- •Практическое занятие № 1 Тема: Мотивная структура и роль музыки в новелле а. Гофмана «Дон Жуан»
- •Практическое занятие №2 Тема: э.Т. Гофман. Новелла-сказка «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»
- •Консультация
- •Запахи, звуки, цвета в сказке Гофмана
- •Практическое занятие № 3 Тема: а. Фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля»
- •Практическое занятие № 4 Тема: Поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»
- •Анализ поэмы д.Г.Н. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (перевод в. Левика)
- •Практическое занятие № 5 Тема: Классический авантюрно-исторический роман. В. Скотт «Айвенго»
- •Практическое занятие № 6 Тема: Авантюрно-философский роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»
- •Практическое занятие № 7 Тема: Методические размышления над сказками г.-х. Андерсена
- •Практическое занятие № 8 Тема: Презентация методических проектов
- •Практическое занятие № 9 Тема: Новеллы э. По
- •Рекомендуемая литература
- •Немецкая литература
- •Английская литература
- •7.2. Примерный перечень вопросов к зачету
- •7.3. Тексты для обязательного чтения
- •7.4. Тексты для заучивания наизусть
- •Словарь литературоведческих терминов, необходимых для анализа романтического произведения
Практическое занятие № 3 Тема: а. Фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля»
План занятия
Жизнь и творчество А. Шамиссо.
Идейно-художественное своеобразие «Удивительной истории Петера Шлемиля»
1. Возникновение замысла повести.
2. Смысловые грани образа-символа «тень».
3. Характер Шлемиля и причины утраты тени.
4. Тема странничества и одиночества в произведении.
5. Занятие наукой как разрешение конфликта.
6. Трансформация образа главного героя.
Литература
Шамиссо, А. Удивительная история Петера Шлемиля / А. Шамиссо // Избранная проза немецких романтиков. – Т. 1. – М., 1979.
Шамиссо, А. Путешествие вокруг света / А. Шамиссо. – М. : Наука, 1986.
Романтические фантазии : в 2 т. Т.1. – М. : Югрос, 1993. – С. 205-248.
Самарин, Р. М. Шамиссо / Р. М. Самарин // История немецкой литературы : в 5 т. Т. 3. – М. : Наука, 1966.
Тураев, С. В. Шамиссо / С. В. Тураев // История всемирной литературы : в 8 т. Т. 6. – М. : Наука, 1989.
Практическое занятие № 4 Тема: Поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»
(для групп с дополнительной специальностью «культурология»)
План занятия
1. История создания поэмы.
2. Особенности жанра и художественной структуры произведения:
а) «паломничество», путешествие как организующее начало в свободной композиции произведения;
б) соотношение, взаимодействие эпического и лирического начал в поэме;
в) образ природы и романтический пейзаж как неотъемлемый элемент композиции;
г) строфа как компонент композиции.
3. Проблема романтического героя. Герой и автор:
а) «байронический герой», его черты, отражение в его образе типического умонастроения эпохи;
б) проблема центрального героя поэмы, эволюция соотношения между Чайльд Гарольдом и образом автора от первой к четвертой песне;
в) герой, автор и борющийся народ.
Литература
1. Аникин, Г. В. История английской литературы / Г. В. Аникин, Н. П. Михальская. – М. : Высшая школа, 1975 (гл. «Дж. Байрон»).
2. Дубашинский, И. А. Поэма Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» / И. А. Дубашинский. – Рига, 1975.
3. Жирмунский, В. М. Байрон и Пушкин / В. М. Жирмунский. – Л., 1978.
4. Дьяконова, Н. Я. Английский романтизм. Проблемы эстетики / Н. Я. Дьяконова. – М. : Наука, 1978 (разд. «Байрон»).
Анализ поэмы д.Г.Н. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (перевод в. Левика)
(для группы с дополнительной специальностью «иностранный язык»)
Г.Л. Абрамович определял добайроновскую поэму следующим образом:
«В большинстве случаев… поэма представляет собой лиро-эпическое произведение, написанное, как правило, стихами и воспевающее какие-либо величественные события; возвышенные характеры, прекрасные человеческие деяния» [Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. – М., 1956].
