
- •Общая морфология
- •Библиотека
- •Глава 1. Объект морфологии и ее основные единицы ........... 12
- •§ 1. Объект морфологии и место морфологии в модели языка . 12
- •§ 2. Понятие «слова» (словоформы) в морфологии:
- •Часть вторая
- •1Лава 7. 1лагольные семантические зоны ................... 291
- •Предисловие
- •Глава 1
- •§ 1. Объект морфологии
- •1.1. О термине «морфология»
- •1.2. Определение объекта морфологии
- •1.3. Морфологический уровень языка
- •§ 2. Понятие «слова» (словоформы) в морфологии: словоформы, морфемы и клитики
- •Глава 2
- •§ 1. Аддитивная модель морфологии и отклонения от нее
- •§ 2. Несегментные морфемы
- •§ 3. Аддитивно-фузионный континуум
- •§ 4. О трех моделях морфологии
- •Глава 3
- •§ 1. Определения корня и аффикса
- •§ 2. Позиционные типы аффиксов
- •'Доход, поступление'9'
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие морфологического значения
- •§ 2. Классификация морфологических значений
- •§3. Неграмматические
- •§ 4. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия»
- •4.2. «Квазиграммемы»
- •Глава 2
- •§ 1. Согласовательный класс
- •§2. Падеж
- •§3. Изафет и другие типы
- •Глава 3
- •§ 1. Общее представление о залоге
- •§ 2. К основаниям классификации залогов
- •§ 3. Другие типы залогов
- •§ 4. Актантная деривация
- •§ 5. Диахронические факторы
- •Глава 4
- •§ 1. Что такое значение граммемы
- •1.2. Структура значений граммемы
- •§ 2. Требования к типологическому описанию граммем
- •§ 3. Грамматические категории и части речи
- •Ршва 5
- •§ 1. Характеристики речевого акта
- •§2. Лицо и грамматика
- •§3. Дейктические системы: пространственный дейксис
- •§ 4. Временной дейксис
- •Глава 6
- •§ 1. Субстантивное число и смежные значения
- •§2. Детерминация
- •§1. Аспект
- •§ 2. Модальность и наклонение 2.1. Общее представление о модальности
- •2.2. Оценочная модальность
- •Приложение. Поморфемная нотация
§ 4. Временной дейксис
(время, временная дистанция) и таксис
В языках мира существует, как уже отмечалось, не только пространственный, но и временной дейксис, т.е. ориентация времени ситуации относительно времени момента речи. В связи с тем, что время в естественных языках обычно мыслится линейно, т.е. как вектор (направленный из прошлого в будущее), временная ориентация ситуации сводится к указанию относительной хронологии двух ситуаций на оси времени: описываемой ситуации Р и ситуации речевого акта (т. е. того момента, когда говорящий сообщает о Р). Это — простейший «эгоцентрический» способ локализации ситуации во времени, и все естественные языки применяют его достаточно единообразно, независимо от культурных различий в восприятии времени как такового (эти различия, как считается, могут быть очень значительными).
Этнологи, культурологи и философы много писали о различии моделей времени в разных культурах; о концепциях «циклического», «кругообразного», «замкнутого» времени, о возможном отсутствии летоисчисления и т. п. Иное, чем в европейских языках, восприятие времени в языке хопи послужило одним из главных аргументов для известной гипотезы Сепира—Уорфа о «лингвистической относительности» (см. (Уорф 19391; правда, анализ Уорфом данных хопи позднее был поставлен под сомнение в специальном исследовании [Malotki 1983]). Не входя в обсуждение подобной проблематики (из последних работ на эту тему укажем (Арутюнова/Янко (ред.) 1997 н Haspelmath I997 а]), отметим все же, что названные различия, как кажется, весьма мало затрагивают грамматическую
специфику временного дейксиса: все базовые употребления граммем этой категории связаны именно с простейшей идеей относительной хронологии событий на линейной временной оси.
Таким образом, категория временного дейксиса (в грамматиках именно ее принято обозначать просто как «время»6*) может включать не более трех граммем: 'ситуация Р совпадает во времени с моментом речи', 'ситуация Р предшествует моменту речи' и 'ситуация Р следует за моментом речи'; их общепринятые названия — настоящее, прошедшее и будущее время соответственно. Иногда для обозначения тех же самых граммем категории времени оказываются удобнее однословные термины на латинской основе: презенс (англ, present), претерит (англ, past) и футур[ум\ (англ, future).
