- •Коннотации как часть прагматики слова*
- •1. Вводные замечания
- •2. Понятие коннотации
- •3. Языковые проявления коннотации
- •3.1. Переносные значения
- •3.2. Метафоры и сравнения
- •3.3. Производные слова
- •3.4. Фразеологические единицы, поговорки, пословицы
- •3.5. Синтаксические конструкции
- •3.6. Семантические области действия
- •4. Свойства коннотации
- •5. Понятие коннотации и лингвистическая теория
5. Понятие коннотации и лингвистическая теория
Понятие коннотации должно занять подобающее ему место в лингвистической теории. Оно позволяет подвести более надежную базу под многие теоретические понятия, из которых мы рассмотрим ниже лишь одно — понятие многозначности.
Лексическая многозначность усматривается обычно в тех случаях, когда разные значения слова обнаруживают семантическую связь, материализующуюся в общем смысловом компоненте или компонентах в их лексикографических толкованиях. Если общих компонентов нет, то слово разбивается на омонимы. Реальная ситуация, конечно, сложнее. Следует учитывать не только наличие совпадающего смысла, но и его относительный вес в семантических структурах сравниваемых значений, а также то место, которое он в них занимает (см. об этом [Апресян, 1974, с. 185]). Однако при всех возможных уточнениях данного определения многозначности решающим обстоятельством признается наличие общего смыслового компонента в толкованиях соответствующих значений.
В свете этого требования вернемся к лексическим значениям таких, например, слов, как петух: петух 1 " 'самец курицы', петух 2 = 'задиристый человек, забияка'. Нетрудно заметить, что они не имеют никаких общих компонентов. Точно так же обстоит дело с лексемами свинья 1 и свинья 2 = 'нечистоплотный человек, неряха', ворона 1 и ворона 2 = 'разиня' и мн. др.
Таким образом, перед нами встает серьезная теоретическая и лексикографическая проблема: надо либо признать, что слова типа свинья следует разбивать на омонимы, либо позаботиться о том, чтобы в их толкованиях были общие компоненты.
По-видимому, первым эту трудность увидел А.В. Исаченко. Предложенное им решение состоит в следующем. В качестве промежуточного звена между основным значением слова и его переносным значением, построенным на семантизации несущественного признака, вводится еще одно переносное значение, по составу семантических компонентов пересекающееся с первыми двумя. Именно такие значения, как мы уже говорили, Исаченко называет коннотациями, в то время как прямые (исходные) значения именуются у него денотациями. Так, рассматривая слово свинья, Исаченко выделяет у него две денотации: 1) 'такое животное', 2) 'самка такого животного'. Кроме них этому слову приписываются две коннотации: 3) 'грязное животное', 4) 'нечистоплотный человек'. Третье значение, как легко видеть, является связующим звеном между первым и четвертым значениями [Исаченко, 19726, с. 84 - 85).
Как ясно из сказанного, решение А.В. Исаченко предполагает введение в словарь русского (и любого другого) языка большого числа лексикографических конструктов. Очевидно, что лексемы свинья 3 ~ 'грязное животное' в словаре русского языка нет. В частности, если нам случится в сердцах назвать свинью, собаку, кошку или какое-то другое животное свиньей, то это, скорее, будет персонифицированная свинья 4.
Вообще говоря, есть ситуации, когда без введения лексикографических или иных лингвистических конструктов не обойтись (см. [Апресян, 19886 с. 72 73, 78]). Однако в данном случае нет никакой необходимости прибегать к столь сильному средству. Есть более простой и естественный способ трактовать слова типа свиньи как многозначные, а не омонимичные. Достаточно признать, что "семантическим мостиком" (термин из работы [Иорданская, Мельчук, 1980]), ведущим из одного значения в другое, может быть не только общий компонент толкования, но и коннотация исходного значения. Но это значит, что коннотация исходного значения должна явным образом включаться в толкование переносного значения, например, в такой форме: петух 2 = 'задиристый человек - как бы петух 1 по коннотации задиристости' .
