Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК_часть_2.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
482.3 Кб
Скачать

Оглавление

Билет 1 – Что такое МКК? Что она изучает? + билет 2 – Какое место занимает МКК в системе наук о человеке? LAPSE. 3

3

3 – Предпосылки, предмет, история становления науки МКК. Предтечи: Гумбольдт. 4

4

4 – Предпосылки, предмет и история становления науки МКК. Предтечи: Сэпир, Уорф, Вайсгербер. 5

Билет 5 – Новые области интересов МКК после 2МВ. Теория Хантингтона. 7

Билет 6 – Становление МКК как науки. Почему именно Холл? 9

Билет 7 – Четыре параметра изменения культур Холла. Различие культур с точки зрения:  1).контекста, необходимого для понимания;  2). с т.з. отношения к обществу;  3). с т.з. времени как категории культуры;  4). с т.з. пространства как категории культуры. 10

12

Билет 8 – Ключевые понятия общей теории коммуникации: основные типы, модели схемы, их достоинства и недостатки: линеарная модель Ласвелла. 13

14

Билет 9 – Ключевые понятия общей теории коммуникации: основные типы, модели схемы, их достоинства и недостатки: циркулярная модель Осгуда – Шрамма. 15

Билет 10 – Ключевые понятия общей теории коммуникации: основные типы, модели схемы, их достоинства и недостатки: информационная модель Шеннона – Уивера – Винера. 16

Клод Шеннон и его вклад в науку 16

Теория Шеннона-Уивера 17

Билет 11 – Теория медиа-экологии Маклюэна. 20

Билет 12 – Цели и причины коммуникации. + 15 – Виды и типы коммуникации. Различие между ними. 22

22

Билет 13 – Холистико-динамическая модель мотивации («пирамида А.Маслоу»). 23

Билет 14 – Основные функции коммуникации и коммуникативного акта. 6 факторов и 6 функций языка в коммуникативной схеме Якобсона. 23

Билет 16 – Основные тренды развития МКК: 1). глобализация; 2). локализация; 3). глокализация. Аргументируйте Ваши предпочтения. 25

Билет 17 – Коммуникация есть культура? Различные понимания и определения культуры. Ваши предпочтения и почему. Аргументируйте. 27

Билет 18 – «Культура – это…» Дефиниции культуры Г.Хофстеде. Ваши предпочтения. Аргументируйте. 28

29

Билет 19 – Параметры измерения культур: пятимерная классификация культур Хофстеде. 29

Билет 20 – Параметры измерения культур: различие культур по системе ценностных ориентаций (система Ф.Клакхон и Ф.Стродтбека). 31

Билет 21 – Ценность времени и отношение ко времени в разных культурах: линейное и спиральное время, полихронные и монохронные культуры. Различия культур по ориентации на прошлое, настоящее и будущее. Акциональные и экзистенциональные культуры. 33

Билет 22 – Проблема соотношения вербального\невербального компонента в процессе МКК. Основные составляющие невербального общения (проксемика, хронемика, гастика, системология, одорика). Невербальные лакуны. 36

Билет 23 – Проблема соотношения вербального\невербального компонента в процессе МКК. Основные составляющие невербального общения (кинесика, окулесика, гаптика). Невербальные лакуны. 37

Билет 1 – Что такое МКК? Что она изучает? + билет 2 – Какое место занимает МКК в системе наук о человеке? LAPSE.

Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Это понятие было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Поэтому речь у него идет преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Для любой коммуникации, прежде всего важен язык. Язык — зеркало культуры, главный выразитель её самобытности — одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе. В межкультурной коммуникации знание языка первостепенно. Процесс обучения другому языку, между тем, является наукой сам по себе, а для межкультурной коммуникации это очень важно. Преподавние языку изучается в межкультурной коммуникации очень серьезно.

Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации. Отсюда несложно вывести, что межкультурная коммуникация изучает также социологию и психологию.

