Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАКСИМ 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
754.29 Кб
Скачать

1. Перевод

Student - студент. Это слово — один из так называемых ложных друзей переводчика. Оно встречается в тексте два раза и в первый раз (He's a college student) действительно переводится как студент. Но во втором примере (She's a high-school student) его надо уже перевести ученица (средней школы).

For short - короче, для краткости.

He's American. Можно сказать и He's an American, и обе фразы будут переводиться на русский одинаково — Он американец. Второй вариант грамматически соответствует русскому — в нем слово American является существительным. Но в первой фразе это слово — прилагательное. Таким образом, говорить о национальной принад­лежности можно и с помощью существительного (американец, англичанин), и с помощью прилагательного (американский, англий­ский).

To be going (to) — эта конструкция, первой частью которой является глагол to be (который в конкретных примерах будет, разу­меется, стоять в какой-то личной, а не неопределенной как здесь, форме), а частица to в конце указывает на то, что за ней непременно должна следовать неопределенная форма глагола, переводится собираться. Ср.: Не is going to meet his wife- (Он собирается встре­чать свою жену). I am going to meet an American businessman. (Я собираюсь встретить американского бизнесмена).

To stay - оставаться, останавливаться (чтобы пожить).

2. Артикли

Артикль — это особая вспомога­тельная часть речи, связанная с существительным. В английском языке (в отличие от многих других европейских) их только два: определенный the и неопределенный а(п). Форму an неопределенный артикль принимает только перед словом, начинающимся с гласной: a student, но an engineer.

Если перед существительным есть определение, то артикль ста­вится перед этим определением: a businessman, но an American businessman.

Определенный артикль употребляется с любыми существительными кроме не­которых имен собственных (имен, фамилий (но всю семью называем the Kuznetsovs — Кузнецовы), названий городов, стран, улиц).

При первом упоминании предмета (существа) перед существи­тельным ставится неопределенный артикль, при последующих — уже определенный:

I see a man from the New York flight... No, the man isn't Mr. Johnson. Я вижу какого-то мужчину с нью-йоркского рейса. Нет, этот человек не г-н Джонсон.

Если вы сомневаетесь, какой артикль употребить, можете восполь­зоваться правилом подстановки. Если смысл высказываемого не изменится при подстановке слов этот или тот перед существительным, то перед соответствующим английским существительным надо ставить определенный артикль. Если изменится - то соответственно неопределенный.

Взгляните еще раз на приведенный выше пример и сделайте подстановку: Я вижу ... человека с нью-йоркского рейса. Нет, ... человек явно не г-н Джон

Перед существительными во множественном числе определенный артикль не употребляется. Отсутствие артикля является показателем неопределенности во мн. ч.

Не употребляется артикль и если после существительного стоит определяющее его количественное числительное: Unit 1.

А если существительное определяется стоящим перед ним порядковым числительным, то всегда употребляется определенный артикль: The First Unit (Первый урок). Артикль в написании заголовков обычно опускается.