Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая 08032012.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
148.92 Кб
Скачать

2.2.7 Отношения к действиям, состояниям и качествам

Рассмотрим последний класс, служебных фразеологизмов. Они активно используются в речи всеми носителями языка и являются неотъемлемой частью семантико-грамматической классификации. Служебные фразеологизмы являются средством выражения разнообразных отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам.

Выражают разнообразные синтаксические отношения функционально однородных или синтаксически сопоставленных и связанных единиц в речи; и наконец, единицы, которые вносят дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов, предложений или же служат для выражения разного рода грамматических отношений.

В один класс эти служебные единицы объединены потому, что у всех у них чрезвычайно широкое значение, что оно становится определенным и более или менее узким только при сочетании этих единиц с формами полнозначных слов или фразеологизмами рассмотренных классов, или в определенных синтаксических моделях.

Данный класс фразеологизмов, включает в себя: 1) фразеологические предлоги, характеризующиеся категориальным значением отношения предмета к предмету, явлению, ситуации: в дополнение к (чему), в качестве (кого, чего), с помощью (кого, чего), судя по (кому, чему) и др.; 2) фразеологические союзы с семантикой и функцией средства связи слов, целых предложений: больше … чем, будто бы, в то время когда, так как и др.; 3) фразеологические частицы с семантической и синтаксической ролью выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании: а ведь, более чем, равно как, тем более, то ли дело, что за и др.

Класс служебных фразеологизмов состоит из трех подклассов. Среди них выделяются фразеологические предлоги со значением подчинительного отношения имени к другим словам и формам слов. Например,

в пользу (на благотворительность);… Стало быть, вы гонорар пожертвовали в пользу Общества Красного креста? - Ничего не пожертвовал. - А вам к лицу будет орден... А ну-ка, покажите!. (Чехов А.П. Крест) [53:305].

Другую группу составляют фразеологические союзы как средства связи синтаксических единиц. Например, - к тому ж (е)… Артур к тому же еще женился на одной хорошенькой, влюбившейся в него бедной дворяночке. Женился он и по любви и из сострадания. [А.П.Чехов. Ненужная победа 53:150].

В морфологии современного русского языка наряду с лексиче­скими единицами функционируют классы фразеологических единиц: фразео­логические предлоги, фразеологические союзы, фразеологиче­ские частицы.

Фразеологические частицы, как и фразеологические предлоги и союзы, относятся к морфологически неизменяемым единицам, состоя­щим из фразообразующих компонентов, которые являются структурно и семантически обязательными.

Под компонентом фразеологизма мы понимаем слово, знаме­нательное или служебное, с претерпевшим качественные изменения значением как системы сем и сохраняющее внешнюю, формальную отдельность слова, которое не может выступать самостоятельно в качестве обозначения или члена предложения.

По данным нашей картотеки, компонентами фразеологических частиц могут быть слова как служебных, так и знаменательных частей речи: частицы, союзы, местоимения, существительные, прилагатель­ные, неопределенно-количественные числительные, предлоги, глаголы, наречия, междометия.

Из-за ограничения объема курсовой работы невозможно подробно остановиться на анализе всех компонентов фразеологических частиц, однако необходимо проиллюстрировать названные выше теоретические положения примерами единиц, включающих в свой состав компонент-частицу.

Фразеологизмы-части­цы соотносятся с лексическими, которые, стано­вясь компонентами фразеологизмов, актуализируют семы своих значе­ний: бы привносит в значение фразеологизма-частицы сему условно­сти, вот – сему указательности, ведь, и, все, же – сему усиления, не – сему отрицания, как – сему выделения, вроде, будто – сему неуверен­ности, сомнения.

Каменщик сомневается: - Я теперь араб или вроде как бы нечистый дух. [А.П.Чехов. Ненужная победа 53:331].

Компонент-частица вроде вносит сему неуверенности, сомнения, а компонент бы – предположения в значение частицы. Фразеологизм-частица вроде бы служит для выражения значения сомнения в досто­верности чего-либо, осложненного семой предположения.

Такой же процесс можно наблюдать, анализируя компонентный состав фразеологической частицы хоть бы и.

По данным нашей картотеки, фразеологизм-частица хоть бы и выражает значение предпочтительности чего-либо. Компоненты-части­цы хоть, бы, и вносят элементы своих значений: бы – предположи­тельности, и – усиления, хоть – усилительно-выделительного.

… Удивляюсь, брат, я немало! - продолжал Он. - Живет дурища в России десять лет, и хоть бы одно слово по-русски!.. Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо по-ихнему брехать научится, а они...чёрт их знает! Ты посмотри на нос! На нос ты посмотри! (А.П.Чехов. Дочь Альбиона) [53: 203].

Боже! - подумала Леля. - Хоть бы кто-нибудь догадался его представить! Что значит свежий мужчина! Сейчас заметил!» Вскоре юноша завертелся, заходил по залам и начал приставать к мужчинам. [А.П.Чехов. Скверная история 53: 148].

Компонент-частица вот вносит элемент значения указательности во фразеологические единицы а вот, вот и, ну вот, да вот, вот тебе(те), вот то-то, вот это.

… Кланялси вам Митрий Терентьич, - обратился он к братцу, - и велели

вас с воскресным днем проздравить-с... А вот это самое-с в собственные

руки-с. [А.П.Чехов. Братец 53:39].

Смотрите, смотрите... Это вот Везувиев, это Черносвинский... а это мой Понимаев. [А.П.Чехов. Хамелеон53:148].

… Ну, вот видите! Теперь убедились? - сказала теща и торжествующе вышла из кабинета... [А.П.Чехов. Теща-адвокат53:50].

