- •Г.А.Остякова иностранный язык (английский)
- •1. Перевод
- •2. Артикли
- •3. Глаголы
- •Спряжение глагола то be
- •Глагол have
- •4. Местоимения Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •5. Вопросительные слова
- •6. Предлоги
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Существительные
- •3. Косвенный падеж личных местоимений.
- •4. Глаголы в простом настоящем времени (наст. Вр.).
- •5. Время по часам.
- •6. Порядок слов в вопросительном предложении
- •7. Краткие ответы
- •8. Сложноподчиненное предложение
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •Перевод
- •3. Глаголы - настоящее длительное время
- •4. Вопросительные слова
- •5. Вопросы к подлежащему и группе подлежащих
- •7. Возвратные местоимения
- •8. Даты
- •9. Обратите внимание на предлоги.
- •10. Члены семьи
- •11. Эти выражения помогут вам больше узнать о своем собеседнике
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Оборот there is / there are
- •3. Модальные или недостаточные глаголы
- •4. Степени сравнения прилагательных и наречий
- •5. Повелительное наклонение
- •6. Слово-заменитель one
- •7. Выражение used to
- •8. Порядковые числительные
- •9. Профессии и занятия
- •Речевые формулы
- •Лексико -грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Простое прошедшее время
- •3. Новые значения глагола to take
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Прошедшее длительное время
- •3. Местоимения some, any, no и их производные
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Простое будущее время
- •4. Придаточные предложения времени и условия
- •5. Обратите внимание на употребление must, might в значении «возможно», «может быть»
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Прошедшее совершенное время
- •3. Правило согласования времен
- •4. Модальные глаголы should и would
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Страдательный залог
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Абсолютная форма притяжательных местоимений
- •3. Разъединительные вопросы («не правда ли?», «не так ли?»)
- •Речевые формулы
- •Лексика
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод.
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •2. Сослагательное наклонение
- •Лексика
- •Речевые формулы.
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •Речевые формулы
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод.
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Комментарии
- •1. Перевод
- •Лексико-грамматические упражнения
- •Оглавление
Комментарии
1. Перевод
Downtown — так называют центр города, его деловую часть в американских городах. Однако в Нью-Йорке это слово можно перевести нижний город, т. к. оно относится к нижней части острова Манхэттен и противопоставляется его другим частям.
Midtown — средний город и uptown — верхний город.
A plaque that said MEDEQ, Inc. — табличка, на которой написано было (букв, которая говорила) «Медэк, инкорпорейтид».
State-of-the-art (букв, состояние искусства) — по последнему слову техники, современнейший.
Open-minded — (букв, с открытым разумом) — с пониманием, без предрассудков.
2. Страдательный залог
Студент прочитал книгу.
В большинстве предложений и в русском, и в английском языке подлежащее (студент) выполняет действие, обозначенное сказуемым (прочитал) и направленное на дополнение (книгу).
В этом случае говорят, что глагол стоит в действительном залоге. Но бывают предложения, где подлежащее и дополнение как бы меняются ролями:
Книга была прочитана студентом.
Здесь подлежащим является книга, но она не деятель, а объект действия. Фактическим деятелем является студент, хотя формально это всего лишь дополнение, выраженное существительным в творительном падеже. В таком случае говорят, что глагол стоит в страдательном залоге.
Как видно из примера, форма страдательного залога образуется с помощью вспомогательного глагола быть и страдательного причастия от основного глагола. Способ образования страдательного залога в английском языке абсолютно такой же:
Every problem was solved. (Каждая проблема была решена).
Трудности в употреблении страдательного залога в английском языке возникают для нас по двум причинам:
а) потому что в английском это практически единственный способ образования страдательного залога, а в русском — всего лишь один из них (напр. вышеприведенный пример можно перевести на русский и как «Каждая проблема решалась», и как «Каждую проблему решали». Вывод: при переводе на английский анализи-ровать, действительно ли подлежащее само совершает действие (и тогда употреблять формы действительного залога), или же дейст-вие совершается над подлежащим (и тогда употреблять формы страдательного залога).
б) потому что в русском языке глагол быть в настоящем времени практически исчез (Проблема (?) решена), в английском же он никуда не исчезал (The problem is solved). Вывод: формы глагола to be обязаны быть в любой глагольной форме страдательного залога.
Формы страдательного залога могут употребляться из известных вам времен. При этом страдательное причастие остается неизменным, в соответствующее время ставится только вспомогательный глагол be:
The problem is solved (наст. простое)
The problem is being solved (наст, длительное)
The problem has been solved (наст, совершенное)
The problem was solved (прош, простое)
The problem was being solved (прош, длительное)
The problem had been solved (прош, совершенное)
The problem will be solved (буд, простое)
Существует и неопределенная форма глагола в страдательном залоге. См. в тексте:
They said that could be easily arranged.
3. Конструкция типа I wish I + прошедшее время
I wished we had an office like this in Petersburg.
Мне хотелось бы, чтобы у нас был такой офис в Петербурге.
Эту конструкцию можно переводить и так:
Жаль, что у нас нет такого офиса в Петербурге.