Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение (...doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
2.32 Mб
Скачать

Раздел 4. Содержание обучения

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знани­ями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. В этой лекции мы остановим­ся более подробно на основных объектах изучения в курсе перевода.

Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, сле­дующие знания:

— получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

— получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

— получить представление о классификации переводов и различ­ных видах переводческой стратегии;

— изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

— изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

— получить представление об основных принципах перевода связ­ного текста;

— получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Знание истории и современного состояния

переводческой деятельности

Профессиональному переводчику необходимо иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и основных этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-

туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.

Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием

тождества между содержанием оригинала и перевода.

Студенты получают представление об относительной переводимо­сти любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной ком­муникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.

Ознакомление с понятиями межъязыковой

коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людь­ми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияю­щие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке пере­вода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-

ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, переска­за), в которых происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) пере­вода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на дости­жение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.

Ознакомление с прагматическими аспектами перевода

и основными причинами и способами прагматической

адаптации перевода

Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматичес­кого воздействия текста от характера получателя информации (рецепто­ра или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуни­кативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное пони­мание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воз­действие на представителей иного языкового коллектива («усредненно­го» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназна­чен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи исполь­зования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, раз­личных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связан­ный с оригиналом (co-writing).

Знакомство с различными видами переводов и

соответствующими переводческими стратегиями.

Изучаются принципы классификации переводов, особенности ин­формативного и художественного перевода, функционально-стилисти­ческие и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов основные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перево­да, с их семантической или коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывать при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в про­цессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.

Изучение основных моделей перевода и переводческих

трансформаций (приемов перевода).

Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, за­дачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингви­стические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обосновани­ем, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Рас­крывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:

  • лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);

  • грамматические: дословный перевод, членение предложений, объе­динение предложений, грамматические замены (транспозиция),

  • лексико-грамматические: антонимический перевод, описатель­ный перевод, компенсация.

Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.

Изучение основных видов переводческих соответствий

и способов перевода безэквивалентных языковых единиц

Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контек­ста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контек­стов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуаль­ного употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использо­вания в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают пред­ставление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

Знание общих принципов перевода связного текста

Студенты получают представление о связном тексте как целост­ной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с со­отношением целого и части в тексте, важностью передачи значения бо­лее крупных отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией тек­стов, ориентированных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении однотипных текстов в разных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для использования на ра­дио, на телевидении или на театральной сцене. Создается понимание того, что перевод — это всегда текст (письменный или устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Вместе с тем студенты знакомятся с осо­бенностями, которыми могут обладать переводные тексты по сравнению с оригинальными (непереводными) текстами на этом же языке, с осо­бым местом переводов в литературе и культуре народа.

Знакомство с грамматическими

и стилистическими аспектами перевода

Студенты получают представление о роли грамматических струк­тур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и

структурах ИЯ, представляющих особые трудности для понимания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где пере­водчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и способы пере­вода основных стилистических фигур и приемов. Отмечаются различия в использовании аналогичных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.

Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования профессиональных умений переводчика. Эта задача вклю­чает как выработку умения определять общую стратегию перевода, так и создание умений, необходимых для преодоления конкретных переводческих трудностей. Таким образом, основные умения, вырабатываемые на заняти­ях по переводу, можно разделить на две группы. К первой группе относятся умения, необходимые для осуществления предпереводческого анализа, в ходе которого определяется общая стратегия перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначается перевод. Вторая группа включает умения, определяющие действия переводчика в процессе перевода. Рассмотрим кратко состав пере­водческих умений в каждой из указанных групп.