- •Erstes Kapitel
- •Voller Wut25 ruft Luise: „Wenn ihr nicht gleich aufhцrt, trete ich euch allen ans Bein!" Damit wendet sie sich um und lдЯt die Mдdchen stehen.
- •Im Garten ist es ganz still. Nur die Baumwipfel bewegen sich.
- •Drittes Kapitel
- •Fьnftes Kapitel
- •Sechstes Kapitel
- •In neunundzwanzig Minuten kommt Mutti! — In achtundzwanzig und einer halben Minute! — In achtundzwanzig! Luise steht entschlossen auf und geht wieder zum Herd.
- •Siebentes Kapitel
- •5 Die Kinderstimme klingt immer zцgernder — Детский голос звучит менее уверенно.
- •5 Die Mollvariation — вариации в миноре
- •5 Das Kind schaut von den Tasten hoch. — Ребенок отрывает взгляд от клавиш.
- •Irene Gerlach lдchelt bezaubernd. „Ich bin ganz Ohr.136 Was ist es denn?"
- •Neuntes Kapitel
- •In ihrem Kopf dreht sich alles.
- •Zehntes Kapitel
- •In dieses gefдhrliche Schweigen hinein klingt eine wilde Kinderstimme. „Vati! Lieber, lieber Vati!" schallt es aus der Ferne. „Hier ist Luise! Vati, sollen wir nach Wien kommen? Ganz schnell?"
- •Von der Mutter?
- •Elftes Kapitel
- •5 DaЯ die beiden glьcklich wьrden — что обе они будут счастливы
- •Verflixt! Nun hat die Mutti wohl doch etwas gemerkt.
Verflixt! Nun hat die Mutti wohl doch etwas gemerkt.
Da beugt sich, zum Glьck, aus dem Auto, das neben dem Taxi wartet, eine alte Dame herьber. Sie hдlt der Mutti eine illustrierte Zeitschrift hin und sagt lдchelnd: „Darf ich Ihnen ein passendes Geschenk machen?"
Frau Palfy nimmt die Zeitschrift, sieht das Titelbild, dankt lдchelnd und gibt die Zeitschrift ihrem Mann.
Die Autos setzen sich in Bewegung.271 Die alte Dame nickt zum Abschied.
Die Kinder klettern neben Vati auf den Wagensitz und bestaunen das Titelbild.
„Dieser Herr Kramer!" sagt Luise. „Uns so hineinzulegen!272"
„Wir dachten doch, daЯ wir alle Fotos zerrissen haben!" sagt Lotte.
„Er hat ja die Platten!" erklдrt die Mutti. „Da kann er noch Hunderte von Bildern abziehen!"
„Wie gut, daЯ er euch angeschmiert hat273", stellt der Vater fest. „Ohne ihn wдre Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen.274 Und ohne ihn wдre heute keine Hochzeit gewesen."
Luise dreht sich plцtzlich um und schaut zur Oper zurьck. Aber von Frдulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr zu sehen.275
Lotte sagt zur Mutti: „Wir werden dem Herrn Kramer einen Brief schreiben, und uns bei ihm bedanken!"
* * *
Das Ehepaar klettert in der RotenturmstraЯe mit den Zwillingen die Treppe hinauf. In der offenen Tьr wartet schon Resi in ihrem sonntдglichen Kleid und ьberreicht der jungen Frau einen groЯmдchtigen BlumenstrauЯ.
„Ich danke Ihnen schцn, Resi", sagt die junge Frau. „Und ich freue mich, daЯ Sie bei uns bleiben wollen!"
„Bitte schцn!" Resi reiЯt die Tьr auf.
„Moment!" sagt der Herr Kapellmeister. „Ich muЯ erst einmal in die andere Wohnung!"
Alle auЯer ihm erstarren. Schon am Hochzeitstag will er wieder ins Atelier in die KдrtnerstraЯe?
(Nein, Resi erstarrt ganz und gar nicht! Sie lacht vielmehr lautlos in sich hinein.276)
Herr Palfy geht zu Herrn Gabeies Wohnungstьr, holt einen Schlьssel aus der Tasche und schlieЯt ganz ruhig auf!