Следует обратить особое внимание на то, что временной дейксис ничего не сообщает о том, как развивалась сама ситуация (была ли она мгновенной или длительной, завершилась или нет и т. п.): все эти сведения (которые, пожалуй, даже больше связаны с физическим временем, чем временной дейксис) передаются разнообразными граммемами аспекта (или глагольного вида), о которых речь пойдет в Гл. 7, § 1; там же мы вернемся к вопросу о связях между временем и аспектом.
Несмотря на кажущуюся простоту определений трех граммем категории времени, в приведенных формулировках (которые мы воспроизвели в более или менее традиционном виде) скрыт целый ряд нетривиальных проблем; на некоторых из них мы бы хотели остановиться чуть подробнее. Мы рассмотрим поочередно специфические трудности в определении презенса, претерита и футурума.
4.1. Совпадение во времени: чего с чем?
Когда говорят, что граммема презенса выражает совпадение времени ситуации Р с моментом речи, то обычно имеют в виду простейшие случаи типа Смотри, Петя читает. Ситуация Р развивается на глазах говорящего, и момент речи выхватывает одну из ее произвольных промежуточных фаз. В этом случае имеет место «включение» момента речи в ситуацию. Не всегда, однако, дело обстоит так просто. Даже если не рассматривать такие употребления граммемы презенса, которые явно ощущаются как вторичные, семантически производные и/или к тому же являются специфичными для конкретных языков (типа «запланированного будущего» — завтра едем или одновременности в прошлом — он понял, что его обманывают, ср. пример 4ъГа.4,§ 1), остаются еще употребления типа Он хорошо рисует или Вода кипит при 100* С, которые в большинстве теорий
' Но ср. англ, lease ('грамматическое время', из ст.-франц. tens 'время') — в отличие от lime ('физическое время'); название знаменитой статьи Вендлера «Verbs and times* глубже, чем его буквальный русский перевод «Глагол и время». Следует сразу отметить и то, что в традиционной грамматике термин «время* обычно употреблялся расширительно: фактически, для обозначения любых видо-временных показателей глагола.
относятся к базовым. Что совпадает здесь с моментом речи? В момент речи субъект, скорее всего, вообще не рисует (ни плохо, ни хорошо), а вода не кипит: приведенные предложения представляют собой некоторые утверждения о свойствах объектов, которые имеют характер импликации ('если он станет рисовать, то его рисунок будет хорош'; 'если воду нагреть, то...'); говорящий утверждает, что эти импликации верны на протяжении некоторого длительного промежутка времени (может быть, даже они верны «всегда»), но по крайней мере момент речи в этот промежуток входит. Ср. утверждение Он хорошо рисовал, в котором соответствующая импликация описывается как истинная в прошлом, но утратившая силу к моменту речи. Еще более трудными с точки зрения определения их временной соотнесенности оказываются употребления так называемого «настоящего изобразительного» (ср. пример 5 в Гл. 4, § 1): мир изображений (картин, фотографий и т. п.), а в какой-то степени и мир повествования (ср. Выхожу один я на дорогу) существуют как бы вне реального времени, понятие момента речи к ним, строго говоря, неприменимо.
Во многих языках утверждения о ситуациях, разворачивающихся на глазах у говорящего, и утверждения о ситуациях, обозначающих свойства или описывающих изображаемый мир, все-таки грамматически различаются — однако не с помощью граммем времени (которое и в этих случаях остается настоящим), а с помощью граммем аспекта (например, прогрессивного и хабитуального — см. Гл. 7, § 1). Так, в английском языке хабитуальный аспект в настоящем времени (Simple Present традиционной английской грамматики) выбирается как для описания свойств, так и для описания изображений (ср. разбор примера Saint George slays the dragon 'Святой Георгий убивает дракона1 [в качестве подписи к картине] в [Dahl 1985]). О семантике «несобственных» употреблений временных форм см. также недавнее исследование [Падучева 1996].
4.2. Как понимать предшествование?
