Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая 08032012.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
148.92 Кб
Скачать

Глава 1. Фразеологизм как значимая единица в системе русского языка. Основные признаки фразеологизма

Фразеология занимает особое место в системе русского языка. Это обусловлено рядом факторов, например, с помощью фразеологизмов открываются большие возможности передавать средствами языка всю многогранность процессов, имеющих место в жизни. Фразеологизмы выражают коллективный опыт общества, историю труда культуры народа, что является важным фактором функциональной иллюстративности отображаемых явлений, монокультурным источником их освещения [Фелицина 16-22]. Они являются единицами хранения коллективного опыта, неисчерпаемым источником народных знаний о жизни человека и природы, передававшимися из уст в уста, и выражающие мысли и чаяния народа в разные времена опосредованными языком и зафиксированными в нем. А. П. Чехов употребляет фразеологизмы в речи персонажей, в авторской речи, иногда и в роли названия рассказов как средство создания юмора, иронии и сатиры. Вслед за В.А.Лебединской под фразеологизмом мы понимаем «самостоятельную номинативную единицу языка, отличную от слова, обладающую устойчивостью, семантической целостностью (принципиальной невыводимостью общего значения из суммы значений составляющих фразеологизм компонентов), сверхсловностью (наличием в структуре одной единицы минимум двух знаменательных или незнаменательных слов), раздельнооформленность и воспроизводимостью» [Лебединская 16-22] По мнению А.В. Кунина фразеологизм как: «объективированный и зафиксированный в языке, представляет собой когнитивный сверток с высокой степенью семантической компрессии» [Шанский 12-33]. В исследовании фразеологизм рассматривается не просто как языковая единица, но как результат глубин­ных мыслительных процессов, познавательного опыта, как конечный результат мышления, требующий всеобъемлющего подхода к его когнитивной интерпретации.

В основу нашего исследования положено также определение Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 27-28]. Соглашаясь с определением Н.М. Шанского в целом, мы всё же считаем, что в состав фразеологии должны войти сочетания служебного слова с полнозначным типа под рукой, в глаза, на ногах, на мыло, со скрипом и подобные. Фразеологическая единица представляет собой одно из средств языковой номинации. Выполняя эту функцию, фразеологизм может являться или основным, первичным именем соответствующей реалии или принадлежать категории экспрессивно-синонимических наименований; в этом случае он обладает соответствующей коннотацией и является стилистически маркированной единицей номинации. Например: гоняться за двумя зайцами, мокрая курица, яблоку негде упасть, не сахар, ни свет ни заря, когда рак на горе свистнет и т. п.

Определение общих свойств фразеологизмов дал Ш. Балли: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Фелицина 7-12]. Исследователи (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия) рассматривают фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие признаки, как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. Так, В.Л. Архангельский, считающий важнейшим признаком фразеологической единицы наличие внутренней детерминативной зависимости между составляющими компонентами, определяет фразеологию как «раздел языкознания, который изучает связанные или устойчивые синтагмы в форме словосочетаний и предложений» [Фелицина 57-58]. О.С. Ахманова, выдвигая главным признаком фразеологической единицы «глобальность номинации», представляет фразеологию как «раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка» [9], т. е., указывая на целостный характер этих образований, предлагает изучать в этом разделе языкознания их внутреннюю структуру.

В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Однако, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность – не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [15].

Фразеология (от греч. phrasis –выражение, logos - учение) - представляет собой особый раздел науки о языке, об устойчивых сочетаниях слов, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения являются семантические, морфолого - синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологические единицы (ФЕ), т. е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде и целостные по значению. (Например: грудная клетка, бить баклуши, смотать удочки.)

Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико - грамматического состава. Это своеобразные «микротексты», вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. В них как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи [6].

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), т. е. устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, имеющие самостоятельное значение, состоящие из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение. Например: грудная клетка, бить баклуши, смотать удочки.

В лингвистической литературе используются различные термины, называющие объект фразеологии: фразеологизм, устойчивое сочетание, фразеосочетание, идиома, ФЕ. Это связано с тем, что словосочетания, которые разными исследователями включаются в состав фразеологии, чрезвычайно разнообразны: от составных наименований (железная дорога) до непере водимых оборотов (не видно ни зги), пословиц и поговорок (Лес рубят - щепки летят).

Одни исследователи относят к фразеологии только единицы типа бить баклуши. Это традиционный или так называемый «узкий» подход. Другие считают, что любое словосочетание или предложение, обладающее устойчивостью и воспроизводимостью, надлежит рассматривать в составе фразеологии. Этому «широкому» подходу мы и будем следовать в данном курсе, называя объект изучения общим термином - ФЕ.

