Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Staroslavyasnkiy_yazyk.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
390.66 Кб
Скачать

Методические указания к самостоятельной работе

Образец транскрипции текста1

бh же тq стадо свино пасомо велие при горh. ³ молиш# и вьси бhси гл\mе. посъли ны вь свини> да вь н# вьнидемь. ³ абие повелh имъ исъ. ³ ишедъше дси нечисти. вьнид@ вь свини>. ³ qстръми с# стадо по брhгq въ море. бh же ихъ hко дъвh тыс@mи. ³ qтопаах@ въ мори. ³ пас@mи свини> бhжаш#. ³ вьзвhстиш# въ градh и на селhхъ. ³ прид@ видhтъ что естъ бывшее (Мк. V, 11 – 14.).

[b˙ä́ ˆ ž’e tú stádo sv˙inó / pasómo v˙él˙ǐje pr˙i ˆ gor˙ä́ / i ˆ mol˙íš’ę ˆ i v˙əsí b˙ä́s˙i glagóloš’ˆte / posəl˙í ní v˙ə ˆ sv˙in˙ǐję́ / da ˆ v˙ə ˆ n’ę́ v˙ən˙íd˙em˙ə / i ˆ áb˙ǐje pov˙el˙ä́ ímə iisúsə / i ˆ iš’édəš’e dúsi n˙eč’íst˙ǐji v˙ən˙idó v˙ə ˆ sv˙in˙ǐję́ / i ˆ ustrəm˙í ˆ s˙ę stádo po ˆ br˙ä́gu və ˆ móre / b˙ä́ ˆ ž’e íhə jáko dəv˙ä́ tísoš’ˆti / i ˆ utapáaho və ˆ móri / i ˆ pasóš’ˆti sv˙in˙ǐję́ b˙äž’áš’ę / i ˆ v˙əzv˙äst˙íš’ę və ˆ grád˙ä i ˆ na ˆ s˙el˙ä́hə / i ˆ pr˙idó v˙íd˙ätə / č’tó jéstə bívš’eje//]

Комментарии к транскрипции:

  1. Транскрипция дается буквами латиницы. Специальными знаками обозначаются: а) шипящие согласные ш [š’], ж [ž’], ч [č’], жд [ž’ˆd’], m [š’ˆt’]; б) гласный h [ä], в соответствии с ее произношением – открытый гласный переднего ряда; в) носовые гласные @ [о] и # [ę]; г) редуцированные гласные ъ [ə], ь [ə]; д) гласный ы [i].

  2. В транскрипции используются следующие надстрочные знаки: – мягкость согласного, ˙ – полумягкость согласного, ˇ – напряженность, ˆ – над согласными обозначает их слитность, между словами указывает на одно фонетическое слово, состоящее из нескольких лексических.

  3. Паузы внутри фрагмента обозначаются слэшем (/), конец фрагмента обозначается двойным слэшем (//)

Образец КОМПЛЕКСНОГО анализа текста

Ассеманиево евангелие (фрагмент)2

Въ онв прhход# ис видh члка. сhд#mь на мытьниöи именемъ маfеа. и гла емq по мьнh гр#ди. и въстав по немъ иде. и бъистъ и емq възлеж#mq въ домq и се мнози грhшъници и мытари. пришедъше възлежаах@ съ исмъ. и съ qченикы его. и видhвъше и фарисеи глаах@ qченикомъ его. по чьто съ мытари и грhшьникы hстъ qчитель вашь. исъ же слышавъ рече имъ. не трhбq\тъ съдравии врача нъ бол#mии. шедъше qбо. наqчите с# чьто естъ. милостыни хоm@ а не жрътвh. не придъ праведъникъ призватъ. нъ грhшьникы на покаание. (Мф IX, 9-13)

1. Перевод отрывка3: «Однажды (в давнее время) проходящий <мимо> Иисус увидел человека, сидящего на мытнице (месте для сбора податей, таможне) по имени Матфей (Мафея). И говорил ему <Иисус>: «За мной иди». И <мытарь>, встав, за ним пошел. И было <это> <после>, <когда> он возлежал в доме. И вот многие грешники и мытари, пришедшие (придя), возлежали с Иисусом и с учениками его. И видевшие его фарисеи говорили ученикам его: «Почему с мытарями и грешниками ест учитель ваш?». Иисус же, услышав <это>, сказал им: «Не требуют здоровые врача, но больные <требуют>. Пойдя же, научитесь, что есть (означает): «милости (милосердия) хочу, а не жертвы». Не пришел <я> праведников призвать, но <пришел> грешников <призвать> на покаяние».

