Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lk_6.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
929.79 Кб
Скачать

1.4. Робота з рута Експрес

За допомогою РУТА Експрес можна реалізовувати базові функції перевірки правопису безпосередньо в процесі введення українського тексту в будь-якій прикладній програмі Windows. Крім того, для слів, які набираються, можна переглянути варіанти переносу й підібрати синоніми.

Для того щоб запустити програму РУТА Експрес, варто ввійти в меню Пуск, вибрати пункт Програми, відкрити програмну групу РУТА й запустити програму РУТА Експрес.

На екрані з'явиться діалогове вікно цієї програми (Рис. 1.20).

Рис. 1.20. Вікно програми фонової перевірки правопису РУТА Експрес

У цьому вікні можна бачити слова, які Ви вводите із клавіатури в будь-якій програмі (текстовому редакторі, полі уведення діалогового вікна та ін.), крім MS Word. Якщо Ви помилитеся при наборі тексту, у списку автоматично з'являться запропоновані програмою РУТА варіанти правильного написання помилкового слова. Вибравши зі списку один із запропонованих варіантів і нажавши кнопку Copy, можна скопіювати обраний варіант у буфер обміну (Clipboard), звідки командою вставки можна записати його в текст, що вводиться. Як правило, для цього досить нажати комбінацію клавіш <CTRL+V>.

Аналогічні дії виконуються також при виборі опцій пошуку синонімів (Рис. 1.21).

Рис. 1.21. Пошук синонімів за допомогою РУТА Експрес

Також у вікні програми РУТА Експрес можна подивитися варіанти розміщення переносів для уведеного слова (Рис. 1.22).

Рис. 1.22. Розміщення переносів за допомогою РУТА Експрес

Переконливих аргументів про принади і зручності наявного в арсеналі кожного видавця програмного забезпечення редакційно-видавничого процесу можна наводити ще немало. Однак нашим завданням є виявити його проблемні аспекти, зосередити увагу редактора на особливостях застосування таких програм під час складання чи редагування текстів.

Вразливість аргументів на користь бездоганності таких програм можна проілюструвати на такому прикладі. Подамо фрагмент реального тексту, який набирався на комп'ютері з метою його публікації в журналі. Напівжирним шрифтом виділимо слова, які при читанні редактором на паперовому варіанті тексту виявилися проблемними щодо загальної логіки викладу матеріалу:

"Розповідь про цьогорічний форум видавців у Львові хотілося б розпочати з дещо несподіваного відкриття. Наша так звана часова вітчизняна журналістика з осідком реакційних офісів у столиці, в переважній більшості духовно й національно майстрована, зациклена на бездумному виконанні далеко не праведних замовлень своїх грошовитих власників, у середині вересня раптом дружно заговорила про українську книгу. Про Львів і довкола нього в контексті саме книги в ті вересневі дні не писали хіба що вигнання рекламно-еротичного спрямування, для яких проблема духовності суспільства завжди гула чужою, або ж просто невиправні ледарі від пера".

Пропустимо тепер такий фрагмент тексту через систему автоматичної перевірки правопису. Комп'ютерна програма абсолютно спокійно відреагувала на нього. Хвилястою червоною лінією підкреслене лише одне слово – осідком, якого в словнику програми немає, але машина пропонує замінити його зсідком, обідком, осадком. Натомість ніякої реакції на слова часова, реакційних, майстрована, вигнання, гула програма не дала. Чому так сталося? Адже саме ці слова роблять в тексті якусь абракадабру.

Справа в тому, що наявні правописні комп'ютерні програми нездатні логічно мислити, їхні можливості обмежуються відстеженням наявного слова в тезаурусі та відмінковим узгодженням. І тільки коректор або редактор за уважного читання чи звіряння тексту з оригіналом може легко віднайти відповідники правильних слів у фразах:

журналістика масова, а не часова

колективи редакційні, а не реакційні

журналістика кастрована, а не майстрована

рекламно-еротичні видання, а не вигнання

чужою була, а не гула.

Таким чином, автоматичний режим програми "РУТА" гарантує граматичну правильність написання слів, однак змістовий їх контекст не завжди виглядає коректним. Переоцінка редактором можливостей такої програми і неуважне читання тексту після внесених правок часто призводить до появи у віддрукованих виданнях справжніх смислових "перлів". Приведемо для прикладу деякі з них:

"У першому розділі йдеться про становлення його як реактора і видавця" (мало бути редактора);

"Міні стерво у справах сім'ї та молоді" (міністерство);

"До давнього Херсонесу засилали з Риму й інших міст християн на засідання" (заслання);

"Українська еміграція з середини 20-х років поступово передиралася з Польщі до Чехії" (перебиралася);

"Такі порушення можуть стати предметом судових дозорів" (позовів).