Lottchen rennt zu ihm. An der Tьr ist ein neues Schild angebracht, und auf dem neuen Schild steht der Name „Palfy!"
„O Vati!" ruft sie ьberglьcklich.
Da steht auch schon Luise neben ihr, liest das Schild und beginnt mit der Schwester zu tanzen.
„Nun ist's genug!" ruft schlieЯlich der Herr Kapellmeister. „Jetzt geht ihr mit Resi in die Kьche und helft ihr!" Er schaut auf die Uhr. „Ich zeig* der Mutti inzwischen meine Wohnung. Und in einer halben Stunde essen wir. Dann klingelt ihr!" Er nimmt die junge Frau an der Hand.
An der gegenьberliegenden Tьr macht Luise einen Knicks und sagt: „Auf gute Nachbarschaft277, Herr Kapellmeister!"
* * *
Die junge Frau legt Hut und Mantel ab. „Was fьr eine Ьberraschung!'" meint sie leise.
„Eine angenehme Ьberraschung?" fragt er. Sie nickt.
„Es war schon lange Lottchens Wunsch. Dann wurde es
auch mein Wunsch", erzдhlt er zцgernd. „Gabele hat den Feldzugsplan bis ins kleinste278 ausgearbeitet."
„Deswegen also muЯten wir erst noch in die Schule?"
Sie treten ins Arbeitszimmer. Auf dem Flьgel steht die Fotografie einer jungen Frau aus einer vergangenen, unvergessenen Zeit. Er legt den Arm um sie.279 „Im dritten Stock links werden wir zu viert280 glьcklich sein, und im dritten Stockwerk rechts ich allein, aber mit euch Wand an Wand."
„Soviel Glьck!" Sie schmiegt sich an ihn.
„Jedenfalls mehr, als wir verdienen", sagt er ernst.
„Aber nicht mehr, als wir ertragen kцnnen."
„Ich hдtte nie geglaubt281, daЯ es das gibt!"
„Was?"
„DaЯ man verlorenes Glьck nachholen kann."
Er deutet auf ein Bild an der Wand. Aus dem Rahmen schaut, von Gabele gezeichnet282, ein kleines, ernstes Kindergesicht auf die Eltern herab. „Jede Sekunde unseres neuen Glьcks", sagt er, „verdanken wir unseren Kindern."
* * *
Luise steht mit einer Kьchenschьrze auf einem Stuhl und heftet das Titelblatt der illustrierten Zeitschrift an die Wand.
„Schцn", sagt Resi andдchtig. Lottchen, gleichfalls in einer Kьchenschьrze, arbeitet am Herd.
Resi tupft sich eine Trдne aus dem Augenwinkel und fragt dann, noch immer vor der Fotografie stehend: „Welche von euch beiden ist denn nun eigentlich welche?"
Die kleinen Mдdchen schauen einander betroffen an. Dann starren sie auf die Fotografie. Dann blicken sie erneut einander an.
„Also..." sagt Lottchen zцgernd.
„Ich saЯ, als uns der Herr knipste, — glaub ich, —- links", meint Luise nachdenklich.
Lotte schьttelt den Kopf. „Nein, ich saЯ links. Oder?^
„Ja, wenn ihr's selber nicht wiЯt, welche welche ist!' schreit Resi auЯer sich und beginnt zu lachen.
* von Gabele gezeichnet — нарисованный Габеле
„Nein, wir wissen's wirklich selber nicht!" ruft Luise begeistert. Und nun lachen alle drei, daЯ ihr Gelдchter bis in die Nebenwohnung hinьberdringt.
Dort drьben fragt die Frau, fast erschrocken: „Wirst du denn bei solchem Lдrm arbeiten kцnnen?"
Er geht an den Flьgel und sagt, wдhrend er den Deckel цffnet: „Nur bei solchem Lдrm!" Er spielt seiner Frau aus der Kinderoper das Duett vor, das bis in die Kьche der Nachbarwohnung dringt.
Als das Lied verklungen ist, fragt Lottchen verlegen:
„Wie ist das eigentlich, Resi? Wo nun Vati und Mutti wieder mit uns zusammen sind, kцnnen Luise und ich doch noch Geschwister bekommen283?"