И вот, когда уже огненные языки зализали потолок и потянулись к оркестру, чтобы охватить весь театр, в голове г. Родона мелькнула идея. [А.П.Чехов. Кое- что 53:58].

Фразеологизмы - частицы а вот, вот и, и вот, ну вот служат для выражения значения указательности на действие (и вот когда,, ну вот видите); указание на лицо (вот). Основное значение в этих частицах осложняется семой усиления, которую вносят компоненты а, и, ну, да.

Сочетание разных по семантическому содержанию компонентов в пределах одной фразеологической единицы объясняет сложность семантики каждой фразеологической частицы. Фразеологические частицы, в отличие от лексических, имеют меньший круг значений, в основном они являются смыслоразличительными и модальными.

Так как главным во фразеологической единице, определяющим её место в системе языка, является значение, то основу системности фразеологии составляют внутренние семантические связи фразеологи­ческих единиц. Важное место среди них занимает полисемия. В нашем понимании многозначной является фразеологическая единица, облада­ющая двумя и более индивидуальными значениями. Фразеологизмы-союзы, составляющие самую большую и активно пополняющуюся группу союзов, способны к развитию полисемии, хотя, конечно, в гораздо меньшей степени по сравнению с лексическими союзами.

Многозначные фразеологизмы-союзы в разных значениях могут иметь разную субкатегориальную отнесённость. Другие полисемичные фразеологизмы-союзы имеют одинаковое субкатегориальное значение, однако выражают различные отношения и относятся к разным семантическим группам и подгруппам. Проведённые исследования свидетельствуют, что развитие новых значений у фразеологизмов-союзов происходит следующим путём: второе значение развивается на основе первого, в процессе функционирования фразеологизма-союза в речи, в результате расширения его сочетаемости.

Фразеологическая единица хотя и оформляющая условно- противительные уступки имеет два значения: 1) присоединяет член предложения или часть предложения, ограничивая его в каком-либо отношении; 2) присоединяет часть предложения, содер­жание которой противопоставляется главной части предложения. Эти значе­­ния объединены одной субкатегориальной семой, но разными групповыми и подгрупповыми семами. В первом значении актуа­лизируется сема ограничения, фразеологизм – союз сочетается с суще­ствительными, прилагательными, глаголами активного действия, синонимичен фразеологическому союзу к тому же.

Знойный и душный полдень. На небе ни облачка... Выжженная солнцем трава глядит уныло, безнадежно: хоть и будет дождь, но уж не зеленеть ей... [А.П.Чехов. Егерь 53:149].

Во втором значении актуализируется сема «противопоставления», фразеологизм-союз сочетается с глаголами становления и активными «процессуальными» единицами, действие которых замкнуто в сфере субъекта, синонимичен лексическому союзу но.

Иван Демьяныч не был типично городским, хотя и обожал город своей юности. [А.П.Чехов. Сон 53:180].

На основе первого значения возникают второе значение, соотнесённое с первым значением иерархически. Эти значения находятся на одном уровне абстракции. Ядерная сема – «разграничение».

Полисемичные фразеологизмы-союзы могут иметь разную субкатегориальную отнесённость. К таким единицам относятся: а то, как будто, тогда как, будто бы, как бы.

Явление полисемии фразеологизмов-союзов тесно связано с синони­мией. Эта взаимосвязь проявляется в том, что многозначные фразеологизмы-союзы в зависимости от значений вступают в синонимические связи с другими союзами, имеющими соотноси­тельные групповые или подгрупповые значения. Один и тот же полисемичный фразеологизм-союз может быть членом разных синоними­ческих рядов в соответствии с тем или иным реализуемым значением.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ: Таким образом, обобщая все вышесказанное, в рассказах функционирует богатый ареал функциональных форм, позволяющих охарактеризовать семантико - грамматические классы. Так, широкое использование качественно-обстоятельственных и предметных ФЕ способствует созданию образности, максимально доступной для восприятия широким кругом читателей. Для создания ярких и запоминающихся образов в состав фразеологизмов включаются типизированные лексические элементы, семантически несовместимые слова, создающие каламбурные и оксюморонные структуры. Активное использование процессуальных фразеологизмов связано с характерным для фольклора стремлением к динамичности, большинство процессуальных фразеологизмов характеризует деятельность субъекта, направленную на объект, что подчеркивает активное, деятельное отношение народных авторов к окружающему миру. Непродуктивность призначных ФЕ связана со стремлением фразеологизма не к описанию, а к рассуждению. Использование модальных и междометных фразеологизмов придает яркость и остроту чувствам и ощущениям, позволяет лаконично и четко выразить авторскую позицию. Использует А.П.Чехов, кроме общеязыковых, которые не подверглись семантическим и структурным изменениям и окказиональные фразеологизмы в рамках индивидуально - авторского языка. Эти фразеологизмы не употребляются широко в речи, но связаны в сознании носителей языка с образами их создателя.

Можно заключить, что диапазон лингвистических способов выражения модальности в рассказах достаточно широк и включает в себя практически весь спектр лингвистических приемов как на лексико-фразеологическом уровне, так и на морфологическом уровнях. Служебные фразеологизмы служат для связи отдельных частей или целых предложений и не делятся на семантические субкатегории, в силу особенностей их категориальных значений в каждом подклассе выделяется более или менее отчетливо только группы.

Фразеологизмы используются А.П.Чеховым весьма емко и плодотворно. Автор использует разные способы образования фразеологизмов, варьируя их значение. Художественная образная речевая конкретизация составляет общую стилевую черту художественной речи. В рассказах А.П.Чехова очень много диалогов разговорного стиля, употребляются фразеологизмы просторечного характера.