Не стоит забывать и такую составляющую межкультурной коммуникации, как антропология. Для любой коммуникации нужно присутствие Человека. У всех людей совершенно разные происхождения и истории, совершенно разное восприятие мира, люди по-разному переносят картину мира на свой язык. Этим и занимается антропология,

В итоге получается, что Межкультурная Коммуникация, как наука, отнюдь не единообразна. Для успешного функционирования МКК также включает в себя – Лингвистику, Антропологию, Психологию, Социологию, Теорию Преподавания (LAPSE = Language, Antropology, Psycology, Sociology, Education)

3 – Предпосылки, предмет, история становления науки МКК. Предтечи: Гумбольдт.

Исследуя разные языки, Гумбольдт в своем главном лингвистическом труде «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие челове-ческого рода» (1836), сформулировал по-

ложение о взаимосвязи характера языка и характера народа, разрешил многие кардинальные проблемы языкознания, и его взгляды на эти вопросы до сих пор остаются актуальными. Широкую известность получили его утверждения о том, что «разные языки по

своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями» и что «своеобра-

зие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия свя-

зывают с внутренним миром человека. Исследуя характер греческого

языка, Гумбольдт в работе «Лаций и Эллада» пишет: «Всякое изучение национального своеобразия, не использующее язык как

вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку только в языке запечатлен весь национальный характер».

Новизна подобного подхода состояла в том, что за различными языковыми формами ученый видел различия в способах

мышления и восприятия действительности и сделал вывод о том, что в языке воплощается своеобразие культуры. Как пишет

В. А. Маслова, «наибольший резонанс в мире получили идеи Гумбольдта, основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощается в языке; 2)

всякая культура национальна, ее национальный характер отражен в языке посредством особого видения мира: «разные языки — это не различные видения одного и того же предмета, а разные видения его» 3) языку присуща специфическая для каждого языка внутренняя форма, которая есть выражение «народного духа», его культурной компетенции; 4) язык «есть опосредующее звено между человеком и

окружающим миром». Язык, по Гумбольдту, есть «народный

дух», он «само бытие народа» и реальность культуры, ибо только через язык человек может познать культуру. А. А. Потебня пишет в этой связи: «Принявши… дух в смысле сознательной умст-венной деятельности, предполагающей по-нятия, которые образуются только посред-ствам слова, мы увидим, что дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка, и язык в нем есть первое во времени событие».

4 – Предпосылки, предмет и история становления науки МКК. Предтечи: Сэпир, Уорф, Вайсгербер.

Эдвард Сэпир

Бенджамин Уорф

Лео Вайсгербер

Гипотеза лингвистической относительности (Теория Сэпира - Уорфа)

Тезис, согласно которому существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Лингвистическая относительность – центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Учение об относительности («релативизм») в лингвистике возникло в конце 19 – начале 20 в. в русле релативизма как общеметодологического принципа, нашедшего свое выражение как в естественных, так и в гуманитарных науках, в которых этот принцип трансформировался в предположение о том, что чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Ментальные представления, в свою очередь, могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.

Лингвистическая относительность как научное понятие ведет свое начало от работ основоположников этнолингвистики – американского антрополога Франца Боаса, его ученика Эдварда Сепира и ученика последнего Бенджамена Уорфа. В той наиболее радикальной форме, которая вошла в историю лингвистики под названием «гипотезы Сепира – Уорфа» и стала предметом продолжающихся и поныне дискуссий, гипотеза лингвистической относительности была сформулирована Уорфом, а точнее, приписана ему на основании ряда его утверждений и эффектных примеров, содержавшихся в его статьях. На самом деле эти утверждения Уорф сопровождал рядом оговорок, а у Сепира подобного рода категорических формулировок не было вообще.

В качестве простейших примеров того, как по-разному языки членят (или, как принято говорить в лингвистике, «концептуализуют») внеязыковую реальность, часто приводят такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения. Например, в русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника – брат и сестра. В японском языке этот фрагмент системы терминов родства предполагает более дробное членение: обязательным является указание на относительный возраст родственника; иначе говоря, вместо двух слов со значением 'брат' и 'сестра' используется четыре: ani 'старший брат', ane 'старшая сестра', otooto 'младший брат', imooto 'младшая сестра'. Кроме того, в японском языке имеется также слово с собирательным значением kyoodai 'брат или сестра', 'братья и/или сестры', обозначающее ближайшего родственника (родственников) одного с говорящим поколения вне зависимости от пола и возраста (подобные обобщающие названия встречаются и в европейских языках, например, английское sibling 'брат или сестра'). Можно говорить о том, что способ концептуализации мира, которым пользуется носитель японского языка, предполагает более дробную понятийную классификацию по сравнению со способом концептуализации, который задан русским языком.