„Ja, freilich!" erklдrt Resi zuversichtlich. „Wollt ihr denn welche haben?"
„Natьrlich", meint Luise energisch.
„Buben oder Mдdels?" erkundigt sich Resi angelegentlich.
„Buben und Mдdels!" sagt Lotte.
Luise aber ruft aus Herzensgrund: „Und lauter Zwillinge!"
1 Seebьhl — Зеебюль (название горной деревушки)
2 Aber es macht nichts. — Но это ничего.
3 Heimweh haben — тосковать
4 um die Wette plappern — зд.: болтать без умолку
5 Der Gong gilt fьr alle! — Гонг дается для всех!
3
6 eine bunte Fracht — чего там только нет
7 die Augen aufreiЯen — вытаращить глаза от удивления
8 sich zum Verwechseln дhnlich sehen — быть похожим друг па друга как две капли воды
9 die Achseln zucken — пожимать плечами
10 Aber da ist noch etwas zu sagen. — зд.: Мне нужно еще чтото сказать.
11 kurz hochblicken—зд.: на мгновенье отрывается от бумаг
5
12 Ich wдre nicht einverstanden wenn eine andere mit meinem Gesicht herumlдuft — зд.: Я бы ни за что не потерпела, чтобы какая-то другая разгуливала с моим лицом
13 Sie kann doch nichts dafьr! — Она же не виновата!
14 Kein aber! — Никаких возражений!
15 Dann gehen ... alle Augen zur Tьr — И тут все взоры обращаются к двери
16 obwohl ihr der Hals wie zugeschnьrt ist — здл хотя в горле у нее ком стоит
17 Es ist nicht zu glauben! — зд.: Даже не верится!
7
18 Bis auf zwei schlafen alle Kinder. — Все дети спят за исключением двух.
19 Diese zwei liegen Rьcken an Rьcken und tun, als wьrden sie fest schlafen. — Эти двое лежат отвернувшись друг от друга, делая вид, как будто бы они крепко спят.
208 Du bist zu viel allein. — Ты слишком много времени проводишь одна.
21 Komm bitte aus den Ferien mit lachenden Augen zurьck! — Возвращайся после каникул домой веселой!
22 nicht den Mut haben, sich anzusehen — не решаться взглянуть друг на друга
23 daЯ sie beinahe aufgeschrien hдtte — что она чуть не вскрикнула от боли
24а Na, bitte! —зд.\ Вот видишь!
25 Voller Wut — Вне себя от гнева
26 Sie hat einen Blumenkranz im Haar — На голове у нее венок из-цветов
9
27 Bist du mir noch bцse? — Ты все еще на меня сердишься?
28 Lotte ist mit groЯem Eifer dabei — Лотта с большим усердием старается
29 Dazu hat er mich viel zu lieb! — зд.\ Он меня слишком сильно любит, чтобы наказывать
30 Die Spannung legt sich erst — зд.: Всеобщее возбуждение улеглось лишь тогда
31 in den Vordergrund treten — выйти вперед
11
32 um Bilder vom „doppelten Lottchen" machen zu lassen — чтобы заказать фотографии «двойной Лотточки»
33 Illustrierte — иллюстрированный журнал
34 um Bilder vom „doppelten Lottchen" machen zu lassen — чтобы заказать фотографии «двойной Лотточки»
35 steif wie eine Puppe werden — замереть (от удивления)