Название поэмы традиционно переводится как «Паломничество Чайльд Гарольда». Но английское слово pilgrimage имеет еще и значение «странствия». Паломничество обычно совершают по святым местам, но герой Байрона отнюдь не преследовал такую цель. Он именно странник, как и все романтические путешественники, движение которых весьма причудливо, подчиняется лишь настроению. Английское слово «ребенок» - child, а словом childe называли молодого дворянина, еще не посвященного в рыцари. Во времена Байрона уже не было этого обряда. Кроме того, к своему слуге Чайльд Гарольд обращается как к латнику (staunch weomen), что тоже является анахронизмом. Сам поэт описывает события (вспомните, какие), которые относятся к началу ХIХ века. О каких изменениях жанра свидетельствуют эти несоответствия?
В.Е. Хализев в «Теории литературы» (1999), ссылаясь на В.М. Жирмунского («Индивидуальные признаки великого произведения превращаются в признаки жанровые»), уже пришел к выводу, что «жанры с трудом поддаются систематизации и классификации». Этим он указывал на изменчивость жанровых форм. Поэма Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (сохраним традиционное название) относится к тем произведениям, которые ломают устоявшиеся границы жанров.
Обратимся к анализу первой песни поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда». Какие строфы посвящены раскрытию характера главного героя? Проанализируем строфы 2-13.
Каково положение героя в обществе, как он воспринимает нравственные законы, чем занят?
Почему наступило пресыщенье и к чему оно привело?
Что значила для Чайльд Гарольда любовь?
Какие действия и авторские замечания характеризуют героя?
2 Жил в Альбионе юноша. Свой век Он посвящал лишь развлеченьям праздным. В безумной жажде радостей и нег Распутством не гнушаясь безобразным, Душою предан низменным соблазнам, Но равно чужд и чести и стыду, Он в мире возлюбил многообразном- Увы! – лишь кратких связей череду Да собутыльников веселую орду.
3 Он звался Чайльд Гарольд. Не все равно ли, Каким он вел блестящим предкам счет! <…>
4 Вступая в девятнадцатый свой год, Как мотылек, резвился он, порхая, Не помышлял о том, что день пройдет И холодом повеет тьма ночная. Но вдруг, в расцвете жизненного мая, Заговорило пресыщенье в нем, Болезнь ума и сердца роковая, И показалось мерзким все кругом: Тюрьмою – родина, могилой – отчий дом. (Обратите внимание на изменение образов при переводе: 1) «пресыщенье наступило» не вдруг; 2) две последние строки: «он почувствовал себя более одиноким, чем отшельник в своей келье» - ни тюрьмы, ни могилы у Байрона нет.)
5 Он совести не знал укоров строгих И слепо шел дорогою страстей. Любил одну – прельщал любовью многих, Любил, но не назвал своей. <…>
6 Но в сердце Чайльд глухую боль унес, И наслаждений жажда в нем остыла, И часто блеск его внезапных слез Лишь гордость уязвленная гасила. Меж тем тоски язвительная сила Звала покинуть край, где вырос он, - Чужих небес приветствовать светила; Он звал печаль, весельем пресыщен, Готов был в ад бежать, чтоб бросить Альбион.
8 Но часто в леске, в шуме людных зал Лицо Гарольда муку выражало. Отвергнутую страсть он вспоминал Иль чувствовал вражды смертельной жало – Ничье живое сердце не узнало. Ни с кем не вел он дружеских бесед. Когда смятенье душу омрачало, В часы раздумий, в дни сердечных бед Презреньем он встречал сочувственный совет.
