Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ Киева ППВ к..doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
1.06 Mб
Скачать

46

Утверждаю

Ректор университета

_______________А.В. Лагерев

«_____»______________2011 г.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Методические указания к семинарским занятиям

для студентов 4 курса очной формы обучения

специальности 031202 – «Перевод и переводоведение»

БРЯНСК 2011

УДК 42.07

Английский язык [Текст] + [Электронный ресурс]: методические указания к семинарским занятиям для студентов 4 курса очной формы обучения специальности 031202 – «Перевод и переводоведение».– Брянск: БГТУ, 2011. – 44 с.

Разработали: Киева О.В.,

доц.

Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту

(протокол № 7 от 24.09.10)

Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина

Компьютерный набор С.В. Ревеко

Темплан 2011 г., п. 84

П одписано в печать. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная. Офсетная печать. Усл. печ. л. 2,55 Уч.-изд. л. 2,55

Т ираж 40 экз. Заказ Бесплатно.

Издательство Брянского государственного технического университета.

241035, Брянск, бульвар 50-летия Октября, 7. БГТУ. 58-82-49.

Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.

Предисловие

Данные методические указания (МУ) предназначены для студентов 4 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также для слушателей дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и всех желающих приобрести практические навыки письменного перевода научно-технических текстов.

Цель данных МУ – отработка навыков письменного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский с учетом особенностей научно-технического описания на русском и английском языках. МУ содержат теоретический материал, необходимый для того, чтобы студенты могли составить полное представление о различиях между английскими и русскими научно-техническими текстами. Теоретическая часть МУ составлена на основе современных научных разработок в области переводоведения таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Л.И. Борисова, И.С. Алексеева. Теоретический материал разбит на параграфы, в конце каждого из которых студентам предлагаются вопросы, отвечая на которые, они имеют возможность еще раз проанализировать и запомнить материал. Кроме того, теоретический материал сопровождается практическими заданиями, выполнение которых обеспечивает закрепление изученного материала.

Урок 1 Особенности научно-технического стиля

Х арактерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей, ясность и понятность.

1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?

В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.