2.1. В тексте встречаются слова под титлами: ис (Иисусъ), члка (чловhка), гла (глагола), глаах@ (глаголаах@), а также сокращение с «выносной» буквой: въ онв (въ оно врhм#). Как видно, это слова, наиболее часто встречающиеся в старославянских текстах, а также сакральное имя Иисус. Соответственно надстрочные знаки, встреченные в тексте, – это титла и покрытие (функция сокращения), другие диакритики в данном отрывке отсутствуют.

2.2. Ассеманиево евангелие – памятник глаголический. Известно, что в кириллице были буквы, которых не было в глаголице. Поэтому при переводе на кириллическую графику вместо «ожидаемых» кириллических (отсутствовавших в глаголице) букв вводились те буквы кириллицы, которым имелись соответствия в глаголической азбуке. Это оказывалось возможным благодаря сходству (но не тождеству) звукового значения букв, имевшихся в обеих азбуках, и «новых» кириллических букв. «Ассиметричными» буквами были кириллические " ['a], [ja] и ~ ['e], [je]. В глаголице близкое звуковое значение имели буквы < (=кир. h) [ä] и … (=кир. е) [е]. В анализируемом отрывке буквы h и е наряду с их «нормативным» звуковым значением (прhход#, иде) обозначают сочетания звуков [ja], [je]: hстъ, емq, естъ, покаание, что свидетельствует в пользу «глаголического» происхождения текста.

    1. Реконструкции форм текста:

Въ <*uŭn;

оно <*on-ŏ-m (n);

врhм# <*uert-men

прhход# <*per-so/ed-i-nt-s

иисусъ <греч. Ιησυ̃ς, слав. *-ŏ-s

видh <*ueid-ē-s-t, гот. weitan “видеть”.

чловhка <*kel-(o)-uaik-ōd, лтш. cìlovę̃ks “человек”, также др.-инд. kúlam “стадо, семья”; второй корень: лит. vaĩkas “мальчик, ребенок”

сhд#mь <*sēd-i-nt-j-ŏ-ns

на <*(a)nā

мытьниöи <*mūt-ĭn-īk-ā-i

именемъ <*(j)ǐ(n)-mĕn-(ĭ)-mŭs, др.-прусск. emmens “имя”, ирл. ainm, лат. nōmen.

маfеа <греч. Ματθαιος,*-(j)-ā-m

и <*ei

глагола <*gol-gol-a-s-t

емq <*i-ĕ-mou

по <*pŏ(s)

мьнh <*mĭn-o-i

гр#ди <*gri(n)d-ŏ-i-s

въстав <*uŭn-stā-(u)ŭs-s

немъ <*(n)-j-e-mŭ

иде <*ei(d)-ĕ-t

бъистъ <*bū-(s-t) +*stъ

възлеж#mq <*(u)ŭz-lĕg-i-nt-j-ou(<ōi)

домq <*dom-ou-(s)

ctttttttttttte <*k’e, лит. šè “вон!”, лат. cis “по эту сторону”, греч. ε̉-κει̃ “там”, хетт. kā, ki “этот”.