Когда говорят, что граммема претерита выражает предшествование времени Р моменту речи, то обычно не уточняют, что именно понимается под временем ситуации Р. Конечно, в простых случаях (ср. В тот год осенняя погода стояла долго на дворе) такого уточнения и не требуется: какая бы временная фаза ситуации ни имелась в виду, в любом случае вся ситуация безусловно имела место раньше того момента, когда говорящий о ней сообщает. Но как быть в таких случаях, когда описываемая ситуация началась до момента речи и в момент речи продолжается? Казалось бы, это классический «презентный» контекст, и у говорящего не должно быть иного выбора, кроме как употребить форму презенса. Между тем, во многих случаях оказывается, что такие ситуации можно описывать и с помощью граммемы претерита. Так, на вопрос о здоровье общего знакомого по-русски допустимо ответить как Он заболел, так и Он болеет', первая форма означает в такой ситуации 'начал болеть и в данный момент
продолжает быть больным', а не 'какое-то время назад заболел, но выздоровел' (такому значению будет соответствовать Он болел). Аналогично, на вопрос Когда жил Ньютон? по-русски вполне допустимо ответить Я [всегда] считал, что в семнадцатом веке; такой ответ вовсе не означает, что в момент речи говорящий так уже не считает (более того, например, вариант Я считаю, что в семнадцатом веке отражает явно меньшую степень уверенности говорящего в своей правоте). Обращаясь к собеседнику со словами Я хотел у Вас спросить.,., говорящий тоже никоим образом не имеет в виду, что в момент речи он спросить больше не хочет (вариант Я хочу у Вас спросить тоже возможен — но он либо соотносится с ситуацией действительно спонтанно возникшего желания, либо воспринимается как выражение более настойчивого и менее «вежливого» вопроса).
Таким образом, более точное значение претерита следует, возможно, описывать как 'время ситуации Р в целом или хотя бы ее части предшествует моменту речи'; но при таком описании создается обширная зона конкуренции между претеритом и презенсом. Выбирая одну из двух равно возможных форм, говорящий может вложить в свое сообщение некоторую дополнительную информацию (как это и происходит в приведенных примерах).
Как и в предыдущем случае, многие языки мира выражают семантическое различие между «полным» и «частичным» предшествованием с помощью граммем аспекта; на этот раз используется противопоставление так называемого «точечного» аспекта (или пунктива) и перфекта. Так, в английском языке равно возможны утверждения / have been known it 'Я (всегда) это знал <и сейчас знак»'; 'Я это (уже) знаю1 и / know it 'Я это знаю' (без дополнительного акцента на том, что говорящий уже знал об этом раньше). Глагол 'знать' в первом из этих двух предложений употреблен в форме так называемого «инклюзивного перфекта» (которая с точки зрения временной соотнесенности является, тем не менее, формой прошедшего времени, несмотря на ее традиционное название Present Perfect; более подробную аргументацию см. в Гл. 7, 1.3). Существованием «зоны конкуренции» хорошо объясняется и тот факт, что во многих языках мира существуют глаголы, у которых граммема презенса выражается формами, с морфологической точки зрения относящимися к претериту (ср. латинское odT *я ненавижу' или немецкие «претерито-презентные» глаголы типа wissen 'знать').
4.3. Следование во времени: в каком смысле?
Утверждения о будущем коренным образом отличаются от утверждений о прошлом и настоящем: если (многие) прошлые и (большинство) настоящих событий говорящий имеет возможность — хотя бы в принципе — наблюдать лично, то будущие события не принадлежат реальному миру: любое утверждение о будущем представляет собой пусть даже и очень достоверную, но гипотезу. Употребляя граммему футурума, говорящий, скорее, сообщает не то, что 'данная ситуация следует за моментом речи', а то, что данная ситуация не принадлежит (и не принадлежала) реальному
миру, но что такая возможность существует. Если бы, с точки зрения говорящего, такая возможность была полностью исключена, то он бы воспользовался формами ирреального наклонения (точно так, как поступил автор предложения, которое вы сейчас читаете). Таким образом, будущее время оказывается очень близко от семантической зоны ирреальности, которая обслуживается в естественных языках различными модальными формами (см. подробнее Гл. 7, 2.3-2.4). На этом основании многие лингвисты вообще отрицают вхождение граммемы футурума в категорию времени (считая, что эта последняя должна состоять только из двух граммем: прошедшего времени и непрошедшего). Но» какое бы решение по этому вопросу ни принимать, следует в любом случае иметь в виду несимметричность между будущим временем и всеми остальными временами; «логическая» формулировка значения этих граммем, содержащая указания на одновременность, предшествование и следование, создает некоторый искусственный параллелизм, который на самом деле в языках отсутствует.