9 И в мире был он одинок. <…>
12 Наследство, дом, поместья родовые, Прелестных дам, чей смех он так любил, Чей синий взор, чьи локоны златые В нем часто юный пробуждали пыл – Здесь даже и святой бы согрешил, - Вином бесценным полные стаканы – Все то, чем роскошь радует кутил, Он променял на ветры и туманы, На рокот южных волн и варварские страны.
|
II Whilome in Albion's isle there dwelt a youth, Who ne in Virtue's ways did take delight; But spent his days in riot most uncouth, And vexed with mirth the drowsy ear of Night. Ah me! in sooth he was a shameless wight, Sore given to revel, and ungodly glee; Few earthly things found favor in his sight Save concubines and carnal companie, And flaunting wassailers of high and low degree.
III Childe Harold was he hight: - but whence his name And lineage long, it suits me not to say <…>
IV Childe Harold basked him in the Noontide sun, Disporting there like any other fly; Nor deemed before his little day was done One blast might chill him into misery. But long ere scarce a third of his passed by, Worse than Adversity the Childe befell; He helt the fullness of Satiety: Then loathed he his native land to dwell, Which seemed to him more lone than Eremite's sad cell.
V For he through Sin's long labyrinth had run, Nor made atonement when he did amiss, Had sighed to many though he loved but one, And that loved one, alas! could ne'er be his <…>
VI And now Childe Harold was sore sick at heart, And from his fellow Bacchanals would flee; ‘Tis said, at times the sullen tear would start, But Pride congealed the drop within his ee: Apart he stalked in joyless reverie, And from his native land resolvet to go, And visit scorching climes beyond the sea; With pleasure drugged, he almost longed for moe, And e'en for change of scene would seek the shades below.
VIII Yet oft-times in his maddest mirthful mood Strange pangs would flash along Childe Harold's brow, As if the Memory of sone deadly feud Or disappointed passion lurked below: But this none knew, nor haply cared to know; For his was not that open, artless soul That feels relief by bidding sorrow flow, Nor sought he friend to counsel or condole, Whate'er this grief mote be, which he could not control.
IX And none did love him! <…>
XII His hous, his home, his heritage, his lands, The laughing dames in whom he did delight, Whose large blue eyes, fair locks, and snowy hands, Might shake the Saintship of an Anchorite, And long had fed his youthful appetite; His goblets brimmed with every costly wine, And all that mote to luxury invite, Without a sigh he left, to cross the brine, And traverse Paynim shores, and pass Earth's central line. |
В 9-й строфе сказано: «And none did love him!» (« И никто не любил его»; в переводе – «И в мире был он одинок»). «Не любил» - это не совсем то, что «одинок», но отсутствие к человеку любви других создает особое, еще более сильное одиночество. В.М. Жирмунский отмечал, что основным определением характера Чайльд Гарольда является lonely (одинокий). Проследите по приведенным строфам, так ли это? Чем можно аргументировать свою мысль?
Какими чертами наделяет автор Чайльд Гарольда? Рожденные в этой поэме, они становятся отражением типических черт романтического героя начала века. Гипертрофированные частные особенности личности вбирают в себя характерное, типическое. В чем привлекательность и противоречивость байроновского героя?
В каких строфах первой, второй и третьей песен упоминается персонаж и что нового для его характеристики они добавляют?
Выше мы говорили о том, что Байрон был наследником английских поэтов-мыслителей. Своей будущей жене в 1813 г. он писал:
«В интеллектуальном отношении поэзия, как и сами поэты, я бы сказал бедна».
В 1821 г. Д. Мерею сообщал:
«По моему мнению, нет ничего выше поэзии, чем поэзия, проникнутая этическим пафосом; как нет на земле ничего достойнее правды, в основе которой лежат высокие нравственные принципы… такая поэзия требует большего ума, знаний, мастерства, наконец…».