36 nach einer Biene schnappen — пытаться схватить мордой пчелку
37 Lotte fдhrt sich mit der Zunge ьber die Lippen. — Лотта языком облизала губы.
38 Ihr bekommt noch Geld zurьck! — Вам полагается сдача!
13
39 tief Luft holen — глубоко вздыхать
40 So ein Schwindler! — Ну и обманщик!
41 sich scheiden lassen — разводиться
42 So eine Gemeinheit! — Вот это подлость!
43 Das wьrde ich wissen. — Я бы это знала.
44 Aber du sagt er zu keiner! — Но он ни с кем на ты!
4517
46 zu Ende gehen — кончаться
47 eine Tombola vorbereiten — подготовить лотерею
48 damit der Wind sich nicht auseinanderweht — чтобы ветер не развеил их
49 GutenachtkuЯ geben — поцеловать и пожелать спокойной ночи 2* 19
50 postlagernd schreiben — писать до востребования
51 doch daran wagen sie nicht zu denken — но об этом они даже и думать боятся
52 groЯen SpaЯ machen — доставлять огромное наслаждение
53 einander laut beim eigenen Vornamen zu rufen — громко называть друг друга настоящим именем
54 Purzelbдume vor Freude schlagen — кувыркаться от радости
55 als kцnnte sie kein Wдsserchen trьben — будто она и воды не замутит
56 sich damit Mut machen — ободрять себя этим
57 wahre Kьnstlernatur — истинный художник
58 mit dem Schwanz wedeln — помахивать хвостом
59 unaufrichtig sein — быть неискренним
60 Humperdincks „Hдnsel und Gretel" — опера Гумпердинка «Ген-зель и Гретель»
23
61die Gedanken aufgeben — переставать думать (о чем-л.)
62 die Ausgaben nachrechnen — подсчитывать расходы
63 hat sie sich immer zu ihrem Vorteil verrechnet — она всегда обсчитывалась в свою пользу
64 sauersьЯ lдcheln — зд.: вынужденно улыбаться
65 als die Wiener Philharmoniker sein erstes Klavierkonzert urauffьhren — когда венский симфонический оркестр впервые исполнял его первый фортепиянный концерт
66 die Scheidung beantragen — подавать на развод
67 Portemonnaie, lies, [portmo'ne:] — портмоне, кошелек
68 Bevor ich es vergesse — пока я не забыла
26
69 Die ist wohl in den Ferien verrьckt geworden! — Она что, с ума сошла что-ли на каникулах!
27
70 Sie vergleicht das Schicksal ... mit ihrem eigenen Schicksal und dem der Schwester. — Она сравнивает судьбу ... со своей собственной и судьбой своей сестры.
71 Dabei stцЯt sie unbeabsichtigt an die Konfektschachtel, und unten im Parkett regnet es plцtzlich Pralinen. — При этом она случайно задевает коробку с конфетами, и они вдруг дождем падают (сыплются) вниз на паркет.
29
72 bis ins Herz erschrecken — до смерти испугаться
73 das macht nichts — ничего
74 Vielleicht wьrde er schnarchen, aber er wдre in der Nдhe. — Может быть, он бы и храпел, но он был бы тут рядом.
75 die Gefahr der Entdeckung enthielt — таили бы опасность быть обнаруженными
31
76 seit sie ein paar Wochen mit anderen Kindern zusammen war — С тех пор как она пару недель пробыла с другими детьми
77 vor allem — прежде всего
78 Garnisch — Гарниш (название местечка)
34
79 Dann hдtten Sie ... — Тогда у Вас были бы ...
80 Und Vati hдtte ... — А у папы была бы ...
81 Wдre das nicht sehr praktisch? — зд.\ Это было бы очень удобно, не так ли?
82 kцnnte manches ... einwenden — мог бы кое-что возразить
83 Er hat Besuch. — У него гость.
84 Aber sie wird ihm diesen Gedanken schonend beibringen. — Но эту мысль она внушит ему очень осторожно.
85 Aber wenn Irene ihrem Lugwig erst ein, zwei Kinder geschenkt hat — зд.: Но когда Ирена подарит своему Людвигу одного или двух малышей
86 hat man den Eindruck, daЯ du unter ihrem Pantoffel stehst — создается впечатление, что ты у нее под каблуком
87 da kann man nichts machen — тут уж ничего не поделаешь
888 habe ... fьr scheu gehalten — считала ... боязливой
89 Ich trinke zur Gesellschaft einen Schluck mit. — Я выпью вместе с вами глоток кофе.
90 Halb und halb —зд.: Полчашки кофе, полчашки сливок
91 daЯ er dahin steuert, wohin Lotte ihn haben will. — зд.: что он как раз заговорил о том, о чем Лотта сама собиралась говорить.
