Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CONTR_inozemna_mova.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Приклади типових завдань, що виносяться на іспит спец. Міжнародна економіка

другий курс

англійська мова

А. Письмова частина.

І. Перекласти з української мови на англійську 15 ситуацій використовуючи лексичний та граматичний матеріал, вивчений за рік.

  1. Здавалося, вона була чимось засмучена. Мабуть, результати досліду виявилися незадовільними.

  2. У нього дуже гарна пам'ять. Йому достатньо тільки раз згадати слово, і він запам'ятає його на все життя.

  3. Наклеївши марку і написавши адресу, вона спустилася вниз, щоб кинути лист у ящик.

  4. Він розповів нам про вжиті заходи загалом, не вдаючись у подробиці.

  5. На Вашому місці я б відмовився від цієї ідеї. Її важко здійснити.

  6. Я переконаний, що вони б погодилися з нашою пропозицією, якби не останній пункт.

  7. Він шкодував, що вийшов із себе і накричав на них. Йому не треба було так поступати.

  8. Мабуть, варто прислухатися до його поради. На мій погляд у нього дуже розумний підхід до розв'язання проблеми.

  9. Він наполягав, щоб йому дали можливість довести свою правоту.

  10. Їм дали час, щоб вони могли обміркувати план дії.

  11. Незважаючи на те, що результати роботи були гарними в порівнянні з минулими, головний інженер сказав, що треба домогтися того, щоб вони були ще краще.

  12. Пакуючи речі, він раптом згадав, що цілком машинально (не думаючи) разом із документами упакував і квиток.

  13. Не може бути щоб вона не визнала того, що помилка сталася по її провині.

  14. У нього, напевно, не було вагомих аргументів, тому він не насмілитися виступити проти нашої пропозиції.

  15. Можливо, ви і праві, але мені важко судити, не знаючи обставин справи.

ІІ. Зробити письмовий переклад тексту з англійської мови на українську:

THE PICTURE OF DORIAN GRAY

As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. Finally he came back, went over to the picture, and examined it. In the dim light the face appeared to him to be a little changed. The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. It was certainly strange.

He turned round, and, walking to the window, drew up the blind. The bright dawn flooded the room. But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. The sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.

He rubbed his eyes; and came close to the picture, and examined it again. There were no signs of any change when he looked into the painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered. It was not a mere fancy of his own. The thing was horribly apparent,

He threw himself into a chair, and began to think. Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. Yes, he remembered it perfectly. He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old. Surely his wish had not been fulfilled? Such things were impossible. It seemed monstrous even to think of them. And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth.

ІII. Виконати лексико-граматичний тест:

It’s no use _____ with him.

    1. to argue

    2. arguing

    3. argued

He seems _____ hard.

  1. to be working

  2. to work

  3. working

_____, he refused the invitation.

to be busy

being busy

I usually have my hair _____ once a month.

cut

to be cutting

being cut

What would you _____ in my place?

do

have done

be doing

If I _____ her better, I would introduce her to you.

know

knows

knew

If the station _____ a long way from here, he wouldn’t have taken a taxi..

aren’t

wasn’t

weren’t

You are telling me this, as if it _____ good news.

was

is

were

I wish he _____ a sense of humour.

has

had

will have

It is desirable that the problem _____ as soon as possible.

should be settled

is settled

was settled

I insist that you _____ this course of treatment in a year.

repeat

should repeat

will repeat

His _____ so slow is very annoying.

to be

being

will be

Something _____ have happened.

must

has

will have

He can’t _____ to come at the fixed time.

have failed

failed

to fail

They may still _____ in this house.

to live

live

lived

ІУ. Дати визначення двох економічних термінів англійською мовою:

resources

wealth, supplies of goods, raw materials, etc. which a person, country, etc. has or can use;

allocation

1) the setting aside of money, materials, etc. for a particular purpose; 2) the amount set aside;

В. Усна частина.

І. Читання та переказ тексту, перекладеного в письмовій частині іспиту.