мнози <*mŭnog-oi-s

грhшъници <*grěh-<*grois-in-ik-oi-s, лит. graĩžas “косой”, graistýti “снимать пенки”

мытари <*mūt-ar-(j-ŏi-s)

пришедъше <*prei-hĭd-ŭs-j-es

възлежаах@ <*(u)uz-lĕg-ē-ah-ŏ-nt

съ <*sŭn

иbисqсомъ <*-ŏ-mĭ

qченикы <*ouk-en-ik-ōis

его <*i-e-go

видhвъше <*ueid-ē-(u)ŭs-j-es

и <*i-ĭ-m

фарисеи < греч. Φαρισα̃ιος, *-j-ŏi-s

глаголаах@ <* gol-gol-a-ah-ŏ-nt

qченикомъ <*ouk-en-ik-ŏ-mŭs

(по) чьто <*kuĭ-to-m

(съ) мытари <* mūt-ar-(j-ōis)

(съ) грhшьникы <* grois-in-ik-ōis

hстъ <*(j)ēd-tĭ, др.-прусск. īst “есть”, др.-инд. ádmi “ем”, лат. edō.

qчитель <* ouk-i-tel-j-ŏ-s

вашь <*uas-j-(ŏ-s)

же <*gĕ

слышавъ < slū/оu-h-<*k’lū/оu-s-ē-(u)us-s, авест. sraōša “слух”, лит. klausà “слух” лтш. sluv “слыть”, греч. κλεω, κλεομαι “славлю, восхваляю”.

рече <*rĕk-ĕ-t

имъ <*jei-mŭs

не <*nĕ/ē

трhбq\тъ <*terb<*terp(u)-ou-j-ŏ-ntĭ

съдравии <*sŭn-doru-ŏi-(s)+*jo-i

врача <*v(ь)r-a-kjь <*uĭr-a-k-j-ōd

нъ <*nŭ

бол#mии <*bol-i-nt-j- ŏi-(s)+*jo-i

шедъше <*hĭd-ŭs-j-es

qбо <*ou+bă

наqчите (c#) <*(a)nā-ouk-i-i-te

с# <*sen

естъ <*(j)es-tĭ, др.-инд. ásti, авест. asti, лат. est.

милостыни <*meil-ost-ū-nj-ā-i, лит. méile “любовь”, греч. μείλιον “приятный дар”

хоm@ <*hot-j-ām

а <*a(t)

жрътвh <*gĭr(ĭr<r°)-tu-ā-i

придъ <*prei-(h)id-ŏ-n

праведъникъ < о.с.*prau-ĭd-in-ik-ъ

призватъ <* prei-g’ŭu-a-tŭm, лит. žave΅ti “околдовать, зачаровать”, др.-инд. hávatē “зовет”, ирл. guth “голос”.

грhшьникы <* grois-in-ik-ŏ-ns

покаание <*pŏ-ka(i)-a-nĭj-ŏ-m

3.2. Фонетические явления письменной эпохи.

  • Почти во всех словах текста слоги строятся по принципу восходящей звучности. Приведем примеры: чло-вh-ка (все слоги открытые, звучность возрастает: например, в первом слоге – шумный фрикативный, затем плавный сонант, затем гласный), бъи-стъ (во втором слоге менее звучный фрикативный предшествует смычному согласному), жръ-твh (первый слог: фрикативный, слоговой плавный; второй слог: смычный взрывной, фрикативный [v], который исторически являлся полугласным, поэтому по звучности был равен сонантам, гласный).

Однако в некоторых словах наблюдаются «отступления» от указанного принципа. Такую ситуацию видим в формах възлежаах@, глаголаах@, покаание, наqчите (c#) и заимствованиях. В первых двух словах, а также в слове наqчите (c#) соседство «равнозвучных» звуков связано с «вмешательством» словообразовательных законов в фонетические и со способностью гласных [a] и [u] открывать слог. В слове покаание отражена утрата интервокального *j, известная большинству славянских языков. Стоит отметить также слова мнози и въстав, в которых нарушение возрастания звучности в слоге связано с падением редуцированных.

  • А) Редуцированные в слабых позициях: а) конец слова: бъистъ, qченикомъ, праведъникъ; б) перед слогом с гласным полного образования: мьнh, въстав, съдравии, грhшьникы. В сильной позиции (перед слогом со слабым редуцированным) редуцированный прояснился в гласный полного образования: именемъ < именьмь, пришедъше < пришьдъше.

