Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение (...doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
2.32 Mб
Скачать

2. Двусторонний перевод.

Условия осуществления: беседа двух или более участни­ков говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на дру­гом языке.

Факторы, усложняющие задачу:

— небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, гово­рящими на том же языке;

— краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;

— одновременные замечания нескольких лиц;

— неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.

Факторы, облегчающие задачу:

— непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;

— возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с пози­циями ее участников;

— ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.

Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на дру­гой и с речи на одном языке на речь на другом языке.

3. Перевод с листа.

Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.

Факторы, усложняющие задачу:

— необходимость сохранять равномерный темп говорения, избе­гая излишних пауз, повторений или исправлений;

— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (око­ло 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту);

— необходимость одновременно читать, переводить и проговари­вать свой перевод;

— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.

Факторы, облегчающие задачу:

— наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следу­ющий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;

— зрительное восприятие прецизионных слов, значительно об­легчающее их перевод;

— возможность самостоятельно определять темп перевода.

Необходимые умения:

— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следу­ющего отрезка оригинала;

— умение быстро читать про себя.

4. Последовательный перевод с записью.

Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.

Факторы, усложняющие задачу:

— чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряже­ние переводчика;

— необходимо длительное время вести запись с помощью доста­точно сложного условного кода;

— повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;

— особо сложные условия воспроизведения — большая аудито­рия, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.

Факторы, облегчающие задачу:

— детально разработанная система краткой записи, быстро под­дающейся дешифровке;

— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.

Необходимые умения:

— те же, что и при переводе на слух без записи;

— быстрое и правильное ведение записи;

— способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;

— способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;

— способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний.

Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, че­рез которые он слышит устное выступление оратора, и одновре-

менно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон пере­вод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Факторы, усложняющие задачу:

— необходимость тройного распределения внимания — одновре­менное слушание, чтение и говорение;

— слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора.

— дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;

— большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;

— отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры;

— неполадки и сбои в передающей аппаратуре.

Факторы, облегчающие задачу:

— построение речи оратора, позволяющее использовать парал­лельные структуры;

— размеренный темп выступления с достаточными паузами меж­ду отдельными высказываниями;

— хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взгля­дов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;

— тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение тер­минологии, принятых сокращении, профессиональных жаргониз­мов и т.п.;

— выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечива­ющее смену переводчика каждые 20 — 30 мин;

— хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.

Необходимые умения:

— совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;

— способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

— способность моментального переключения (перевода) при ши­роком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;

— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать перево­дить;

— способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;

— способность умело исправлять неудачно начатый перевод не­заметно для слушающих;

— способность строить и четко произносить правильные и закон­ченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.