ІІ. Бесіда за вивченою побутовою, політичною або загальноекономічною тематикою: Економіка країни, мова якої вивчається (Велика Британія та США)

Перелік економічних термінів:

  1. planned (command) economy

  1. personnel

  1. capital

  1. association

  1. resources

  1. bankruptcy

  1. allocation

  1. control

  1. investment

  1. economy

  1. input

  1. gross domestic product

  1. output

  1. monopoly

  1. input-output analysis

  1. production

  1. destination

  1. shareholder

  1. distribution

  1. convenience goods

  1. goods

  1. gross national product

  1. incentive

  1. recession

  1. income

  1. labour-intensive technology

  1. expenditure

  1. capital-intensive technology

  1. price

  1. manufacturing sector

  1. private property

  1. merger

  1. competition

  1. exporting

  1. competitor

  1. importing

  1. wage

  1. commodity

  1. surplus

  1. expansion

  1. shortage

  1. growth

  1. business

  1. infrastructure

  1. profit

  1. free enterprise

  1. producer

  1. free market system

  1. cost

  1. productivity

  1. raw materials

  1. standard a living

  1. mixed economy

  1. administration

  1. consumer

  1. corporation

  1. consumer market

  1. ownership

  1. efficiency

  1. share

  1. commitment

  1. stockholder

  1. market outcomes

  1. supply and demand

  1. unemployment

  1. operative society

  1. inflation

  1. turnover

  1. interference

  1. building society

  1. government failure

  1. retail cooperative

  1. dilemma

  1. wholesale cooperative

  1. scale

  1. market

  1. regulation

  1. confederation

  1. restriction

  1. treaty

  1. policy

  1. sovereignty

  1. tariff

  1. legislation

  1. tax

  1. directive

  1. taxation

  1. regulation

  1. maintenance

  1. charter

французька мова

А. Письмова частина.

І. Перекласти з української мови на французьку 15 ситуацій використовуючи лексичний та граматичний матеріал, вивчений за рік.

      1. Не дивлячись на темряву, він пізнавав всі предмети, що він розклав, ще коли було видно.

      2. Добре відпочивши, я енергійно взявся за роботу.

      3. Кажуть, що найкращий захист - це атака.

      4. Еліза не любила цю роботу, але вона до неї вже звикла.

      5. У вас немає терпіння.

      6. Я хотів піти в кіно, але згадав, що ще не закінчив переклад.

      7. Згадавши, що в мого товариша день народження, я надіслав йому телеграму.

      8. Дозвольте мені це зробити.

      9. Всі листи будуть відправлені сьогодні ввечері.

      10. Якби ви були більш уважні, ви все уже зрозуміли б.

      11. Вода була такою чистою, такою прозорою, що рибалки, не задумуючись, нахилилися напитися.

      12. Прийшовши додому, я допомогла матері прибрати, кімнату.

      13. Яка тварина має найдовшу шию ?

      14. Ми вирішили ні про що більше у них не запитувати.

      15. Моя сестра - викладач французької мови.

ІІ. Зробити письмовий переклад тексту з французької мови на українську:

C'est paradoxalement au moment même où la contribution de l'agriculture à l'économie est à l'étiage que les exploitants privés deviennent des partenaires sociaux reconnus comme tels par les responsables politiques nationaux. En effet, l'action de l'association permet de mettre en évidence le formidable décalage entre les potentialités de terroirs riches, situés à proximité de marchés stratégiques, et les mauvais résultats d'une politique agricole chaotique. Les agriculteurs regroupés dans quatre associations posent aujourd'hui leurs exigences, éla­borent des revendications. La légitimité d'une paysannerie privée semble enfin reconnue: fin 1998, pour la première fois, le Président de la République a assisté au congrès de l'Association nationale des agriculteurs privés d'Ukraine. Ses responsables, au premier rang desquels se trouve Ivan Tomich, ont conscience que c'est aussi par la pression politique qu'ils pourront obtenir des conditions favorables au développement de l'agriculture : "Depuis les quatorze derniers mois (date de sa prise de fonction), les choses ont beaucoup évolué. Une enquête d'opinion nous situe comme l'organisation la plus populaire. ІІ у а trois autres associations nationales : la Ligue des entrepreneurs ruraux qui fédère principalement le secteur de l'approvisionnement, le Conseil agricole pan-ukrainien (KSP) qui regroupe les entreprises du secteur public, l'Union paysanne qui s'est constituée en réaction au KSP.

