- •Современное переводоведение
- •Издание одобрено:
- •Рекомендовано к печати
- •103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «этс»; т./ф (095) 917-21-60; c-maihsales@ets.Ru.
- •Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в любой форме без письменного разрешения издательства.
- •Часть 1
- •Раздел 1. Перевод как объект
- •Раздел 2. Лингвосемиотические
- •Раздел 3. Текстологические аспекты
- •Раздел 4. Культурологические и социологические
- •Часть 2
- •Раздел 1. Перевод в современном мире
- •Раздел 2. Общая характеристика
- •Раздел 3. Переводческая эквивалентность
- •Раздел 4. Прагматические аспектты перевода
- •Раздел 5. Методы описания прооцесса перевода
- •Раздел 6. Переводческие соответствия
- •Часть 3
- •Раздел 1. Вопросы теории перевода
- •1. Ранние английские работы по переводу
- •2. Английское переводоведение в 20 веке
- •3. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда
- •4. Вопросы теории перевода в работах п.Ньюмарка
- •5. Интегрирующая концепция м.Снелл-Хорнби
- •Раздел 2. Переводоведение во франции и канаде
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п.Вине и ж.Дарбельне
- •2. Ж.Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •4. Переводческие труды ж.Делила
- •Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в сша
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю.Найды
- •Американское переводоведение в 80-е годы 20 века
- •Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в
- •2. Переводоведческая школа
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г.Егера
- •Раздел 5. Развитие теории перевода
- •1. Переводческие труды к.Райс
- •2. Теоретические концепции в.Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах х.Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а.Гутта
- •Раздел 6. Переводческие исследования
- •1. Теоретическая концепция ю.Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а.Ф.Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с.Тиркконен-Кондит и и.Вехмас-Лехто
- •Раздел 7. Теоретические концепции
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды Гр.Тури
- •Часть 4
- •Раздел 1.Общие принципы
- •Раздел 2. Профессиональная компетенция
- •1. Языковая компетенция участников коммуникации
- •2. Коммуникативная компетенция коммуникантов
- •3. Текстообразующая компетенция коммуникантов
- •4. Особенности двуязычной коммуникации
- •5. Многообразие переводческой деятельности
- •Раздел 3. Профессиональная компетенция
- •Раздел 4. Содержание обучения
- •1. Содержание, предпереводческого анализа
- •2. Действия переводчика в процессе перевода
- •Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
- •1. Виды переводческих упражнений
- •2. Организация работы с упражнениями
- •3. Языковые упражнения
- •4. Операционные упражнения
- •5. Коммуникативные упражнения
- •Раздел 6. Методика работы со связным текстом
- •Раздел 7. Методика обучения устному переводу
- •2. Двусторонний перевод.
- •3. Перевод с листа.
- •4. Последовательный перевод с записью.
- •6. Синхронный перевод без зрительной опоры.
- •Раздел 8. Обучение другим видам
Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
В предыдущей лекции мы отмечали, что содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода составляют и конечную цель курса перевода, так как они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты. В данной лекции мы рассмотрим ряд вопросов, связанных с использованием переводческих упражнений.
1. Виды переводческих упражнений
Упражнения — это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает воз-
можность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.
По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).
Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
— языковые, развивающие умение решать переводческие задачи,
связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
— операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
— коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.
В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих
определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.