Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРС. Морфология.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
22.08.2019
Размер:
475.65 Кб
Скачать

Порядковые числительные

1-ый

اول

2-ый

دوم

3-ый

سوم

4-ый

چهارم

5-ый

پنجم

Порядковые числительные образуются от количественных числительных прибавлением суффиксов م -ом и مین -омин (последний встречатся чаще в книжном языке). Вместо числительного یکم 'первый' часто употребляется арабское числительное اول и персидское архаичное числительное نخست. Числительные, оканчивающиеся на суффикс م -ом, следуют после имени и соединяются с ним изафетом(جلد پنجم джелд-э панджом 'пятый том'); числительные с суффиксом مین -омин и - ین -ин ставятся перед именем и не соединяются с ним изафетом (دهمین روز даhомин руз 'десятый день'). Порядковое значение составных числительных обозначаются только последним числительным صد و بیست و پنجمین سال 'сто двадцать пятый год'

Помимо اول встречаются и другие арабские числительные например ثانی 'второй', ثالت 'третий'.

Порядковые чилсительные получая словообразовательный суффикс "йа-йэ масдари", выступает как существительное со значеним лица: سومی گفت 'третий сказал'

Дробные числительные

В простой дроби числитель обозначается количественным чилсительным а знаменатель порядковым ۳-۵ سد پنجم 'три пятых'. Если числителем служит числительное یک 'один', то чтение дроби можно начинать и со знаменателя; в последнем случае знаменатель выражается количественным чилсительным: پنج یک 'одна пятая'.

В десятичной дроби число указывающее на количество десятых сотых и т.п. долей выражается количественным числительным а сами десятые сотые и т.д. доли - порядковым: ۰/۵ 'пять десятых'. Между целым числом и десятичной дробью ставится косая линия (а не запятая, как в русском языке), причем вся дробь может читаться двумя пособами:

  1. между целыми и дробными числами произносится союз و -о;

между целыми и дробными числами произносится слово ممیز момаййез 'запятая'

Персидский предлог

اندر

ændær

в, над

از

æz

из, за

با

с, на

بر

bær

в (по напрвлению)

برای

bærā-ye

для

به

be

в, к

بی

bi

без

چون

chon

как, подобно, словно

در

dær

в, на, к

مثل

mesl-e

как, подобно, словно

تا

до

همچون

hæm-chon

как, подобно, словно

Глагол

Персидский глагол

Глаголы в персидском языке в финитных формах спрягаются по лицам и числам. Залоговые, видо-временные и модальные значения выражаются посредством развитой системы личных глагольных форм. Имеется три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное. Сохранилось также несколько застывших форм 3-го лица ед. числа желательного наклонения (оптатив). Переходные глаголы имеют два залога: активный и пассивный, который выражается аналитической конструкцией со вспомогательным глаголом šodan.

В изъявительном наклонении насчитывается десять видо-временных форм:

  • настояще-будущее время — обозначает:

    • 1) обычное настоящее регулярно повторяющееся действие (man dar kârxâne kâr mikonam ‘я работаю на заводе’);

    • 2) действие настоящего момента (hâlâ esterâhat mikonam ‘(я) сейчас отдыхаю’);

    • 3) будущего (hatman miâyad ‘(он) сейчас придёт’);

  • настоящее определённое (конкретное):

    • употребляется вместо настояще-будущего для того, чтобы подчеркнуть, что действие совершается в настоящий момент (dâram miâyam ‘(я) сейчас иду’).

  • будущее категорическое:

    • книжно-литературная форма (tehrân xâham raft ‘(я) поеду в Тегеран’), в современном живом языке вместо неё используется настояще-будущее время;

  • простое прошедшее:

    • выражает прошедшее действие без видовой характеристики (pandž bâr maqâle-râ xândand ‘пять раз они прочли статью’);

    • в придаточных временных и условных может обозначать будущее действие, которое мыслится как завершённое (agar u-râ didi, salâm-am-râ ‘если ты его увидишь, передай мой привет’);

  • прошедшее длительное:

    • выражает действие длительное, многократное (sâl-e gorâšte hafte-i yek bâr sinemâ miraftam ‘раз в неделю в прошлом году (я) ходил в кино’);

  • преждепрошедшее:

    • обозначает действие, предшествующее другому (dust-am nahâr xorde bud, ke man be u telefon kardam ‘мой друг уже пообедал, когда я ему позвонил’);

  • прошедшее определённое (конкретное):

    • обозначает действие, совершившееся в какой-то определенный момент в прошлом, в частности в момент совершения другого действия (hasan madrase rafte bud va mâdar bozorg-aš dâšt nahâr mipoxt ‘Хасан ушёл в школу, а его бабушка варила обед’);

  • перфект;

  • длительный перфект:

    • формы перфекта выражают результативность действия для настоящего момента (hanuz nayâmade-ast ‘(он) ещё не пришел’);

    • могут также передавать значение заглазности, неочевидности (miguyând ke u fomt kârde ast ‘говорят, что он скончался’)

  • преждепрошедший перфект:

    • выражает результативность действия для прошедшего момента (u ke âmad, man nâme nevešte budam ‘когда она пришла, я (уже) написал письмо’).

В сослагательном наклонении есть две видо-временные формы — настояще-будущее время (традиционно называемое аористом) и прошедшее время. Повелительное наклонение употребляется только во 2-м лице ед. и мн. числа.

Персидский глагол характеризуется наличием двух основ: презентной (настоящего времени) и претеритальной (прошедшего времени), например: kon- : kard- ‘делать’, rom- : raft- ‘идти’. От первой образуются следующие формы:

  • настояще-будущего времени изъявительного наклонения;

  • настояще-будущего времени сослагательного наклонения;

  • повелительного наклонения.

От второй образуются формы:

  • простого прошедшего времени изъявительного наклонения;

  • прошедшего длительного времени изъявительного наколнения.

Все остальные видо-временные формы суть аналитические конструкции, образуемые с помощью вспомогательных глаголов (глагола-связки, глаголов budan ‘быть’, dâštan ‘иметь’, xâstan ‘хотеть, желать’).

Образование основы прошедшего времени, как и во многих других иранских языках (например, в осетинском), характеризуется добавлением к основе настоящего времени аффикса -t(d) и достаточно сложными вокалическими чередованиями в основе и консонантными — на конце её: suz- : suxt- ‘гореть, жечь’, ruy- : rost- ‘расти (о растениях)’.

В персидском языке есть два префикса, выражающих аспектуальное значение. Префикс mi-, придающий глагольной форме значение длительности, многократности, присоединяется к следующим глагольным формам:

  • настояще-будущее время изъявительного наклонения;

  • прошедшее длительное время изъявительного наклонения;

  • длительный перфект изъявительного наклонения;

  • второй компонент аналитических формы настоящего и прошедшего определённых времён изъявительного наклонения (напр. dâram mi-ravam ‘я (сейчас) иду’, dâšt mi-raft ‘он шёл’);

Префикс be-, напротив, обозначает однократность, завершённость, и может употребляться в формах настояще-будущего времени сослагательного наклонения.

Персидский глагол также имеет следующие нефинитные формы:

  • инфинитив (претеритальная основа + суффикс -an: kardan ‘делать’);

  • причастие прошедшего времени (претеритальная основа + суффикс -e: karde ‘сделанный’);

  • причастие настоящего времени (презентная основа + суффиксы -ande, -â, ân: xânande ‘читающий, читатель’, dânâ ‘знающий’, suzân ‘горящий’);

  • причастие будущего времени (инфинитив + суффикс -i: kardani ‘то, что должно быть или может быть сделано’).