяти должно храниться знание этого языка, знание форм и значений составляющих его единиц. Такое знание языка отдельным человеком составляет его языковую компетенцию, которая с большей или меньшей полнотой отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива. Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации.
Теперь вспомним, что мы уже знаем о языке как средстве коммуникации. Язык представляет собой сложную систему знаков, взаимосвязанных различными формальными и содержательными отношениями. Каждый языковой знак имеет определенную звуковую форму, которая может быть условно изображена графически, и определенное значение, то есть какое-то мыслительное содержание, которое закреплено в памяти пользующихся языком за формой знака. Пользующиеся языком способны различать (идентифицировать) знаки языка и вспоминать их значения. В языковую компетенцию входит и знание связей, существующих между формами и значениями разных знаков как в самой системе (парадигматические связи), так и при совместном употреблении знаков в процессе общения (синтагматические связи). Использование языковых знаков в процессе общения называется речью.
Совокупность связей между знаками в системе языка составляет структуру этого языка. Структура языка потенциально определяет способ совместного употребления языковых знаков в речи. Фактически потенциальная возможность использования знаков, задаваемая структурой языка, реализуется по правилам употребления знаков в речи, специфическим для каждого языка. Эти правила могут быть обязательными (норма языка) или предпочтительными (норма речи или узус). Нарушение языка делает речь неправильной, нарушение узуса делает ее неидиоматичной, непривычной.
Языковые единицы используются для речевой коммуникации в самых различных сферах общения. Отдельные сферы общения могут отличаться тем, что в них преимущественно употребляется определенный набор языковых единиц, которые менее регулярно используются в других сферах или вообще отсутствуют в них. Языковые единицы, входящие в такие наборы, считаются принадлежащими к определенному функциональному стилю.
Совокупность людей, пользующихся для общения одним и тем же языком, называется языковым коллективом. Языковой коллектив неоднороден. Члены языкового коллектива (носители языка), живущие в разных географических районах, могут пользоваться разновидностями языка (территориальные варианты и диалекты), различающимися рядом лексических и грамматических особенностей. Определенные особенности могут существовать и в речи людей, принадлежащих к разным социальным или профессиональным группам (социальные и профессиональные диалекты).
На выбор и характер употребления языковых единиц в речевой коммуникации оказывает влияние обстановка (ситуация) общения и взаимоотношения участников общения (коммуникантов), их ролевые функции (старший и младший, кондуктор и пассажир, продавец и покупатель и т.п.). Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и ролевой функцией составляют определенный речевой регистр (торжественный, официальный, повседневный, интимный).