Особый статус футурума подтверждается и тем фактом, что во многих языках показатели будущего времени могут свободно сочетаться с показателями прошедшего, что делает весьма затруднительным их объединение в одну грамматическую категорию. В результате такого сочетания возникают формы так называемого «будущего в прошедшем», выражающие следование или намерение в прошлом (см. также ниже); ср. хотя бы различие между англ, формами типа will come и would come. В языках типа английского показатель футурума will, таким образом, и морфологически находится вне оппозиции настоящего и прошедшего времени. Конечно, возможно и строгое троичное противопоставление (как в литовском языке, где настоящее время имеет нулевой суффикс или суффикс -а-, прошедшее — суффикс -о-, а будущее — суффикс -si-; сочетания суффиксов в одной словоформе исключены7*), но характерно, что такие системы являются сравнительно редкими.
Другой проблемой при описании будущего (отчасти параллельной той, что возникала при описании претерита) является грамматическая трактовка ситуаций, начало которых совпадает с моментом речи, но основная фаза еще не реализовалась. Как и в случае с «частичным» предшествованием, для выражения «частичного» следования в языке объективно существуют две возможности; выбор между презенсом и фу-турумом и здесь может нести дополнительную семантическую нагрузку. Ср. противопоставление высказываний типа мы опаздываем и мы опоздаем, где в первом случае утверждается существование в момент речи значительных предпосылок к реализации Р, а во втором случае такого утверждения не делается.
7* В данном случае мы отвлекаемся от достаточно сложных правил алломорфического варьирования в литовском и приводим только основной вариант каждого показателя; подробнее см., например, [Булыгина 1977: 238 и след.].
Аналогично предыдущим случаям, значение «частичного» следования может выражаться в языках мира особой аспектуальной граммемой — проспективом. Характерным примером проспектива являются английские глагольные конструкции с be going to (разг. gonna); подробнее см. Га. 7, 1.3.
Таким образом, существуют веские основания к тому, чтобы трактовать будущее время как граммему особой грамматической категории (а в более радикальном варианте — вообще не считать базовым значением этой граммемы временной дейксис). В пользу такого решения свидетельствует не только семантическое своеобразие показателей футурума, но и, в особенности, существование большого количества языков с «морфологически самостоятельным» будущим, показатели которого сочетаются с показателями прошедшего времени8*. Кроме того, существует достаточно значительное число языков, в которых будущее время вообще не имеет грамматического выражения, а категория времени состоит из двух граммем — прошедшего и непрошедшего (граммемы непрошедшего времени могут описывать и будущие ситуации); к таким языкам относятся финский, японский, алгонкинские языки и др.
В лингвистической литературе часто встречается утверждение о существовании другого типа языков с двумя граммемами времени — языков, различающих будущее и не-будущее время. Однако и в этом случае параллелизм между будущим временем и другими временами оказывается во многом иллюзорным. Как правило, языки, относительно которых делается такое утверждение, оказываются лишены категории времени как таковой; в них представлена другая оппозиция — реальных (т. е. «не-будущих») и ирреальных (т. е. «будущих») глагольных форм; так называемые «будущие» формы в таких языках имеют гораздо более широкую модальную семантику даже по сравнению с «обычными» формами будущего времени. Лишь в очень редких случаях можно говорить о языках, в которых формам с более или менее чистым временным значением футурума противопоставляются формы, выражающие, в зависимости от контекста, значение либо презенса, либо претерита; по всей вероятности, к таким языкам относится нивхский (в [Ву-Ьее 1985: 156-159] высказывается осторожное предположение о существовании подобной оппозиции также в диегеньо, навахо и некоторых других языках; в [Comrie 1985: 48-53] упоминается новогвинейский язык хуа). Этот вопрос нуждается в дополнительном исследовании.
