Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Komun_i_prezentatsiyi.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
272.38 Кб
Скачать
  1. Особливості підготовки іншомовних виступів.

Гумор є першим з дарів, які зникають у чужій мові.

Virginia Woolf

Виступи спрямовані на слухачів-іноземців ставлять перед Вами особливі вимоги.

З однієї сторони Ви повинні говорити так, щоб Вас зрозуміли, хоча серед іноземців не розповсюджене знання української мови.

З другої сторони, мусите передбачити різницю в почутті гумору, народному темпераменті, конвенціях і звичаях, які притаманні людям різних національностей.

Якщо хочете, щоб Вас зрозуміли іноземці, маєте вибрати один із варіантів:

1-варіант. Виголошуйте промову або мовою слухачів, або зрозумілою для них мовою (це буде одна з так званих конгресових мов).

2-варіант. Вашу промову перекладе на іншу мову фахівець, а Ви її прочитаєте.

3-варіант. Вашу промову будуть перекладати або синхронно, або секвенційно, або симультанно.

4-варіант. Ви будете говорити українською мовою без жодного перекладу, виходячи з того, що нехай вони вчаться нашої мови, а якщо її не розуміють, то це їхній клопіт.

1-варіант.

Звичайно, перший варіант найкращий, але і найважчий. Вільне виголошення промови іноземною мовою вимагає хорошого знання цієї мови. Нагородою за це є найбільша ефективність у передачі інформації, потенційно більша сила переконання і найкращий загальний ефект. Все це за умови, що Ви не калічите ту мову настільки, що іноземці замість того, щоб слухати доповідь, концентруються виключно на допущених Вами помилках. Пам’ятайте, що толерантність щодо мовних помилок є різною серед окремих народів. Пересічний американець вибачить Вам ламану його мову, а француз буде кривитися вже тоді, коли Ваша вимова буде недосконалою.

В таких виступах найгіршим, що може трапитися, є мовна помилка, яка викличе сміх у найбільш відповідальний момент. Це може бути тоді, коли застосуєте невідповідне слово: таке, що звучить подібно, а має зовсім інше значення. Тому при найменших сумнівах вибирайте слова, в яких цілком впевнені.

Коли будете готувати свою промову, згадайте деякі поради:

- Текст Вашого виступу повинен бути коротким. По-перше, це зменшує ймовірність зробити помилку, по-друге, користуючись іноземною мовою Ви повинні говорити повільніше, ніж рідною. Тому і щоб зміститися в часі, і щоб не було нудно слухачам, обмежте своє красномовство.

- Старайтеся уникати жаргону, і навіть повсякденних формулювань, типових для певного середовища (напр., молодіжного). В таких місцях особливо легко зробити помилку.

- Особливо будьте обережним, використовуючи у своєму виступі жарти і анекдоти. Пам’ятайте про те, що ті з них, які ґрунтуються на грі слів, найчастіше не перекладаються іноземною мовою і замість сміху можуть викликати «гробову тишу». Натомість досить безпечними є ситуаційні анекдоти. А найкраще послуговуватися різноманітними цитатами, анекдотами і жартами, які опубліковані тією мовою. Тоді Вам гарантована мовна правильність і, найчастіше, високий рівень. А хороші та доступні збірники таких цитат дозволять знайти цитату, що відповідає ситуації.

- Говорячи до іноземців, особливо у їхній місцевості, слід остерігатися критики їхньої країни чи регіону, а також давати поради з позиції людини, яка все знає. Необхідну критику чи пропозицію можна подати в умовному способі: «мені здається...», чи «можна було б над цим подумати» тощо. Натомість на слухачів справить хороше враження, якщо в своїй промові згадаєте про справи – навіть дріб’язкові – якими живе місцеве населення. Це можуть бути розваги, місцеві вибори і тому подібне, про що пише їхня преса. Це завжди викликає симпатію і переконання, що цей чужий є трішки «наш».

- Якщо звертаєтеся якоюсь із конгресових мов, напр., англійською, до, скажімо, датчан, то справить хороше враження, якщо декілька перших речень скажете рідною мовою слухачів.

Другий варіант презентації іншомовної промови – це читання тексту, написаного Вами (чи спеціалістом), а потім перекладеного на мову Ваших слухачів. У цьому випадку обов’язково дотримуватися всіх тих правил і застережень, які обговорювались нами попередньо. Звичайно читання іншомовного тексту вимагатиме від Вас дотримання певного темпу всупереч схильності до досить швидкого читання. Ви будете змушені уважно стежити, щоб не читати занадто монотонно, до чого схильна більшість людей. Нарешті, якщо Ви не хочете підтримати текст мімікою, поглядом і жестом, то повинні час від часу відривати очі від тексту і переводити погляд на аудиторію.