Обладает ли Чайльд Гарольд смелым умом или это свойство самого автора? В чем пафос 127-й строфы четвертой песни:
Так будем смело мыслить! Отстоим Последний форт средь общего паденья. Пускай хоть ты останешься моим, Святое право мысли и сужденья, Ты, божий дар! Хоть с нашего рожденья Тебя в оковах держат палачи, Чтоб воспарить не мог из заточенья Ты к солнцу правды, - но блеснут лучи, И все поймет слепец, томящийся в ночи. |
Yet let us ponder boldly – ‘tis a base Abandonment of reason to resign Our right of thought – our last and only place Of refuge; this, at least, shall still be mine: Thought from our birth the fakulty divine Is chained and tortured – cabined, cribbed, confined, And bred in darkness, lest the Truth should shine Too brightly on the unprepared mind, The beam pours in – for Time and Skill will couch the blind. |
Критически воспринимая современное общество, Байрон еще в раннем стихотворении «Хочу я быть ребенком вольным…» противопоставлял цивилизации дикую природу. Изменилось ли байроновское отношение к природе (строфа 178-я четвертой песни), какой тип природы ему ближе и почему?
Есть наслажденье в бездорожных чащах, Отрада есть на горной крутизне, Мелодия в прибое волн кипящих, И голоса в пустынной тишине. Люблю людей – природа ближе мне. И то, чем был, и то, к чему иду я, Я забываю с ней наедине. В своей душе весь мир огромный чуя, Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.
|
There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep Sea, and Music in its roar: I love not Man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express – yet can Not all conceal. |
В финале четвертой песни поэт снова обращается к природе, прощаясь с ней после того как в третьей песне он воспевал грозу в Альпах:
Тебя любил я, море! В час покоя Уплыть в простор, где дышит грудь вольней, Рассечь руками шумный вал прибоя – Моей отрадой было с юных дней. И страх веселый пел в душе моей, Когда гроза внезапно налетала. Твое дитя, я радовался ей, И, как теперь в дыханье буйном шквала, По гриве пенистой рука тебя ласкала. |
And I have loved thee, Ocean! and joy Of youthful sports was on thy breast to be Borne, like thy bubbles, onward: from a boy I wantoned with thy breakers – they to me Were a delight; and if the freshening sea Made them a terror – ‘twas a pleasing fear, For I was as it were a Child of thee, And trusted to thy billows far and near, And laid my hand upon thy mane – as I do here. |
Какая природа ближе всего поэту и как это восприятие характеризует его самого и его поэтический и нравственный идеалы? Противоречит ли этот идеал воззрениям главного героя поэмы?
Обратим внимание на особенности строения строфы. Сколько в ней строк? Как чередуются рифмы (используйте два последних текста)? Строфа с рифмовкой ababbcacc носит название «спенсеровой» по имени употребившего ее поэта. Байрон писал о своем отношении к спенсеровой строфе:
«Спенсерова строфа, пожалуй, слишком медлительна для повествования, хотя, признаться, форма эта мне более других по сердцу».
Байрону, одному из самых остроумных поэтов, спенсерова строфа была интересна, безусловно, еще и тем, что ее две последние строки давали возможность подвести итог размышлениям, часто довольно иронический. Однако этот тип построения строфы поэт более не использует, заменяя его октавой в «Беппо» и «Дон Жуане», которая тоже дает возможность подвести иронический итог двумя последними рифмующимися строками. В восточных поэмах он применил другой тип построения строфы, о котором писал в посвящении «Гяура» Т. Муру:
«В настоящем сочинении я использовал не самый трудный, но, может быть, наиболее свойственный нашему языку метр – доброе старое, а нынче
забытое героическое двустишие».
Суммируем те основные черты, которые стали открытием Байрона-лирика и Байрона – автора поэмы нового типа.
Каковы основные черты нового байроновского героя? Насколько связаны авторские размышления с главным героем? Почему поэт отказывается от героя в последней песне? Как проявляется свободолюбие и свободомыслие автора?
Можно ли обнаружить в поэме фабулу в обычном ее понимании? Какие особенности стиля свидетельствуют о том, что авторское «я» стало содержанием произведения?
Литература
См. список литературы к заданию № 6.