Б) Напряженный редуцированный отмечаем в слове покаание [pokaánǐje]. Более сложный случай представляют формы съдравии и бол#mии, в которых в варианте [ǐ] реализуется фонема <i>.

  • Неорганические звуки в тексте не отмечены.

  • Случаев ассимиляции не встречено.

  • Диалектные черты не отмечаются.

  • Достаточно широко представлен в памятнике процесс падения редуцированных: а) пропуск: въстав, мнози, призватъ; б) мена редуцированных: именемъ (вместо ь), грhшъници (вместо ь); в) прояснение в гласный полного образования: именемъ, пришедъше (вместо ь).

3.3. Фонетические процессы праславянской эпохи.

3.3.1. Рефлексы satəm – centum отражены в словах сttttttttte, слышавъ, призватъ. Свистящие в этих формах произошли из индоевропейских смягченных задненебных согласных (см. реконструкции).

3.3.2. Случаи перехода *s>h отмечены в словах прhход# (соответственно пришедъше, шедъше, где *s>*h>š’) – фонетический переход после i, r; в слове шедъше, вероятно, наблюдается результат действия аналогии; грhшъници (*s>*h>š’) – фонетический переход после *i в составе дифтонга *oi; слышавъ – фонетический переход после *ū.

3.3.3. Тенденция к восходящей звучности.

  • Протетическим можно считать [v] в слове възлежаах@, ср. лит. už-, лтш. uz-: славянский редуцированный не мог находиться в начале слова и прикрывался протезой. Протетический [j] отмечаем в словах именемъ, hстъ, естъ (см. реконструкции).

  • Гласные дифтонгического происхождения представлены, например, в словах домq (<ou), видh (<ei), чловhка (<oi), мытьниöи (<ai), грhшъници (<oi, õi), милостыни (<ei, õi). Примером распадения дифтонга может служить сочетание [(ъ)v] в слове призватъ (<ŭu).

  • Примеры носовых гласных в тексте: възлежаах@ (<on), трhбq\тъ (< on), бол#mии (<in), хоm@ (< ām).

  • Рефлексы сочетаний типа *tort: врhм# (ср. др.-рус. веремя) прhход# (ср. рус. пере-) глагола (ср. рус. диал. гологолить) трhбq\тъ (ср. др.-рус. тереба, рус. теребить) съдравии (рус. здоровый). В слове чловhка вряд ли можно видеть рефлекс изменения сочетания *telt: бывшее дифтонгическое сочетание *e/ĭl оказывалось перед соединительным гласным *о, в этой позиции не происходила метатеза; причины отсутствия корневого гласного в старославянском и большинстве современных славянских языков не ясны.

  • Результатов изменения начальных сочетаний *ort в тексте нет.

  • Единственный пример со слоговым плавным на месте древнего сочетания *ьr < ĭr обнаружен в слове жрътвh [ž’ŕ˙ºtvä]. Написание буквы ъ после полумягкого плавного также может свидетельствовать об отсутствии у нее «фонетического содержания».

  • Случай диссимиляции: hстъ (через ступень ассимиляции: *dt> *tt>st); случай упрощения: врhм# (*tm>m).

3.3.4. Слоговой сингармонизм

  • Результаты первой палатализации: чловhка (č’<k), грhшъници (š’<h<s), пришедъше (š’<h<s), възлежаах@ (ž’<g), qченикы (č’<k),

(по) чьто (č’<k), qчитель (č’<k), слышавъ (š’<h<s), жрътвh (ž’<g), же (ž’<g), рече (č’<k).

  • Результаты второй палатализации: мытьниöи (c’<k), грhшъници (c’<k), мнози (z’<d’ˆz’<g). В слове мытьниöи можно предполагать и результат третьей палатализации (положение *k после *i, а также появление смягченного согласного во всех формах слова).

  • Рефлексы изменения согласных с *j: *n+j: немъ, милостыни; *t+j: сhд#mь, възлеж#mq, бол#mии, хоm@; *s+j пришедъше, видhвъше, вашь.