Интересна судьба гипотезы Сепира — Уорфа в наши дни: сейчас мы больше занимаемся вопросами языковых и культурных универсалий, чем вопросами лингвистической и культурной относительности. Как полагает Хомский, Уорф чересчур большое значение придавал поверхностным структурам языка, в то время как на глубинном уровне все языки обладают универсальными свойствами. Ученые, работающие в области культурной антропологии, занимаются поисками тех аспектов глубинных структур, которые являются общими для всех культур, а психологи перешли от исследований западной культуры к межкультурным исследованиям, пытаясь постичь общие законы человеческого поведения и развития. Но, говоря о дэтерминизме, культурном и языковом, стоит упомянуть, что в экспериментах гипотеза Сепира - Уорфа теряет свою обобщенно-философскую внушительность. Речь идет уже не о разных картинах мира, увиденных сквозь призму разных языков, а об участии языка в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения.

Лео Вайсгербер и Неогумбольдтианство

Неогумбольдтианство — направление в современном языкознании, восходящее к взглядам В. Гумбольдта. Сторонники неогумбольдтианства считают, что язык конституирует представления индивидуума о внешнем мире. Считая язык проявлением «национального духа», неогумбольдтианство стремится показать, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают действительность и действуют в ней; таким образом, «картина мира» зависит от особенностей строения языка, которое определяет характер мыслительной деятельности человека. Эта точка зрения связана с идеалистическими позитивистскими философскими течениями. Основные направления неогумбольдтианства представлены школой Л. Вайсгербера в Германии и работами американских учёных, развивающих так называемую гипотезу Сепира—Уорфа.

Неогумбольдтианство возникло в 20-х гг. XX века как реакция на «формализм» младограмматического подхода к языку в европейском и американском языкознании XX века.

Европейское течение неогумбольдтианства, неоромантическое по своей окраске, наиболее чётко представлено прежде всего в Германии и других немецкоязычных странах (с его преимущественным вниманием к семантической стороне языка, к изучению связей языка и культуры, языка и мышления, языка и познания мира).

Европейские неогумбольдтианцы (В. Порциг, Г. Ипсен, Й. Трир) внесли заметный вклад в построение теорий семантических полей, что обусловило более глубокое понимание системных связей в лексике и в формирование современной структурной лексикологии и структурной семантики. В 50—60-х гг. их идеи внедряются в школьные и народные грамматики (грамматика немецкого языка в серии Duden).

Главные упрёки критиков данной концепции направлены на такие моменты, как преувеличение познавательной роли языка в ущерб его коммуникативной функции, как недооценка роли самого говорящего.

Немецкие неогумбольдтианцы уже на начальном этапе пытались дополнить гумбольдтовский подход к языку соссюровскими идеями (понятия языкового знака, системы языка, дихотомии языка и речи); в 70—80-х гг. они ищут точки соприкосновения с генеративной лингвистикой и особенно с лингвистической прагматикой.

Базовым принципом «неогумбольдтианского взгляда» на сущность языка является постулат о неповторимом своеобразии концептуальных систем, лежащих в основе конкретных языков. Суть этого принципа можно свести к трем тезисам.

1. Каждый язык уникален, причем не только и даже не столько со структурной точки зрения, сколько с точки зрения зафиксированной в нем картины мира.

