Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
есаулов целиком.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
04.06.2019
Размер:
110.8 Кб
Скачать

18. Парафразис в русской литературе 18 века.

Парафразис - это пересказ своими словами. Это могут быть разные виды переработки текста, вариации, адаптация, переложение прозаического текста в стихотворную форму.

Кто-то дает парафразису и перифразе разные толкования и отвергает их смешение (Борн, например), кто-то допускает их смежность. По Ломоносову: "Парафразис есть изображение одного или немногих слов через многие, например: разоритель Карфагены вместо Сципиона…".

У Ломоносова речь идет не о переложении прозы стихами, а об индивидуально-творческом преобразовании некоторой исходной "чужой" мысли. Фактически, поэты 18 века расширили значение парафразиса, именуя им уже не отдельный троп, а целиком произведение, основанное на переложении "чужого" по-своему. Тредиаковский назвал парафразисами несколько переложений псалмов, включенных им в свои "Сочинения и переводы как стихами, так и прозою".

По Потебне: "Парафразис, как эпитет, вместо отвлеченного слова ставит образ".

Именно таким переосмыслением в образах идей псалма 143 было каждое из трех произведений, представленных на состязании 1743 г. Все три крупных поэта (Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков) стремились продемонстрировать свои способности, и им это удалось. Например, Тредиаковский в своем парафразисе неожиданно расширил единственный первый стих псалма 143 ("Благословен господь Бог мой") в целую строфу.

19. «Три оды парафрастические» (поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова).

Примером стихотворного парафраза в русской литературе являются многочисленные стихотворные переложения псалмов, одно из наиболее известных — «Три оды Парафрастические». В этой книге В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов и А. П. Сумароков соревновались в написании стихотворного переложения 143-го псалма для выяснения того, какой стихотворный размер больше всего подходит для произведений высокого «штиля».

Ломоносов и Сумароков переложили псалом ямбом, Тредиаковский — хореем. Они состязаются именно в эстетически индивидуальных «речениях» парафрастических од.

В поэтическом соревновании цель определить план выражения какой парафрастической оды «выше» и «великолепнее». Поэтому в «Трех одах» цель стихотворцев состоит в повышении эстетического качества словесного ряда. Их стиль украшается свободно построенными образными системами и тропами, служащими задаче умножения смысла, к которому возводится читатель.

  • Ломоносов в своем переложении использует аллегорическую метафору «рог», достаточно традиционную для Библии, но, соединив ее с отглагольным прилагательным «взнесенный», создает условно-живописный образ, трансформирующий прежнее значение.

  • Тредиаковский стремится повысить эстетическое качество своего переложения приемом «амплификации» (словесного распространения) : его парафрастическая ода состоит из 130 стихотворных строк (Ломоносова — из 60, Сумарокова — из 66). Первые четыре слова псалма Тредиаковский перелагает в грандиозный поток слов, который развернут в десяти строках одической строфы.

  • Видимо, нечто близкое имел в виду и Сумароков, когда писал Г. В. Козицкому: «Я уверен, что мои псалмы не по Ломоносовски сделаны».

Текст, установкой которого является его «душеполезность», не может быть использован для светской цели. Если единственная функция псаломского текста для средневековой культуры была «спасение», то участники первого русского поэтического состязания используют этот текст для познания искусства как инструмент для разрешения проблемы теории стиха.