- •Ректор университета
- •Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- •Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- •Предисловие
- •Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- •1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- •2. Каковы основные особенности научных терминов?
- •3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- •1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- •4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- •2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- •5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- •6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- •7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- •3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- •Vertical Curves
- •8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- •9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- •10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- •Convex Curves
- •Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- •1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- •2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- •1 . Что понимается под специализацией лексики?
- •2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- •1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- •2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- •1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- •2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- •1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- •2. Каковы требования русского технического текста?
- •1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- •1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- •2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- •1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- •2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- •1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- •2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- •Урок 3 перевод сокращений
- •1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- •2. Заимствование английского сокращения
- •5. Описательный перевод английского сокращения
- •6. Создание нового русского сокращения
- •2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- •Ключи к тесту
8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.
9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
Более частными грамматическими особенностями научно-технического текста являются широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с отмечавшейся последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование средств формальной когезии: причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
4 . Переведите текст, найдите атрибутивные сочетания, а также словосочетания с прилагательными в постпозиции. Обратите внимание на использование артикля и другие особенности, характерные для научно-технического описания.
Convex Curves
Convex curves create another type of belt problem. A convex curve with a short radius will pull the belt down into the idler gap as the belt goes over the apex of the curve. This will create idler gap failure in the belt resulting in the belt developing a longitudinal slit in the idler junction area. Due to the lines that become visible on the pulley cover of the belt, this type of failure can be spotted early. This line later becomes a crease as the carcass starts to deteriorate. Another way to spot this problem early is to look in the idler junction area. The paint on the idlers in the gap area will wear off due to belt tension in the idler junction area. The apex of the curve, if severe, will cause edge stresses so high that the splice will open up along the belt edge, the belt will suffer from edge delamination and fabric will rupture at the belts edge. A poorly designed curve takes the appearance of a mountain top with one idler placed at the top of the peak. This problem is a result of a short radius curve causing excessive edge tensions. Further complicating the problem of idler gap failure is that СЕМА, the Association that sets idler standards, currently does not have any set standard on the amount of gap in the idler junction area. This gap between the rolls that the belt must span without being forced into the opening can easily approach 1".
О тмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.