Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ Киева ППВ к..doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
1.06 Mб
Скачать

1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?

2. Каковы требования русского технического текста?

С тилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в научно-техническом переводе

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В специальных словарях они, как правило, не отражаются, а общие переводные словари не дают эквивалентов, приемлемых для использования в НТП. Если сравнить английские и русские научно- технические тексты, то можно отметить большую строгость и меньшую экспрессивность русских научно-технических текстов по сравнению с английскими и американскими. В НТП часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. Некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, для русских специальных текстов неприемлемы. Если их в переводе сохранить, то нормы языка и стиля русской научно-технической литературы будут нарушены. То, что допускают нормы функционального стиля одного языка, могут не допускать нормы другого. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, не характерная для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту.

Для передачи многих конкретных стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский выявлены и предложены соответствующие стандартные решения. В первую очередь это относится к регулярным стилистически окрашенным элемен­там научно-технических текстов – различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки, постоянно встречающимся в научно-технических материалах. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие как excellent, exciting, fascinating, graceful, impressive, intriguing, attractive, smart, striking, remarkable, remarkably, extremely, drastically, perfectly, severely, very, etc. Для большинства из подобных слов можно выявить и дать конкретные переводные эквиваленты. Если проанализировать основную массу этих эквивалентов, то можно сделать вывод, что они принадлежат к стилистически нейтральному слою лексики. Наречие extremely, например, регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами «крайне», «чрезвычайно», «в высшей степени», а более нейтральным эквивалентом «весьма», прилагательное exciting – не словарными эквивалентами «захватывающий» и «увлекательный», а общенаучными эквивалентами «интересный», «перспективный», «важный» (exciting new developments – новые интересные разработки), прилагательное fascinating – не словарными эквивалентами «очаровательный», «обворожительный», «пленительный», а эквивалентом «интересный» (one of the more fascinating and neglected fields – наиболее интересная и наименее изученная область), прилагательное striking – не словарными соответствиями «поразительный», «замечательный», а общенаучными эквивалентами «значительный», «существенный», «интересный», «убедительный» и др. (striking feature – интересная особенность, striking illustration убедительная иллюстрация).

В качестве замены стилистически окрашенных средств субъективно авторской оценки, обладающих низкой частотностью в научно-технических материалах, также выбираются стилистически нейтральные переводные эквиваленты. Например: vigorous attempts – значительные усилия, mysterious system problems – трудно обнаруживаемые ошибки в системах; the authors have done an admirable job – авторы проделали большую работу. Аналогичные характеристики обнаруживаются и у других оценочных средств. Регулярное воспроизведение стилистически окрашенных средств субъективно-авторской оценки нейтральными русскими эквивалентами свидетельствует прежде всего о том, что такие средства уже в самих английских текстах приобретают определенную качественную специфику, поскольку переводные эквиваленты прежде всего передают содержание соответствующих лексических средств оригинала. Ориентация на нормы языка перевода – это второй фактор, который учитывается при переводе. Из всех разновидностей стилистически окрашенных лексических языковых средств научно-технических текстов наибольшую трудность для переводчика научно-технической литература представляют образные средства. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение. Все эти типы образности имеют как общие черты, так и различия, обусловленные их семантической природой. В основе всех разновидностей – ассоциативные связи, устанавливаемые между предметами и явлениями окружающей действительности, нечто общее, выявляемое в разнородных объектах действительности, некоторые общие признаки, характеризующие непохожие в целом предметы и явления (что очень важно отметить в связи с проблемами перевода). Однако все разновидности образных средств имеют различную семантическую природу и структурную организацию. Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технической литературы при передаче этих разных средств, являются различными. Рассмотрим каждую разновидность образных средств в переводческом аспекте.