Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГАЗЕТА (метод рекоменд) 2008.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
701.44 Кб
Скачать

Задание 4

Данные заголовки иллюстрируют использование эллипсиса. Восстановите пропущенные слова по контексту.

Заголовок

Пропущенные слова

1. Charges against Peace Grannies Dropped.

2. 24th W.Va Miner Killed on Job.

3. Nude Academic Beats Council Ban on Strippers.

4. Talk of Bubble Dampens Excitement.

5. Telesur Reporter Jailed.

6. UK to Send More Aid to Ghana

7. Army Axes 3 Bases, 3,000 Men

8. Bid to Reach North Pole Fails

9. Hotel Blast Kills 8

10. Animals Die in Zoo Blaze

11. US, Russia Clash over Arms Curbs

12. 3 Saved in Flats Blaze Drama

13. PM Announces March Poll

14. Police Probe Missing Woman Riddle

15. Top Scientist Quits UK for US

16. 3 Quizzed over Boy’s Kidnap

17. Film Star Seeks Divorce

18. Storm at UN over “Spies” Accusation

19. Earthquake Toll Reaches 27

20. Actor to Wed for Fifth Time

  • Эмфаза

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog Dispute: the Gap is as Wide as Ever.

  • Притяжательный падеж

Притяжательный падеж, вследствие структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price’s Control Discussed.

  • Инверсия

Инверсия традиционно считается одним из самых популярных средств для придания особой значимости отдельным словам или словосочетаниям, часто используемых газетных заголовках. Nice Smile. Enid Blyton She isn't.

В приведенном примере автор статьи о популярной английской писательнице XX-XXI века Дж. Вилсон подчеркивает, что сравнение Дж. Вилсон с классиком английской детской литературы Инид Блайтон, к сожалению, пока не в пользу современной писательницы, несмотря на ее человеческие качества и несомненный литературный талант.

    1. Лексические особенности заголовков

Особенностью заголовка в английской прессе является употребление так называемой «заголовочной лексики». В заголовках для выражения самых разнообразных понятий употребляется довольно ограниченный круг лексических единиц, которые представляют собой короткие, броские слова. Следствием универсальности газетной лексики, у слов развивается полисемия, возникают различные значения и оттенки значения слова, которые часто не зафиксированы ни в одном из словарей. Всю заголовочную лексику можно разделить на две группы: стилистически нейтральные заголовочные слова и стилистически маркированные заголовочные слова. Доказательством того, что эта лексика используется преимущественно в заголовках, является тот факт, что в самом тексте употребляется, как правило, стилистически нейтральный коррелят разговорного или жаргонного слова, задействаванного в заголовке. Еще одной особенностью газетных заголовков являются самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. В большинстве случаев эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Тем не менее, наиболее распространенные сокращения, к которым читатель английских газет давно привык, порой не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, чаще всего встречающиеся в английской прессе, можно разбить на несколько основных групп.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей,

Для английских газет характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP—THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились такие сокращения, как : DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики).

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy— сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка.

В заголовках английских газет помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

Многие английские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=HAn, WHO = ВОЗ и т. д. либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=CEATO, SENTO=CEHTO.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Delano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,— сокращения географических названий, например: Р. = South Pacific, L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco, Ont. = Ontario; E-W = East-West British Columbia.