Н.М. Шанский дает следующее определение фразеологической единице: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Шанский 1996 :7-13].

По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой сочетания слов, компоненты которых настолько связаны друг с другом, что значение целого не выводится из совокупности значений, входящих в него частей. То есть это раздельнооформленная единица языка, являющаяся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком.

И как мы уже сказали выше, традиционно отмечается, что фразеологизм обладает рядом существенных признаков, отличающих его от слова и свободного сочетания. Среди основных признаков называют устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность. К ним добавляют также расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение), незамкнутость структуры. Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью. Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, «сверхсловность». Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего единое фразеологическое значение.

Воспроизводимость – фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам обладающим свойством вос­производимости. Это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности. Как правило, они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В основе действия прецедентного текста - сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного».

Устойчивость - понимается как закрепление определенного содержания за данным словесным комплексом или одним из компонентов этого комплекса. Устойчивость - это не абсолютная неизменяемость ФЕ, а ограничение изменений при сохранении данного смысла. Это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов, определенная предсказуемость появления элементов сочетания в определенном порядке относительно одного из них [37]. Например, устойчивость сочетания бить баклуши относительно элемента баклуши равна 100%, а относительно элемента бить - нулю. Также можно сказать: впадать в панику/тоску, но нельзя: впадать в ужас. В ужас можно только приходить.

Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость. Она может быть исследована в каждом конкретном случае методом соотношения общего (целостного) значения фразеологизма со значением слов, входящих в одноименное свободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путем соотношения общего (частично целостного) значения фразеологизма с системой значений соответствующих слов в их свободном употреблении, если словосочетание эквивалентного состава нельзя образовать.

Идиоматичность - одно из основных особенностей фразеологизмов, которая отличает их от свободных словосочетаний это целостность общего внутреннего значения ФЕ, т. е невыводимость (неразложимость) общего значения из значений составляющих ФЕ компонентов. Идиоматика - «ядро» фразеологии, можно даже сказать «собственно фразеология», поскольку только идиомы эквивалентны словам по выполняемой теми и другими целостной номинативной функции. Под последней понимается способность имени, выраженного сочетанием слов указывать на объект, соотносимый с одним денотатом (классом реалий, свойств, событий, явлений, фактов и т.п.), ни один из признаков которого не соотносится с отдельным именем, входящим в сочетание слов.

Именно номинативный, а не семасиологический критерий позволяет установить различие между типами единиц, входящих в «широкий объем» фразеологии. Само идиомообразование - это всегда спонтанный процесс, не ориентированный ни на какие регулярные семантические правила выбора и комбинации слов, на что в свое время указывала Н.Н. Амосова [29]. Согласно концепции Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы определялись как единицы особого рода постоянного контекста. Этот последний характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение» [1993: 58—59]. Единицы такого постоянного контекста названы автором фраземами. Это сочетания с единственно возможным указательным минимумом для семантической реализации другого слова. Идиомы же характеризуются на основе критерия «единичной сочетаемости каждого из слов при данном значении». Например: ФЕ белая ворона называет отличающегося от других человека.

Семантическая целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (диву даваться). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру. Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словами полного или местоименного значения. Такие фразеологизмы обладают сверхцелостным значением.

Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонент обладает семантической соотнесенностью (но не тождеством!) с однозвучными словами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма всем сердцем последовательно можно подобрать слова - идентификаторы - «безгранично, беспредельно, искренне». Между высшей и низшей степенями семантической целостности размещается непрерывная цепь переходных звеньев, отражающих постепенное сближение (но не слияние!) компонента фразеологизма со словом, а фразеологизм в целом со словосочетанием.

Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов.

Отметим, также что по мнению В.Н.Телии «сочетание является идиоматичным, если в него входит хотя бы одно слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписать переводной эквивалент, возможный для данного слова только при появлении этого слова одновременно со всеми остальными элементами сочетания (в определенном порядке), причем данное слово может встречаться без остальных элементов и имеет тогда другой перевод» [Телия 74:75]. Мы привели это определение, чтобы показать, что значение фразеологизма в любой его разновидности не сводимо, а потому и не выводимо из значения слов-компонентов. Подобного рода фразеологические сочетания по причине того, что «новые, индивидуальные употребления слова дают себя знать сначала в отдельных фразеологических сочетаниях», часто обогащая синонимические отношения связанных значений как внутри этих сочетаний, так и в способах перифразирования, и В.В. Виноградов связывал со стилистической функцией, что, по его мнению, «тесно объединяет лексикологию и стилистику» [Виноградов 1975:18-23].

Деактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Поэтому собственно фразеологизмы определяются, разъясняются посредством такого словесного материала, которым не располагает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм наставить рога «изменить мужу» соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении: наставить, рог. Или вот, еще например, фразеологизмы висеть над головой «постоянно угрожать», мыльный пузырь «что-то очень непрочное, легко разрушающееся» соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении: висеть, голова, мыльный, пузырь. Следовательно, развернутое определение служит одним из существенных средств обнаружения семантической спаянности компонентов и выявления их внесистемных, внутрифразовых значений.

Компонент - составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. В семантическом отношении компонент - величина непостоянная: одни компоненты теряют какую-либо семантическую связь со словами свободного употребления (плевать в потолок «нечего делать»), другие почти не несут какие-либо семантические потери (дать слово «пообещать»), третьи лишь частично сохраняют семантическую близость со словом (короче воробьиного носа «очень невелик»). Компонент воспринимается как семантически преобразованное слово до тех пор, пока ему может быть однозначно приписано то или иное внесистемное значение. Например, в составе фразеологизма наш брат «нам подобные» компоненту наш легко присваивается внесистемное значение мы. Во всех остальных случаях компонент приходится рассматривать как такую составную часть фразеологизма, которая лишена словесных свойств, несоизмерима со словом. Семантическое преобразование компонентов, их деактуализация вызывается чаще всего метафорическим переосмыслением свободного словосочетания - объекта метафоризации. Метафоризации слова и словосочетания - явления качественно разного порядка. При метафоризации слова возникает новое переносное значение. Например, слово тюлень в переносном значении характеризует неуклюжего, неповоротливого человека. При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделенный обобщенно - переносным значением; при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают переносного значения.

Характер и механизм семантического преобразования компонентов остается до сих пор неизученным.

Внутренняя форма фразеологизма - внутренний образ, который создается под воздействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом. Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект, например: виновник торжества, битый час, махнуть рукой и др. Общее (целостное) значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов (ввиду их деактуализации), а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который подлежит расшифровке.

Внутренняя форма участвует в образовании фразеологического значения, которое возникает в результате метафорического переосмысления того словосочетания, которое формирует внутренний образ фразеологизма, его внутреннюю форму. При этом именно образ, лежащий в основе такого фразеологизма, предсказывает объект обозначения, т.е. несет своеобразную указательную функцию, иначе нельзя было бы говорить о мотивированности целостного значения.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и не разложимо на значения их лексических компонентов. Во втором – у слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением.

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения или идиомы (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка) и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении. Отличительная черта единств – образность. Отражая действительность посредством образов, отбирает те языковые средства, которые наиболее полно, точно и выразительно характеризуют данный образ и уместные для ситуации общения. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.

Следует также принять во внимание стилистическую характеристику фразеологизмов, то есть их экспрессивность и эмоциональную окрашенность. ФЕ обладают собственной структурой и целостным значением, которые могут основываться на метафорическом или метонимическом переосмыслении компонентов значения. Фразеологические единицы, образующие фразео - семантическое поле составляют микросистему фразеологической системы русского языка, которая является неотъемлемой частью лексического состава языка.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ:

Подводя итог вышесказанному, хотелось бы подчеркнуть моменты, которые на наш взгляд, являются в первой главе наиболее существенными. Прежде всего, следует отметить что, фразеологизм это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико - грамматического состава. Мы рассматриваем его не просто как языковую единицу, но как результат глубин­ных мыслительных процессов, познавательного опыта, как конечный результат мышления человека. Писатель, отражая действительность посредством образов, отбирает те языковые средства, которые наиболее полно, точно и выразительно характеризуют данный образ и уместные для ситуации общения. Этой точности, полноты и выразительности словесного образа писатель добивается, поднимая на поверхность самые тонкие и подчас незаметные в бытовом общении стилистико-смысловые оттенки отдельных слов и грамматических форм. А. П. Чехов употребляет фразеологизмы в речи персонажей, в авторской речи, иногда и в роли названия рассказов как средство создания юмора, иронии и сатиры.

При этом, как мы уже заметили ранее, структурно-семантические свойства фразеологизмов, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания.

Особый интерес представляет как количество синтаксических пассивных конструкций, так и их семантика (наличие модально нагруженных конструкций). Очевидно, семантика деятельности, подразумевающая приложение усилий без направленности на конечный результат, входит в противоречие с концептуализацией мыслительных процессов.