3.4. Особливості спілкування через перекладача.
Перекладач, як правило,
не тільки філолог, але і країнознавців,
що даєпідстави використовувати його
знання і досвід не тільки для
перекладацькоїроботи, а й налагодження
довірчих відносин з партнерами.
Перекладач -професіонал відіграє
ключову роль у встановленні духу
співробітництва,особливо тоді, коли
переговорні процеси йдуть з представниками
народіві культур, світогляд, моральні
установки і особливості діловогоетикету
яких мають значні відмінності від
прийнятих на Заході.
Спілкуючись через
перекладача, потрібно дотримуватися
таких правил:
- говорить повільно,
чітко формулюючи думки, не допускати
можливостідвозначного тлумачення
сказаного;
- вимовляти слід не
більше одного-двох пропозицій поспіль,
враховуючи,що утримати в пам'яті і
перевести більшу кількість матеріалу
повно іправильно перекладач не в змозі.
До того ж деякі мовиграматично прямо
протилежні російській. Наприклад, у
перською мовоюприсудок завжди завершує
пропозицію, а не стоїть в його середині,
як уру