92 so ein kleines Biestl — Вот маленькая бестия1
93 als fiele ihm diese Frage eben erst ein — как будто бы ей (Лотте) только что пришла в голову эта мысль
94 Gott sei Dank, jetzt ist es herausl — Слава богу, она высказалась!
95 halb дrgerlich, halb belustigt — полусердито, полушутливо
96 Auf heute abend also!" — Итак, до вечера!
97 Auf heute abend also!" — Итак, до вечера!
98 Er schlдgt ein paar Takte auf dem Flьgel an. — Он берет на рояле несколько тактов.
99 Noch immer hдlt sie die Hand zum Abschied ausgestreckt. — Она все еще держит руку протянутой на прощание.
100 Also tut er, als sдhe er nichts — Итак, он делает вид, как будто бы ничего не замечает
101 ... fдhrt sich ьbers Haar — ... проводит рукой по волосам
102 Rhythmus lies: ['rytmus] ритм
103 Rhythmus lies: ['rytmus] ритм
104 in c-moll — в до-миноре
105 Es war eine Kampfansage. — Это был вызов.
106 obwohl Lotte sie nicht leiden mag — хотя Лотта ее и не выносит
107 die lдЯt sich nicht lange bitten — не заставляет себя долго ждать
108 Sie ... weiЯ, sie zu gebrauchen. — Она ... умеет с ним обращаться
109 Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen. —Все стрелы попали в цель.
110 Was hast du denn heute, Luise? — Что с тобой сегодня, Луиза?
111 Du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter! — У тебя такой печальный вид!
112 Das war* nicht so schlimm. — Это было бы не так плохо.
113 Das bringt den Menschen auf andere Gedanken.— зд.: Это тебя развеет.
114 Da hab' ich auch was davon. — Тогда и мне что-то перепадет.
115 im Gegensatz zu den meisten Erwachsenen — в отличие от большинства взрослых
116 Er zieht das Jackett straff. — Он поправляет жавет.
117 auf und ab — взад и вперед
118 auf und ab — взад и вперед
119 es handelt sich um eine wichtige und ernste Angelegenheit — дело касается важного и серьезного вопроса
120 Er hat eine Wut auf sich. — Он злится на себя.
121 Kurz und gut — Короче говоря
122 in einem fort — непрерывно
123 Du bist der vernьnftigste kleine Kerl, den es gibt. — зд.: Ты самый разумный ребенок на свете.
124 Herr Palfy drьckt sich ... den Hut — Господин Пальфи нахлобучил ... шляпу
125 als ob jemand ertrдnke — зд.: как крик утопающего
126 Er hat es sehr eilig. — Ему очень некогда.
127 Lotte ist aus ihrer Betдubung erwacht. — Лотта очнулась от своего оцепенения.
1280 Was ist zu tun? — Что делать?
43
129 ihre ьber alles geliebte Mutti — свою маму, которую она любит больше всего на свете
130 Ich muЯ jemanden sprechen. — Мне нужно кое с кем переговорить.
131 Das Kind ... macht sich auf den Weg. — зд.: Ребенок ... уходит.
132 Sie schwenkt die Hдnde durch die Luft — Она размахивает руками
44
133 Ich hдtte dich lдngst schon einmal einladen sollen! — Я уже давно должна была бы пригласить тебя!
134 Aber zum Hinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben? — Но присесть-то у тебя найдется время?
135 Es steht immerhin einiges auf dem Spiel. — Все же здесь многое поставлено на карту.
136 Ich bin ganz Ohr. — Я слушаю тебя.
137 Wir wollen uns beide Mьhe geben. — Мы обе должны приложить к этому старание.
138 Das ist wirklich allerhand! — Это уж слишком!
139 Scheren Sie sich zum Teufel! — Убирайтесь к черту!
140 Was hast du denn? — Что с тобой?
141 Resi tьrmt Kissen und Decken ьbereinander. — Рези наваливает подушки и одеяла.
46
142 Wenn bloЯ der Herr Doktor kдme! — Если бы только пришел господин доктор!
143 Das ist nun einmal so. —зд.: Так уж водится.
144 Wie geht's ihr denn? — Как она себя чувствует?
47
145 Sie hat das Gesicht verzogen, als tue ihr der kьnstliche Schlaf sehr weh. — Лицо ее искажено, как будто бы искусственный сон причиняет ей боль.