Au cours des trois dernières années, nous avons gravi des pentes abruptes et verglacées. Récemment notre organisation a pris l'initiative d'organiser la manifestation paysanne du 30 juin dernier à Kiev. Nos slogans étaient : "Pas d'agricul­ture sans paysans. Pas d'avenir en Ukraine sans agri­culture, Messieurs les députés et si on vous chassait !". Nous avons été reçus par le chef de cabinet du Président, par le Premier ministre. Le lendemain, nous avons obtenu l'assurance que les ressources destinées aux régions leur seraient effectivement envoyées. Nous influençons maintenant les partis politiques qui sont plus attentifs à nos revendications et qui ont compris qu'il fallait compter avec nous. L'important c'est que les responsables politiques aient pris conscience de notre existence, qu'ils sachent qu'une force paysanne existe. Ainsi le Président de la République est venu à notre neuvième congrès (voir annexe 1). Nous y avons adopté un hymne. Mais ce n'est qu'un début, si les promesses ne sont pas tenues au premier trimestre de cette année, on continuera en venant manifester avec tracteurs et cheptel".

ІII. Виконати лексико-граматичний тест:

Mettez les verbes a) au présent et à l'imparfait, b) au futur simple, c) au passé composé et au passé simple:

a) 1. Ils (venir) à notre rencontre. 2. Nous (revenir) d'un long voyage. 3. Cet endroit (convenir) mal à une halte. 4. Ces conditions ne leur (convenir) pas. 5. Je ne (parvenir) pas à le retenir. 6. Nous ne (parvenir) pas à le comprendre. 7. Il (se souvenir) de sa promesse. 8. Ils ne (se souvenir) de rien. 9. Les cris (devenir) insupportables. 10. Ils (intervenir) toujours dans mes affaires.

b) 1. Je ne (revenir) pas avant minuit. 2. Nous (venir) vous prendre à midi. 3. Nous (se souvenir) toujours de vous. 4. Il (devenir) célèbre. 5. Vous me (prévenir) en cas de besoin. 6. Cet appartement ne lui (convenir) pas. 7. S'il le faut, ils (intervenir). 8. J'espère qu'il (parvenir) à réaliser son rêve.

c) 1. Ils (venir) à l'heure. 2. Nous (revenir) par le même chemin. 3. La conversation (devenir) générale. 4. Bientôt ils (devenir) amis. 5. Il (parvenir) à reprendre son calme. 6. Elles ne (se souvenir) de rien. 7. Il (intervenir) plusieurs fois. 8. Nous (parvenir) à un accord. 9. Elle (se souvenir) de cela trop tard. 10. Ils (devenir) malades de chagrin.

ІУ. Дати визначення двох економічних термінів французькою мовою:

ПРИКЛАД ВИКОНАННЯ ЗАВДАННЯ:

  1. marketing m

  1. promotion f des ventes

Ensemble des techniques et méthodes ayant pour objet la stratégie commerciale dans tous ses aspects et notamment l’étude des marchés commerciaux.

Développement des ventes, par la publicité, les efforts de vente exceptionnels (expositions, démonstrations, baisse de prix); ensemble des techniques, des services chargés de ce développement.

В. Усна частина.

І. Читання та переказ тексту, перекладеного в письмовій частині іспиту.

ІІ. Бесіда за вивченою побутовою, політичною або загальноекономічною тематикою: Економіка країни, мова якої вивчається (Франція та Бельгія)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]