4.4. Временная дистанция
Как и показатели пространственного дейксиса, показатели временного дейксиса могут дополнительно различать степени отдаленности
^Диахронически, показатели будущего времени также имеют тенденцию развиваться независимо от показателей настоящего и прошедшего; они, как правило, имеют совершенно иные лексические источники, преимущественно предикаты типа 'идти', 'хотеть1 (как, в частности, в балканских языках), 'начинать' или 'должен' (о разных стадиях грамматикализации будущего времени см. прежде всего [Fleischman 1982] и |Bybee et al. 1994]).
от момента речи; но во временных системах языков мира такие противопоставления являются существенно более редкими. На лингвистической карте мира имеется всего несколько компактных ареалов, в которых отмечены развитые системы выражения степеней отдаленности во времени (в типологической литературе для этой грамматической категории принят термин временная дистанция, англ, remoteness):, основным таким ареалом является Центральная Африка (где данным противопоставлением охвачены прежде всего языки банту); выражение временной дистанции свойственно также языкам Австралии и Новой Гвинеи, Северной Америки и некоторым другим.
Измерение временной дистанции между ситуацией Р и моментом речи осуществляется в обычных единицах человеческого календаря — сутках, месяцах, годах; возможна и приблизительная оценка типа 'очень давно', 'давно', 'недавно; только что'. Граммемы временной дистанции в принципе сочетаются с показателями как будущего, так и прошедшего времени, хотя в прошедшем времени, по понятным причинам, система обычно более дифференцирована; но достаточно распространены и такие системы, в которых временная дистанция различается только в прошедшем времени. Основными граммемами временной дистанции являются:
• «ближайшая» — ситуация Р имеет место в непосредственной близости от момента речи (т. е. «только что» произошла или «вот-вот» произойдет);
• «близкая» — ситуация Р имеет место в тот же день (т. е. «сегодня»; ср. англ, название для этой граммемы hodiernal);
• «умеренно близкая» — ситуация Р отделена от момента речи одним днем (т. е. относится к «вчера» или «завтра»; ср. англ, термин hesiemal);
• «отдаленная» — ситуация Р отделена от момента речи интервалом в несколько недель/месяцев/лет (варианты проведения границ в большой степени зависят от конкретной системы);
• «сверхотдаленная» — ситуация Р отделена от момента речи очень большим промежутком времени (превосходящим месяц, год или даже срок человеческой жизни; часто подобные формы используются для описания событий, относящихся к древним или мифологическим временам9').
Помимо контекстов прошедшего и будущего времени, временная дистанция может различаться также в императиве; противопоставление «ближайшего» (и 'сделай сейчас') и «отдаленного» (и 'сделай потом, позже') императива встречается даже чаще (и распределено на лингвистической карте мира более равномерно), чем грамматическое выражение
временной дистанции в формах изъявительного наклонения; оно отмечено, например, в тунгусо-маньчжурских, тюркских, алгонкинских языках, а также в латинском (где значение «отдаленного императива» выражается так называемым imperativus futuri с показателем -[/]/<?). Ошибочно полагать (как часто пишут в традиционных грамматиках, в том числе и в латинской), что императив в этом случае различает формы времени («настоящего» и «будущего»): по самой природе своего значения, императив не может относиться ни к какому другому времени, кроме будущего, а речь в этом случае идет именно о временной дистанции, отделяющей момент исполнения побуждения от речевого акта побуждения.
4.5. Пшене
Таксис (термин, предложенный Л. Блумфилдом и активно использовавшийся Р. О. Якобсоном), или относительное время (англ, relative tense) — категория, которая в семантическом плане очень близка категории собственно времени (или «абсолютного» времени, как его в этом случае для большей ясности называют), но, в отличие от последнего, полностью лишена дейктического компонента. Это означает, что граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к любой ситуации, эксплицитно или имплицитно заданной контекстом (такую ситуацию, вслед за немецким логиком Хансом Райхенбахом, принято называть «точкой отсчета», англ, point of reference). В некотором смысле, категорию времени можно рассматривать как частный случай категории таксиса, привязанный к одной фиксированной точке отсчета.
