Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГАЗЕТА (метод рекоменд) 2008.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
701.44 Кб
Скачать

Задание 12

Декодируйте следующие аллюзии.

1. Pilot of the Caribbean.

2. The Reigh in Spain.

3. Winds of Change Buffet US Cuba Politicies.

4. Russian for Rights Declares War on Our Man in Moscow.

5. A Working Class Hero.

6. The Story of South Africa’s “Little Sarah”.

7. Heartbreak Hotels.

8. Eyewitness Venezuela: We Saw It All.

9. Unseemly in Seattle.

  • Перифраз, зевгма

В арсенале языковых средств выражения субъективно-оценочной коннотации одно из важнейших мест принадлежит перифразу, а также такой его разновидности как эвфемический перифраз. В газетных заголовках наряду с привычными перифразами (the first lady - женщина-премьер-министр, королева или жена главы государства, kitchen cabinet - группа неофициальных советников и т. п.), встречаются и окказиональные перифразы.

Перифраз относится к одним из немногих стилистических приемов в газете, где отношение автора или газеты к подаваемой информации выражается эксплицитно.

  • Каламбур, игра слов

В рекламных заголовках часто используется каламбур. Характерным для каламбура в газетных заголовках является то, что он используется в сочетании с каким-либо другим фонетическим, синтаксическим или лексическим стилистическим приемом. Наиболее излюбленным примером является игра слов, дающая заголовку ироническую или юмористическую окраску, причем порой этот юмор может быть и черным.

Bra Ball Dispute Unhooks Creative Collaboration.

Игра слов в данном случае заключается в следующем: обыгрывается фраза to unhook a bra, причем глагол to unhook — расстегивать, приобретает новое значение — разрушить, разъединить, таким образом to unhook collaboration — разрушить союз, а слово bra в сочетании со словом ball придает фразе неожиданный, слегка комический оттенок.

1999: a Diamond Year for Weddings

Этот заголовок является ярким примером игры слов: diamond (бриллиант) обычно ассоциируется со словом wedding (в Британии бриллиантовая свадьба празднуется после 60 лет после совместной жизни), однако в данном контексте автор заголовка использует необычное сочетание a diamond year, тем самым намекая на "особый год", в котором праздновалось много бриллиантовых свадеб.

They are Off!

Автор этого заголовка для статьи об открытии Олимпийских игр в Сиднее использует фразовый глагол to be off (уехать, отправиться), в значении — начаться, стартовать, что придает заголовку триумфальную, торжественную, и в то же время слегка юмористическую окраску, так как подобная фраза часто используется спортивными комментаторами при объявлении о начале гонок.

Rookie Aims to Muster Team Spirit.

Автор данного заголовка для статьи о новой теннисной "надежде" Великобритании использует фамилию знаменитого британского тренера Muster вместо глагола to master, что создает комический эффект. Также автор "обыгрывает" понятия "team" (команда) и "team spirit" (командный дух), так как молодой теннисист надеется стать членом команды, для чего ему нужно "проникнуться командным духом" (to master / muster team spirit).

1980's Art That Still Makes Noise.

Автор данного заголовка для статьи об афро-американском хип-хоп художнике Жане-Мишеле Баске использует выражение to make noise — шуметь, в значении "сохранить яркость, самобытность". Автор также дает читателю понять, что искусство Баске по прежнему трогает людские сердца и умы.