"Багато сил ішло на утихомирення розварених князів" (розсварених).

Як бачимо з наведених фрагментів речень, комп'ютер зробив помилку переважно в загальновживаних словах, які в принципі є в його тезаурусі (скажімо, реактор і редактор, засідання і заслання). Першопричина появи неточного слова в контексті словосполучення в тому, що саме тут при складанні була допущена якась буквена помилка. Комп'ютер спробував самочинно вгадати, але невдало. Виловити помилку можна лише уважно читаючи текст, оскільки виділені нами напівжирним шрифтом слова не екрані не підкреслюються червоною хвилястою стрічкою (за винятком розсварених, якого нема в програмному словнику).

Особливу увагу редакторові слід приділяти звірці прізвищ і географічних назв. Саме тут комп'ютерна програма "допомагає" видавцеві робити чергові помилки. Виділимо кілька характерних випадків:

а) коли в частині українського прізвища прочитується якесь загальновживане слово; незалежно від його відмінка, програма розділить це прізвище на два слова:

Головащук – Голова щук,

Ярмусь – Яр мусь;

Бабишин – Баби шин;

Стасов – Ста сов;

Лукарис – Лука рис;

Мукомела – Мук омела;

Жиленко – Жиле око;

Полухіна – полу хіна;

Шовгенів – Шов генів;

б) рідкісні іншомовні прізвища з допомогою комп'ютера раптом набирають форму дуже відомих:

Гейнч – Гейне;

Курков – Сурков;

Піллер – Міллер;

в) рідкісні прізвища перетворюються в загальновживане слово:

Доценка – Доцента;

Долмат – Догмат;

Котовський – Косовський;

Мойсик – Мопсик;

Сальський – Сільський;

Сохацька – Снохацька;

Табінський – Табунський;

г) українізація прізвищ:

Касіянович – Калинович;

Матвійчук – Матвійчик;

Сергійчук – Сергійчик

Сопович – Попович;

Полонська-Василенко – Полянська-Василенко;

Фіоль -Філь;

д) перетворення прізвища в географічну назву:

Ганицький – Галицький;

Ражський – Римський;

Вілінська – Віленська;

Козирський – Мозирський.

Подібних прикладів назбирується під час редагування текстів немало.

Таких помилок відносно легко можна уникнути у наукових чи навчальних виданнях, де за останньою версткою роблять іменні покажчики. В інших випадках перекручення в прізвищах за умови побіжного перегляду, а не уважного прочитання редактором, гарантоване на виході видання в світ.

Незважаючи на те, що словниковий запас програми "РУТА" – понад 160 тисяч слів, туди не введено багато таких, які часто вживаються в наших текстах, особливо з історичної тематики. Скажімо, при наборі слова "Велесова книга" комп’ютерна програма самочинно виправить її на "Вересова книга", "Реймська Євангелія" стане Рейнською, а Болонська конвенція стає Булонською.

Посиленої уваги редактора при звірці набраного й перевіреного автоматизованою програмою тексту потребують складні слова, утворені способом словоскладання чи основоскладання. В переважній більшості випадків такі слова програма не сприймає і самочинно розбиває: півжирний – на пів жирний, глибокоповажний – на глибоко поважний, співмірний – на спів мірний тощо.

Редактору й коректору ретельно слід перевіряти й деякі слова, які не є унормованими в сучасній українській літературній мові, але які узвичаїлися в лексиконі української діаспори. При перевиданні діаспорних видань, особливо в цитатах, прямій мові героїв чи публікації документів такі лексичні форми в тексті слід залишати. Однак за умови автоматизованої перевірки правопису комп'ютерна програма їх повиправляє, не перепитуючи редактора. Якщо не простежити за такими словами в останній верстці, текст дивуватиме читача несподіваними словосполученнями. Скажімо:

Комунікат (у значенні документа) – Комуні кат

Совітський (радянський) – Світський

"Тризуб" (назва журналу) – три зуб.

Недосвідчений редактор, лінуючись заглянути у словник і довіряючи техніці, свідомо множить нові помилки у виданні.

19

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]