В языках мира существует две основных модели выражения таксиса в глагольных системах. В первой модели (ее можно назвать «нефинитной») для выражения таксиса используются специализированные глагольные формы, которые обычно не выражают граммем (абсолютного) времени и в синтаксическом отношении являются зависимыми от той глагольной словоформы в предложении, которая как раз и выражает абсолютное время. С морфо-синтаксической точки зрения такие зависимые таксисные формы являются адъективными (т. е. «причастиями») либо адвербиальными (т. е. «деепричастиями»). Нефинитная модель выражения таксиса характерна для русского и других славянских10> языков (где для выражения граммемы предшествования используются деепричастия совершенного, а для выражения граммемы одновременности — деепричастия несовершенного вида); она очень широко распространена также в уральских, алтайских, дравидийских, дагестанских, африканских, австралийских, новогвинейских и других языках.
9'
В подобных случаях граммемы временной
дистанции вторгаются в семантическую
зону эвиденциальности
(см.
Га.
7, 2.5).
10)
Кроме
болгарского и македонского.
*Гл.4,§1.
Вторая модель (которую можно назвать «комбинированной») характеризуется тем, что в глагольных формах одновременно выражаются граммемы как относительного, так и абсолютного времени. Тем самым, система глагольных форм расщепляется на формы прошедшего времени, выражающие предшествование в прошлом и одновременность в прошлом, на формы будущего времени, выражающие предшествование в будущем и одновременность в будущем; часто добавляются также формы, выражающие следование в прошлом («будущее в прошедшем»), и некоторые другие. Комбинированная модель выражения таксиса является одной из самих ярких особенностей глагольных систем романских (включая уже классическую латынь и исключая румынский) и германских языков (кроме идиша; и идиш, и румынский утратили таксисные формы под влиянием славянских языков, тяготеющих к нефинитной модели), а также болгарского. Можно сказать, что в той же степени, в какой, например, временная дистанция является семантической доминантой глагольных систем многих языков банту, таксис является семантической доминантой (западно)европейских глагольных систем; детальное указание временной последовательности событий — воистину главная составляющая грамматической семантики глагольных форм в этих языках.
В традиционной терминологии некоторые комбинации таксисных и темпоральных граммем получили специальное название; так, для форм, выражающих предшествование в прошлом, принят термин плюсквамперфект; для форм, выражающих одновременность в прошлом — термин имперфект; формы, выражающие предшествование в будущем, обычно называются «вторым будущим» (или «предбудущим») временем. Правила употребления таксисных форм в целом традиционно описываются как правила «согласования времен» (хотя с точки зрения грамматической типологии это явление связано с таксисом гораздо больше, чем с согласованием в строгом смысле — ср. традиционный латинский термин consecutio iemporum, букв, 'последовательность времен').
Так же, как и в славянских языках, в языках с комбинированной моделью таксиса для выражения таксисных граммем могут использоваться аспектуальные граммемы, но иные: прежде всего, характерно использование форм перфекта для выражения предшествования. Так, в английском языке показатель перфекта (вспомогательный глагол have в сочетании
с причастием прошедшего времени) выражает в формах презенса (типа has written); во всех остальных употреблениях «перфектные» конструкции выражают чистый таксис (ср. had written 'написал раньше/до того, как...', will have written 'напишет раньше/до того, как...*, to have written '(чтобы) написать раньше/до того, как...', having written 'написав'И) и т.п.). Аналогично, формы будущего времени во многих случаях тяготеют, скорее, к выражению граммемы следования, как это уже отмечалось выше.
Ключевые понятия
Речевой акт и его участники: говорящий и адресат. Понятие лица (локутора) и противопоставление локуторов и не-локуторов («третье лицо»). «Личные местоимения» как обозначения локуторов. Дейктический центр и дейктическое время (момент речи). «Эгоцентричность* («субъективность») естественных языков.
Системы личных местоимений в языках мира. Лицо как словоклас-сифицируюшая грамматическая категория. Согласование по лицу; моно-и полиперсональное согласование. Категории «местоименного субъекта» и «местоименного объекта». Другие грамматические противопоставления, выражаемые в составе личных местоимений: число, инклюзивность, вежливость, логофоричность, согласовательный класс.
Пространственный дейксис в языках мира. Системы указательных местоимений. Противопоставления по степени близости. Глагольный пространственный дейксис.
