- •Ректор университета
- •Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- •Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- •Предисловие
- •Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- •1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- •2. Каковы основные особенности научных терминов?
- •3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- •1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- •4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- •2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- •5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- •6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- •7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- •3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- •Vertical Curves
- •8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- •9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- •10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- •Convex Curves
- •Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- •1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- •2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- •1 . Что понимается под специализацией лексики?
- •2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- •1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- •2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- •1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- •2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- •1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- •2. Каковы требования русского технического текста?
- •1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- •1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- •2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- •1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- •2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- •1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- •2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- •Урок 3 перевод сокращений
- •1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- •2. Заимствование английского сокращения
- •5. Описательный перевод английского сокращения
- •6. Создание нового русского сокращения
- •2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- •Ключи к тесту
Ключи к тесту
Информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность); (точным, сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности); (именных); (значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением); (терминологизируются; терминологизированными); (ложным отождествлениям); (английского языка на русский); (эксплицировать, разъяснять, интерпретировать; требованиям русского технического текста); (большую строгость и меньшую экспрессивность русских); (снимается, стилистически нейтральные языковые средства); (смежности двух предметов или явлений); (эксплицитен, неоднозначности и двусмысленности); (метафора); (акронимами); (аббревиатур).