Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАКСИМ 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
754.29 Кб
Скачать

Комментарии

1. Перевод

Downtown — так называют центр города, его деловую часть в американских городах. Однако в Нью-Йорке это слово можно пере­вести нижний город, т. к. оно относится к нижней части острова Манхэттен и противопоставляется его другим частям.

Midtown средний город и uptown верхний город.

A plaque that said MEDEQ, Inc. табличка, на которой написано было (букв, которая говорила) «Медэк, инкорпорейтид».

State-of-the-art (букв, состояние искусства) по последнему слову техники, современнейший.

Open-minded — (букв, с открытым разумом) с пониманием, без предрассудков.

2. Страдательный залог

Студент прочитал книгу.

В большинстве предложений и в русском, и в английском языке подлежащее (студент) выполняет действие, обозначенное сказуемым (прочитал) и направленное на дополнение (книгу).

В этом случае говорят, что глагол стоит в действительном залоге. Но бывают предложения, где подлежащее и дополнение как бы меняются ролями:

Книга была прочитана студентом.

Здесь подлежащим является книга, но она не деятель, а объект действия. Фактическим деятелем является студент, хотя формально это всего лишь дополнение, выраженное существительным в тво­рительном падеже. В таком случае говорят, что глагол стоит в страдательном залоге.

Как видно из примера, форма страдательного залога образуется с помощью вспомогательного глагола быть и страдательного при­частия от основного глагола. Способ образования страдательного залога в английском языке абсолютно такой же:

Every problem was solved. (Каждая проблема была решена).

Трудности в употреблении страдательного залога в английском языке возникают для нас по двум причинам:

а) потому что в английском это практически единственный способ образования страдательного залога, а в русском — всего лишь один из них (напр. вышеприведенный пример можно перевести на рус­ский и как «Каждая проблема решалась», и как «Каждую проблему решали». Вывод: при переводе на английский анализи-ровать, дей­ствительно ли подлежащее само совершает действие (и тогда упот­реблять формы действительного залога), или же дейст-вие совершает­ся над подлежащим (и тогда употреблять формы страдательного залога).

б) потому что в русском языке глагол быть в настоящем времени практически исчез (Проблема (?) решена), в английском же он никуда не исчезал (The problem is solved). Вывод: формы глагола to be обязаны быть в любой глагольной форме страдательного залога.

Формы страдательного залога могут употребляться из известных вам времен. При этом страдательное причастие остается неизменным, в соответствующее время ставится только вспомогательный глагол be:

The problem is solved (наст. простое)

The problem is being solved (наст, длительное)

The problem has been solved (наст, совершенное)

The problem was solved (прош, простое)

The problem was being solved (прош, длительное)

The problem had been solved (прош, совершенное)

The problem will be solved (буд, простое)

Существует и неопределенная форма глагола в страдательном залоге. См. в тексте:

They said that could be easily arranged.

3. Конструкция типа I wish I + прошедшее время

I wished we had an office like this in Petersburg.

Мне хотелось бы, чтобы у нас был такой офис в Петербурге.

Эту конструкцию можно переводить и так:

Жаль, что у нас нет такого офиса в Петербурге.