146 Keine Spur —зд.: Ничего подобного
147Haben Sie wenigstens eine Vermutung? — Но вы, по крайней мере, что-нибудь предполагаете?
148 Was fehlt ihr denn? — Что с ней такое?
48
149 Legt sich hin und spielt krank. — Ложится в постель и прикидывается больной.
150 fertiggepackt — зд.: с книгами и тетрадями
1518 als wдre sie das Kind — как будто бы это был ребенок
152 Fьrs Schwimmen reicht es! —зд.: Для мастера спорта по плаванию вполне хороша!
49
153 Zum SchieЯen дhnlich! — Поразительно похожие!
154 Wenn wir schon nichts Aktuelles fьr das Titelbild finden kцnnen, dann sollen es eben diese hьbschen Zwillinge sein! — Если уж мы не сможем найти ничего актуального для обложки, то уж пусть будут эти хорошенькие (девочки) близнецы!
155 Es geht schon wieder. — Мне уже лучше.
156 Vielleicht sollten wir das Foto doch nicht bringen. — Может быть, нам не следует все-таки помещать фотографию
157 Zusammenkopiert, was? — Фотографический трюк, да?
158 Da tun Sie dem Herrn Kramer zu viel Ehre an. — Вы оказываете господину Крамеру слишком много чести.
159 Sie tastet sich hinьber in ihr Zimmer — Она ощупью добирается до своей комнаты
160 Die Gedanken fahren ... Karussell.—зд.: Мысли путаются ...
50
161 Frau Kцrner reiЯt sich zusammen. — Фрау Кернер берет себя в руки.
162 den Kopf oben zu behalten — не терять головы
163 Eiskalt durchfдhrt es die Mutter! — Ее (мать) бросает в дрожь!
164 Об ich fьr mцglich halte — Допускаю ли я мысль
165 bis dahin — до этого
51
166 Nehmen Sie mir meine Offenheit nicht ьbel — Не обижайтесь на меня за откровенность
167 Die verheirateten Frauen nehmen ihre Mдnner zu wichtig! — Замужние женщины слишком носятся со своими мужьями!
168 daЯ meine Kinder glьcklicher geworden wдren, wenn ihre Eltern sich nicht getrennt hдtten — что мои дети были бы счастливые, если бы их родители не разошлись
169 Was fьr den einen richtig wдre — Что было бы правильным
170 Wenn ich das wьЯte! — Если бы я могла это знать! 6 der Beamte fьr die postlagernden Sendungen — служащий, выдающий письма до востребования
52
171 Wenn ich das wьЯte! — Если бы я могла это знать! 6 der Beamte fьr die postlagernden Sendungen — служащий, выдающий письма до востребования
52
172 ... ist aus dem VergiЯmeinnicht ein »VergiЯmich* geworden? — зд.: из незабудки стала «забудка»?
173 daЯ es ihr fast den Atem nimmt — что она чуть ли не задыхается
174 scheinbar ganz harmlos — внешне совершенно спокойно
175 Ich hдtte nie gedacht — Я никогда не думала
176• ... цffnet die Arme weit — ... широко раскрывает объятия
53
177• ... цffnet die Arme weit — ... широко раскрывает объятия
53
178 Die Mutter sinkt in die Knie — мать опускается на колени
179 zischend — шипя
180 So leicht ist einem zumute! — Как стало легко на душе!
181 Luise kichert vor lauter Stolz. — зд.: Луиза украдкой посмеи
182вается от счастья
183 daЯ es ... neuerdings ein gewisses Frдulein Gerlach gibt — что ...с недавнего времени появилась некая фрейлейн Герлах
6 Kцnnen wir tun, als sei nichts geschehen? — Можем ли мы оставить все так, как будто бы ничего не произошло?
184 Und wenn ich nur wьЯte! — И если бы я только знала!
185 Ich bin recht in Sorge. — Я очень обеспокоена.
186 auf Zehenspitzen — на цыпочках
187 Ein Ferngesprдch aus Mьnchen! — Вас вызывает Мюнхен!
188 sie sollen ihn gefдlligst in Ruhe lassen! — зд.: Хоть бы они не беспокоили его сейчас!