Отож, читання промови – особливо іншомовної – зовсім не таке легке, яким здається. Це вміння вимагає солідної підготовки перед виступом, а також запису тексту таким чином, щоб під час виголошення промови не загубитися в гущі рядків, параграфів і сторінок.

Третій варіант – скористатися послугами перекладача. Це може бути переклад речення за реченням, чи – частіше – фрагмент за фрагментом з кількох речень або переклад симультанічний, який виконується синхронно в кабінах (часто на декілька мов одночасно), а присутні слухають його за допомогою навушників. В будь-якому випадку Ви повинні довіряти перекладачеві в тому, що він добре знає мову, спеціальну лексику, а також сумлінний в роботі, оскільки навіть хороше знання розмовної чи літературної мови може виявитися недостатнім для перекладу фахових текстів, напр., медичних або технічних. Спеціальна лексика у сучасних галузях науки і техніки настільки розповсюджена, що навіть хороший лінгвіст може виявитися безпорадним. Тому, плануючи виголошення фахового тексту, Ви повинні перевірити, чи Ваш перекладач знає фахову термінологію. Якщо ні, то дайте йому «словничок» фахових термінів і по можливості разом попрацюйте над текстом. Або посадіть біля нього когось, хто знає мову значно слабше, але тих 300 фахових слів значно краще. Часто Ви можете «підкинути» відповідний фаховий термін, інколи Вам вдасться вловити, що перекладач зробив помилку, яка вимагає коректування. З цим завданням Вам допоможе колега, який хоч трішки знає цю мову і який також буде уважно стежити за роботою перекладача. Пам’ятайте про правило обмеженої довіри, якого Ви повинні дотримуватися навіть щодо відомих перекладачів.

А тепер про час: якщо Ваша промова перекладається секвенційно, час, який вона займе, зазвичай 2,2 – 2,5 разів довший, ніж тоді, коли б Ви виголошували її українською мовою. Ви повинні це передбачити і говорити стисло. Також Ви маєте пам’ятати про тих, хто знає обидві мови, а, отже, Вашу промову вони прослухають два рази. Зверніться до них по-українськи з якимось жартом чи анекдотом, зі словами розуміння їхньої важкої ситуації, з проханням потерпіти і бути поблажливими. Цього не треба перекладати, хай це буде жестом до тих, хто поплатився за своє знання іноземних мов.

Також пам’ятайте, що секвенційний переклад приглушує ораторські ефекти. Ви не можете розраховувати навіть на анекдоти, які так часто бувають ефективним знаряддям. Вся краса промови розмивається, слухачі не можуть сконцентруватися на змісті мало дозованих фрагментів, дуже часто вже через кілька хвилин вони перестають Вас слухати. Тому ця форма іншомовної промови має значно більше вад аніж переваг.

Звичайно, значно кращим є переклад симультанічний, особливо якщо маєте справу з групою хороших перекладачів (вони виконують дуже важку роботу і часто міняються кожних 15 хвилин. Однак варто пам’ятати, що ці професіонали також дуже часто не знають фахової термінології.

Коли виголошуєте промову, яка перекладається симультанічно, пам’ятайте про те, що Ви повинні говорити особливо повільно і виразно. Завдання перекладачів надзвичайно важке, а коли говорите поволі, то полегшуєте їм його, що безперечно піде на користь слухачам. Тому, готуючи промову, пам’ятайте, що це займе в 1,2 – 1,5 рази більше часу, ніж коли б виголошували її для українськомовної аудиторії. Крім того, Ви повинні усвідомлювати, що до слухачів зміст Ваших слів доходить із запізненням переважно на 10, навіть на 20 секунд. Це може Вас здивувати, якщо розповідаєте жарт чи анекдот:

Четвертий спосіб – це не перейматися іноземцями і говорити рідною мовою. Так можна зробити тоді, коли в аудиторії переважають люди для яких це також рідна мова. Інколи, дбаючи про тих декількох, які не володіють нашою мовою, організатори можуть біля них посадити когось, хто б тихенько їм перекладав найважливіші фрагменти Вашого виступу. Але, незважаючи на це, Ви не можете розраховувати на те, що вони будуть захоплені Вашим красномовством.

32

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]