Здесь обнаруживаются наиболее существенные различия между европейским и американским подходами, поскольку содержательно ориентированное изучение языка предполагает уникальность модели мира, зафиксированной в каждом конкретном языке, в то время как этнолингвистика допускает существование некоторых обобщающих «понятийных стандартов» – во всяком случае, признается «европейский (понятийный) стандарт» (Standard Average European), целиком противопоставляемый «экзотическим» языкам (прежде всего, индейским). Впрочем, это можно отнести за счет дистанции рассмотрения, с которой различия моделей мира европейских языков представляются малозначительными по сравнению с их общим отличием от языков существенно других стандартов. Понятно, что для Л.Вайсгербера, считавшего несопоставимыми даже те два достаточно близких языка, немецкий и французский, которыми он свободно владел с детства, различие между европейскими языками было очень значимым.

2. Способ мышления народа, говорящего на том или ином языке, определяется данным языком. Вайсгербер говорил в связи с этим о «стиле присвоения действительности» посредством языка.

3. Следовательно, способ мышления каждого народа уникален.

В целом для неогумбольдтианства характерно внимательное отношение к фактам конкретных языков и крайняя осторожность при формулировке обобщений, претендующих на универсальность, что положительным образом повлияло на развитие теоретической лингвистики.

Билет 5 – Новые области интересов мкк после 2мв. Теория Хантингтона.

После Второй Мировой войны правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма. Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподавае­ма»). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.

Тем временем уже сложился двуполярный мир, и межкультурная коммуникация также начинает заниматься и проблемами географического соседства цивилизаций, их противостояния, а также пытаться объяснить конфликты между ними. Появляются теории “Столкновений”. Проводить исследования было почти невозможно, так как страны социалистического лагеря находились в сильнейшей конфронтации со странами западной ориентации. Работа Сэмюэла Хантингтона “Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка” (The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order;) вышла уже в 1997 году, почти шесть лет после так называемой “победы” западного лагеря в “Холодной войне”. Хатингтон предположил, что конфликты можно предвидеть исходя из логики развития и взаимодействия цивилизаций. Также Хантигтон говорил, что единая мировая цивилизация не способна существовать. С начала истории в мире существуют несколько цивилизаций, которые не сливаются друг с другом, между ними нет сближения, только столкновения. Хантингтон перечислял цивилизации в мировой истории. Семь исчезли (месопотамская, египетская, критская, классическая, византийская, центрально-американская, андская). И восемь продолжают существовать (китайская, японская, индуистская, исламская, западная, православная, латиноамериканская, африканская). Список несколько отличается от списка "культурно-исторических типов" Данилевского и от списков других авторов, но мысль одна и та же: существует ограниченное число неделимых субъектов истории. Хантингтон писал, что цивилизация - самое крупное образование, которое может создать человек. Он указывал, что цивилизация может состоять как из нескольких однородных по культуре стран (Англо-сакская), так и одной страны (Китай). Характерно, что границы цивилизаций могут меняться в зависимости от принадлежности народов, государств к определенной группе этносов. Наибольшую угрозу установившемуся мировому порядку по Хантингтону несет «исламская цивилизация» в союзе с конфуцианской. В ближайшей перспективе основные локальные конфликты предвиделись автором теории на Ближнем Востоке, где экспансия ведущих держав воспринимается очень болезненно. Китай же, как мощная экономическая, политическая и военная держава претендует на гораздо большую роль в мире, чем ему определено.

Ельцинская Россия (вместе с родственными славянскими странами – православная цивилизация) для Хантингтона не представляет серьезной угрозы Западу. Россия стремится вписаться в западную модель мира, приняв западные демократические ценности, и выполняет программу разоружения. По сравнению с исламской и конфуцианской «цивилизациями», «православная цивилизация» относится к христианским странам, культурно и географически ближе к Западу. В вероятном столкновении цивилизаций рекомендуется сделать из православной цивилизации своего союзника.

Хантингтон отмечает, что «цивилизационные конфликты» пришли на смену идеологическому противостоянию двух супердержав – СССР и США, поделившими мир на две части. В идеологических конфликтах конфронтация носила интеллектуальный характер, борьбу великих идей. Марксизм зародился на Западе и носил открытый системно-научный характер, понятный западному сознанию. В конфликтах же цивилизаций, пишет автор, противостояние перейдет в совершенно иную плоскость, плоскость более непредсказуемую и затяжную, ибо культурные и религиозные различия глубже идеологических и экономических.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]