Это решение было предложено и лексикографически воплощено при описании многозначных слов в самых первых фрагментах толково=комбинаторногр словаря, опубликованных в начале 70-х годов. Но та же самая проблема возникает и во всех других случаях семантизации коннотации - деривации, фразеологизации и т. п. Нет никаких сомнений, что данное решение легко распространить и на эти случаи. Оно в большей мере, чем решение А.В. Исаченко, соответствует и языковой интуиции носителей, и лингвистическому опыту лексикографа.
Литература
Абаев, 1948: Абаев В. И. Понятие идеосемантики // Язык и мышление. М.; Л., 1948. Т. XI.
Апресян, 1974: Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
Апресян, 1988а: Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивности. Ин-т языкознания АН СССР. М., 1988.
Виноградов, 1977: Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Иванов, Топоров, 1974: Иванов Вяч. В., Топоров В. Н. Исследования в области славянских древностей. М., 1974.
Иорданская, Мельчук, 1980: Иорданская Л. Н., Мельчук И. А, Коннотация в лингвистической семантике // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Band 6.
Лакофф, 1988: Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
Маслова, 1989: Маслова В. А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопр. языкознания. 1989. N 1.
Мельчук, Жолковский, 1984: Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толковокомбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантикосинтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
Падучева, 1985: Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. М., 1985.
Санников, 1987: Санников В. 3. Русские сочинительные конструкции (Семантика. Прагматика. Синтаксис): Дис. ... д=ра филол. наук. ДД, М., 1987.
Телия, 1986: Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,1986.
Толстой, 1984: Толстой Н. И. Иван-аист // Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М., 1984.
Толстой, 1987: Толстой Н. И. О природе бинарных противопоставлений типа правый—левый, мужской—женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
Шайкевич, 1960: Шайкевич А. Я. Слова со значением "правый" и "левый" (Опыт сопоставительного анализа) // Учен. зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков. М., 1960. Т. XXIII.
Щерба, 1958: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
Апресян, 19886: Апресян Ю. Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
Булыгина, Шмелев, 1988: Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Интерпретация семантических аномалий в реальном тексте // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Тезисы докладов и сообщений. М., 1988.
Bartminski, 1980: Bartminski Jerzy. Zahizenia teoretyczne s^ownika // Stownik ludowych stereotyp6w jezykowych. Zeszyt ргбЬпу. Wroclaw, 1980.
Bartminski, 1984: Bartminski Jerzy. Definicja leksykograficzna a opis JQzyka // Stownictwo w opisie j^zyka. Prace naukowe Uniwersytetu Slaskiego. Katowice, 1984.
Grice, 1975: Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3, Speech Acts. N. Y., etc., 1975.
Isacenko, 1972a: Isacenko A. V. Opening remarks // The Slavic Word. Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA / D.S. Worth. The Hague; Paris, 1972.
Isacenko, 19726: Isaeenko A. V. Figurative Meaning, Derivation, and Semantic Features // The Slavic Word. Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA / D.S. Worth The Hague; Paris, 1972.
Komlev, 1976: Komlev N. G. Components of the Content Structure of a Word. The Hague; Paris, 1976.
Konotacja, 1988: Konotacja. Praca zbiorowa pod redakcja^ Jerzego Bartminskiego. Lublin, 1988.
Lyons, 1977: Lyons John. Semantics. Cambridge, etc., 1977. Vol. 1.
Majer-Baranowska, 1988: Majer-Baranowska Urszula. Z historii uzycia terminu konotacja // Konotacja. Praca zbiorowa pod redakcja^ Jerzego Bartminskiego. Lublin, 1988.
Pisarkowa, 1976: Pisarkowa K. Konotacja semantyczna nazw narodowosci // Zeszyty Prasoznawcze. Z. I. 1976.
Tokarski, 1988: Tokarski Ryszard. Konotacja jako skl-adnik tresci s-bwa // Konotacja. Praca zbiorowa pod redakcja^ Jerzego Bartminskiego. Lublin, 1988.
Webster, 1951: Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.), 1951.
Wierzbicka, 1987: Wierzbicka Anna. Boys will be boys // Language. 1987. Vol. 63. N. 1.