- •Ректор университета
- •Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- •Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- •Предисловие
- •Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- •1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- •2. Каковы основные особенности научных терминов?
- •3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- •1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- •4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- •2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- •5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- •6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- •7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- •3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- •Vertical Curves
- •8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- •9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- •10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- •Convex Curves
- •Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- •1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- •2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- •1 . Что понимается под специализацией лексики?
- •2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- •1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- •2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- •1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- •2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- •1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- •2. Каковы требования русского технического текста?
- •1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- •1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- •2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- •1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- •2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- •1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- •2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- •Урок 3 перевод сокращений
- •1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- •2. Заимствование английского сокращения
- •5. Описательный перевод английского сокращения
- •6. Создание нового русского сокращения
- •2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- •Ключи к тесту
6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
Determine the loading depths by the use of a straight edge and tape measure, mark the frame with the proper transition distances as shown in the preceding charts for the locations of the 1st 20°idler, 1st 35° idler and 1st 45° idler, if 45°troughers are being used.
Removing idlers, drilling all new holes and starting all over again may not, be required. Try a simple procedure that in most cases will solve the problem without the drilling of all new holes. Refer to the illustration that we have used in the beginning of this section, as we explain the procedure. Remove the 45°trougher and set it aside. Remove the 35° trougher and place it in the holes where the 45°was located. Remove the 20°trougher and place it in the holes where the 35°was located. Insert an adjustable idler in the holes where the 20°idler was located and set the wing rolls at less than 20°. This procedure works well, providing these idlers in their new locations will give you the required distances.
Vertical Curves
Vertical curves come in two different styles, concave and convex. Both types of curves create belt operational problems when the curve is designed with a shorter radius than required by use of a very low modulus fabric. This fabric is extremely elastic or stretchy. These types of conveyor frames are rare and are usually designed around a low modulus fabric.
The simple concave curve is designed around Radii from around 300 feet to 800 feet. This is the type of curve that may create lift off problems. Lift off results from the curve being designed or built with a radius usually being 100 feet or 200 feet short of ideal. Lift off problems from this type of conveyor can be solved fairly simply.
Concave curve conveyors that have a hard start usually lift off at start up if the belt is empty. A soft start with an extended time delay to full RPM is the first step to keeping the belt in the idlers. The next step is the installation of a hold down roll in the curve area. The preceding picture utilizes a hold down roll at the beginning of the curve and another roll in the middle of the curve. The hold down roll is set above the belt, so as not to interfere with product movement. The roll should only touch the belt when lift off occurs with an empty belt.
The last step, if needed, is to select a heavier belt. The increased belt weight will also help keep the belt laying in the idlers. The increase in belt weight will normally not require any change in motor horsepower or take-up weight.
Важная характеристика английского научно-техничес-кого стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании атрибутивных сочетаний. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание: а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.