Временной дейксис: категория (абсолютного) времени. Специфика прошедшего, настоящего и будущего времени; отсутствие параллелизма между будущим и другими граммемами времени. Возможность описания будущего времени как элемента самостоятельной грамматической категории (модальной или таксисной). Системы с двумя граммемами времени (без будущего времени); системы без грамматического выражения времени.
Временная дистанция как противопоставление по степени близости к моменту речи. Временная дистанция в прошедшем, будущем времени
и в императиве.
Абсолютное время как дейктическая реализация категории таксиса (относительного времени). Понятие «точки отсчета». «Нефинитная»
1') В этом последнем случае таксисная форма, как можно видеть, образована по «нефинитной» модели, которая в комбинированных системах тоже встречается, однако несколько менее для них характерна.
и «комбинированная» модели выражения таксиса. Плюсквамперфект, имперфект, предбудущее и будущее в прошедшем как комбинированные таксисно-временные формы; «согласование времен».
Диахроническая вторичность времени: универсальная эволюция аспект — таксис — время. Следы аспектуально-таксисной семантики в употреблениях граммем времени. Диахроническая обособленность будущего времени.
Основная библиография
Основы для анализа понятий, относящихся к описанию речевого акта и его участников (то, что иногда называется лингвистической прагматикой, в отличие от семантики в узком смысле, изолированной от ситуации порождения и восприятия текста), были заложены в работах [Якобсон 1957; Бенвенист 1946, 1956 и 1958] (мы не касаемся здесь обширного цикла работ, связанных с логико-семиотическими, а не с грамматическими аспектами прагматики — таких, как исследования по теории речевых актов, теории языкового общения и т. д., и т. п.; все эти вопросы подлежат изучению в курсе общей семантики). Из современных работ, нацеленных на обобщающее описание феномена «эгоцентричности» языка, можно отметить исследование [Hagege 1993].
Из работ, дающих представление о состоянии исследований в области семантики и прагматики, можно рекомендовать в первую очередь книгу [Падучева 1985], а также обзорную статью [Арутюнова/Падучева 1985].
Классической работой по теории дейксиса является книга [Бю-лер 1934]; оригинальная концепция языка, созданная Карлом Бюлером, во многом предвосхитила позднейшие исследования (следует, однако, предупредить, что работы Бюлера не являются легким чтением для начинающего). Подробнее о теоретических проблемах дейксиса см. обзор [Крылов/Падучева 1992].
Семантика местоимений в целом рассматривается в работах [Май-тинская 1969] (в типологическом аспекте), [Селиверстова 1988] (преимущественно в семантико-прагматическом аспекте) и др.; о категории лица см. также [Бондарко (ред.) 1991: 5-124 и Greenberg 1988]. Одной из пионерских работ по типологии личных местоимений является статья [Соколовская 1980], сохраняющая свое значение и в настоящее время.
Типология дейктических категорий рассматривается в сборниках [Jarvella/Klein (eds.) 1982; Weissenborn/Klein (eds.) 1982 и Rauh (ed.) 1983]; для морфолога особенно полезен краткий обзор проблем, связанных с дейксисом, в очерке [Anderson/Keenan 1985].
Литература, посвященная проблемам глагольного времени, достаточно обширна. Классической работой является книга [Reichenbach 1947] (и последующие издания), давшая начало не только лингвистической,
но и логической традиции описания времени (обзор последней, к сожалению, выходит за рамки нашей книги; первоначальные сведения о так называемых «временных логиках», рассчитанные на лингвиста, можно найти в заключительном разделе монографии (Comrie 1985]). В дальнейшем в описании категории времени наметились два противоположных подхода. Сторонники первого подхода пытались прежде всего осмыслить семантику граммем времени в том виде, в каком они представлены в естественных языках. Значительная семантическая неоднородность граммем времени (которую мы наблюдали, в частности, на примере русского языка) ставит перед исследователем немало проблем. В духе структуралистской идеологии, можно искать решение на пути постулирования абстрактного «инварианта» временных показателей, семантическое содержание которого не имеет ничего общего со значениями временного дейксиса. Такой путь оказался в европейском языкознании весьма популярен и нашел немало приверженцев. Одним из пионеров такого подхода был Э. Косериу (см. его основную работу [Coseriu 1976]), утверждавший, что в основе противопоставления настоящего и прошедшего времени в романских языках лежит оппозиция «актуальности» и «неактуальности», модифицируемая в соответствии с «перспективой» (приблизительно соответствующей понятию таксиса); сходные идеи позднее развивались в работе [Lyons 1977] (Дж. Лайонз говорил об абстрактной категории «дистанции») и др. Современные теории такого рода, также отрицающие первичную деистическую функцию граммем времени, представлены, например, в сборниках [Thieroff/BaHweg (eds.) 1994] (особенно во вводной статье [Thieroff 1994]) и [Thieroff (ed.) 1995].