189 ... ich bin wegen des Kindes in Sorge — ... я беспокоюсь за ребенка
190 Wir hatten so eine Ahnung — У нас было такое предчувствие
191 Fдhrt sich aufgeregt durchs Haar. — (Он) взволнованно проводит рукой по волосам.
55
192 das Frдulein vom Amt — телефонистка
193* Ja, zum Donnerwetter! — Да, черт возьми!
194 Was fehlt denn dem Kind? — Что с ребенком?
195 von klein auf — с малых лет
1966 Das erlцsende Wort — Спасительное слово
197 von klein auf — с малых лет
198 von klein auf — с малых лет
199 Pst! — Тише!
200 Er winkt lдchelnd ab. — Улыбаясь, он машет рукой.
201 ... wachsen der armen Frau ьber den Kopf — зд.: голова у бедной женщины идет кругом от ...
202 bevor Krankheit und Verzweiflung es niederwarfen — пока болезнь и отчаяние не сломили его (ребенка)
203 wegen „dringender Familienangelegenheiten" — по семейным де
204лам, не терпящим отлагательства
205 Die Nacht scheint endlos. — Кажется, что ночи не будет конца. 6 ... springt Peperl wie besessen andern Kind hoch — ... Пеперль прыгает, как одержимый, вокруг ребенка
206 Das Kind kann sich ja den Tod holen! — зд.: Ребенок может смертельно заболеть!
207 Die Haushдlterin steht wie angewurzelt da und schlдgt ein Kreuz. — Экономка стоит как вкопанная и крестится.
208 klopft die Kissen — взбивает подушки
209 Der Herr Kappellmeister mustert die drei mit einem verstohlenen Seitenblick. — Господин капельмейстер украдкой поглядывает за
210ними.
211 Lang, lang ist's her. — Это было так давно.
212 wie vom Donner gerьhrt — словно пораженный громом
213 Aber ich bitte dich!—зд.: Помилуй.: Помилуй!
214 als hдttest du seit Tagen nicht geschlafen — как будто бы ты не.спал несколько ночей
215 Du bist ьberm Berg! — Ты спасена!
216 Versunkene Tage — Ушедшие дни
58
217 Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgefьhrt! — Длже моего Пеперля провели вы!
218 Der Herr Exgemahl wird sich damit schon abfinden. — Господин бывший супруг вынужден будет примириться с этим.
219 Das Kьnstlerherz wird Ihnen natьrlich bluten. — Ваше артистическое сердце, конечно, обольется кровью.
220 Er hat's heute in sich. — Он сегодня в ударе.
221 daЯ Resi ... am Kopf eine Beule kriegt — что у Рези ... на голо
222 Mit einem sauberen Messer drьcken! — Приложи чистый нож!
223 daЯ du viel Schlaf nachzuholen hast — что тебе нужно хорошенько отоспаться
224 eine Weile — некоторое время
225 den Schlaf ihrer und seiner Kinder mьtterlich zu bewachen — зд.: по-матерински охранять сон ее и его детей
226 Hier! — Вот!
2276 Erraten! — Угадал!
228 Mir war nicht danach zumute. — Мне было не до этого.
229 Sonst wдrst du doch in der RotenturmstraЯe. — Иначе ты был бы на Ротентурмштрасе.
61
230 Ihn packt der Дrger. — Его охватывает злость.
231 Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tьr gestarrt hat — зд.: Господин Пальфи некоторое время недоуменно смотрит на дверь, затем
232 nach Herzenslust — сколько ей захочется
233 beim Einkaufen — делать покупки
234 wenn der Herr Doktor Sprechstunde hat — когда у господина доктора приемные часы
235 jeder mit zehn ... Lichtern — на каждом по десять ... свечей (В ряде стран принято в день рождения украшать праздничный пирог заженными свечами. Количество свечей соответствует возрасту данного лица).
236 Lottchen holt tief Atem und sagt — Тяжело вздохнув, Лоттхен говорит
237 Nun ist Luise an der Reihe, tief Atem zu holen. — Теперь наста
238ла очередь Луизы тяжело вздыхать.
