- •1.Теория перевода как наука, предмет, задачи и методы исследования.
- •2.Аспекты переводоведения.
- •4.Виды перевода
- •5. Этика переводчика. Переводческие профессиональные организации. Переводческие образовательные учреждения.
- •8.Перевод в эпоху Возрождения.
- •9. Романтический перевод
- •11) Перевод в России до 18 века. 12) Перевод в 18-19 века. 13) Перевод 19 век. 14) Перевод на рубеже 19-20вв.
- •16.Ортодоксальный перевод 30-40-х гг.
- •17. Переводческая ситуация в 40-50-е гг.
- •19.Библия как самая переводимая книга.
- •20.Перевод Септуагинта.
- •21.Святой Иероним - духовный наставник переводчиков.
- •22) Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
8.Перевод в эпоху Возрождения.
Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения.
Отношение к переводу постепенно меняется еще в средневековье – в 12 веке появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и другие. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.
Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 веке имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий. Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки. Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.
Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.
Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посредников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также, чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.
Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.
9. Романтический перевод
Изменение отношения к переводу в эпоху Романтизма (в конце XVIII в. - начале XIX в.) очень точно сформулировал А.С.Пушкин: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».Акцент на «народной одежде» отныне становится ведущим. Текст воспринимается в первую очередь как национальная ценность, как национальное достояние. С этим новым настроем Шиллер в начале XIX в. переводит «Макбета» Шекспира, стараясь передать и местный колорит, и своеобразие стиля. Романтики-переводчики не стремятся сохранить все слова подлинника, ценность пословного состава текста для них не является абсолютом. А для воссоздания национального своеобразия они все больше начинают пользоваться транскрипцией и транслитерацией экзотизмов, а также языковыми средствами.