Сторонники второго подхода (в большей степени опиравшиеся на логическую традицию, заложенную Райхенбахом), напротив, пытались свести к временным и таксисным противопоставлениям все остальные глагольные категории (в частности, аспектуальные); в рамках этого подхода не только абсолютные и относительные времена, но также, например, перфект и аорист (см. Гл. 7) трактовались как реализация единой категории времени. Такая точка зрения частично мотивирована тем, что, как мы видели, в языках типа английского использование перфектных форм в таксисном значении очень распространено (и в текстах фактически преобладает над чисто аспектуальными употреблениями); неудивительно, что работы лингвистов этого круга используют, главным образом, материал английского языка (некоторая абсолютизация грамматических особенностей английского глагола, впрочем, заметна уже у Райхенбаха). Основными работами данного направления являются [Declerck 1991 и Klein 1994]. Как работам, в которых происходит, так сказать, «детемпорализа-ция» времени (со структуралистских позиций), так и работам, в которых происходит, напротив, «темпорализация» аспекта и других глагольных категорий (на логической основе), противостоят типологические иссле-
дования времени, в которых выделяются базовые («деистические») значения граммем и рассматриваются их возможные вторичные употребления. Краткий, но очень информативный обзор такого рода исследований представлен в книге [Comrie 1985].
Особое место в этом ряду занимают работы о будущем времени, которые вполне можно выделить в самостоятельную область грамматики (название «футурология» напрашивается для нее само собой). Одной из первых попыток типологического описания будущего времени является статья [Ultan 1978], не утратившая интереса и до сих пор. Важный вклад в эту область внесли работы С. Флейшман и Дж. Байби, в которых (с особой опорой на диахронические данные) доказывается морфологическая независимость будущего времени от настоящего и прошедшего (см. в первую очередь [Fleischman 1982 и 1989; Bybee et al. 1994]; ср. также [Bybee/Dahl 1989]).
Пионером типологического изучения категории временной дистанции является выдающийся шведский лингвист Эстен Даль; его результаты впервые были изложены в статье [Dahl 1983] и затем воспроизведены в более сжатом виде в книге [Dahl 1985: 120-128]. Важное значение имеет также статья [Fleischman 1989], в которой показано взаимодействие граммем временной дистанции с другими семантическими граммемами (в особенности, с граммемами модальности); к рассмотрению этой проблематики мы вернемся в Гл. 7, §2. О выражении временной дистанции в языках банту см. также [Аксенова 1997: 119-158].
В изучение таксиса наибольший вклад внесли аспектологи (что естественно, учитывая тесную связь таксиса с аспектом); помимо уже многократно упоминавшейся статьи [Якобсон 1957], укажем важные работы [Маслов 1978] и [Бондарко (ред.) 1987: 234-319]. Типология деепричастий (являющихся одним из наиболее распространенных средств выражения таксиса) рассматривается в сборнике [Haspelmath/Konig (eds.) 1995].
Наконец, отметим ряд полезных для общего знакомства с данными проблемами статей в словаре [Ярцева (ред.) 1990]: «Прагматика» (Н.Д.Арутюнова); «Лицо» (А. П. Володин); «Инклюзив» и «Эксклюзив» (В. А. Виноградов), «Местоимения» и «Местоименные слова» (С. А. Крылов и Е. В. Падучева); «Дейксис» (В. А. Виноградов); «Анафорическое отношение» (Е. В. Падучева); «Время», «Будущее время», «Настоящее время», «Прошедшее время» (Ю. С. Маслов); «Таксис» (А. В. Бондарко).