239 Dann braucht ihr uns auch nie im Leben wieder etwas zu schenken! — Тогда вам никогда в жизни не нужно будет нам что-нибудь дарить!
6 Wir werden bestimmt gut folgen. — зд.: Мы всегда будем послушными.
63
240 Hast du nichts dagegen...? — Ты ничего не имеешь против ...?
241 Daumen drьcken! — Пожелаем успеха! (букв, зажми в ладонь большой палец!)
242 Zweifellos wдre es besser — Вне всякого сомнения, было бы лучше
243 Wir haben vieles gutzumachen. — Нам нужно многое исправить.
244 Ohne dich ginge es doch erst recht nicht! — зд.: Без тебя было бы совсем плохо!
245 Ohne dich ginge es doch erst recht nicht! — зд.: Без тебя было бы совсем плохо!
246 wonach sich die Kinder sehnen — о чем мечтают дети
247 Luise ... preЯt ein Auge ans Schlьsselloch. — Луиза ... подглядывает в замочную скважину.
248 Vati gibt Mutti einen KuЯ! — Папа целует маму!
249 Da fallen sich die Zwillinge jauchzend in die Arme. — зд.: И близнецы, ликуя, бросаются друг другу в объятия.
250 Diese Trauung bringt ihn ... aus der Fassung. — Это бракосочетание приводит его ... в растерянность.
251 Der eine Trauzeuge ... hat keinen Schlips um — зд.: Один из свидетелей ... присутствует без галстука
252 daЯ man ihn hereinholen muЯte — что его пришлось впустить в зал
253 Nein, so was! — Нет, подумать только!
254 Denn sie selber sind ja an dem herrlichen, unfaЯbaren Glьck schuld! — зд.: Потому что именно они — виновницы этого без1ранич-ного счастья!
255 Dabei zwinkern die beiden einander geheimnisvoll zu. — При
256этом оба многозначительно подмигивают друг другу.
257 die der ersten aufs Haar gleicht — которая как две капли воды похожа на первую
e Erst dachte ich bei mir — Вначале я думал про себя
258 woran's liegen mag — что бы это могло значить
66
259 wie am Schnьrchen — зд.: блестяще
260 Herr Kilian ... zwinkert ... wohlwollend zu — Господин Килиан ... подмигивает доброжелательно ...
261 Und da stellte sich ... etwas ganz Verrьcktes heraus. — И тут выяснилось ... нечто невообразимое.
262 halb verlegen, halb belustigt — полусмущенно, полушутливо
26367
264xsich bis zu den Zwillingen durchzuboxen — пробраться к близнецам
265 Darf ich bitten? — зд.: Прошу Вас!
266 wo zwei kleine bezopfte Mдdchen abgebildet sind — на которой изображены две девочки с косичками
267 die sie nie kennenlernen mцchte — с которой она никогда бы не хотела быть знакомой
68
268 Lotte flьstert, daЯ es kaum zu hцren ist — Лотта шепчет едва слышно
269 Am liebsten mцchte sie ihr triumphierend die Zunge herausstrecken. — зд.: С каким торжеством она показала бы ей язык.
270 Was habt ihr denn? — Что с вами?
271 Die Autos setzen sich in Bewegung. — Автомашины отъезжают.
2726 Uns so hineinzulegen! — Так нас подвести!
273 Wie gut, daЯ er euch angeschmiert hat — Как хорошо, что он вас подвел
274 Ohne ihn wдre Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen. — Без него мама не разгадала бы вашей тайны.
275 Aber von Frдulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr 7\\ sehen. — зд.: Но фрейлейн Герлах и след простыл.
276 Sie lacht ... lautlos in sich hinein. — Она посмеивается про себя.
277 Auf gute Nachbarschaft! — Приятного соседства!
278 bis ins kleinste — во всех деталях
279 Er legt den Arm um sie. — Он обнимает ее.
280 zu viert — вчетвером
281 Ich hдtte nie geglaubt — Никогда бы не поверила
28271
283 ... kцnnen Luise und ich doch noch Geschwister bekommen — ведь у Луизы и у меня могут появиться братья и сестры
