- •Понятие коммуникации, специфика коммуникативного знания.
- •Соотношение понятий коммуникация и общение.
- •Проблемы коммуникации в истории в социально-философской мысли.
- •Коммуникативное пространство и коммуникативное время.
- •Функции теории коммуникации.
- •Понятие методологии. Уровневая система методологического знания.
- •Уровни коммуникации.
- •9. Особенности массовой коммуникации, структура и функции.
- •Понятие коммуникационного барьера.
- •Обратная связь как механизм обеспечения устойчивости и эффективности коммуникации.
- •Понятие языка коммуникации.
- •Средства коммуникации.
- •Знак как средство передачи информации.
- •15. Содержание и средства речевой коммуникации. Вариативность языка.
- •17. Соотношение понятий «вербальная коммуникация» «невербальная коммуникация».
- •18. Коммуникация как функция управления организацией.
- •19. Особенности внутренних коммуникаций в организации.
- •20. Виды коммуникации в организации.
- •21. Формы деловой коммуникации в организации.
- •22. Понятие политической коммуникации.
- •23. Структура, средства и модели политической коммуникации.
- •24. Структура электоральной коммуникации.
- •26. Культура и межкультурная коммуникация.
- •27. Уровни межкультурной коммуникации.
- •28. Формы межкультурной коммуникации.
- •29. Понятие маркетинговых коммуникаций.
- •33. Жанры речевой коммуникации.
- •34. Эффективность рекламного сообщения.
- •35. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.
- •37. Коммуникативные стили.
- •38. Понятие социальной ситуации.
- •40. Говорение и слушание как виды устноречевой коммуникации.
- •41. Коммуникативная компетентность в системе профессиональной подготовки специалиста.
- •42. Семиотика.
- •43. Общенаучные методы в тк (моделирование, системный подход, сравнение)
- •45. Частнонаучные методы.
- •46. Методы сбора эмпирических данных в тк.
- •47. Аксиомы межличностной коммуникации.
- •48. Основные функции речи.
- •49. Характеристики межличностного взаимодействия.
33. Жанры речевой коммуникации.
Выделяют диалогическую и монологическую речь. Диалог – форма речи, состоящая из обмена высказываниями – репликами, характеризующаяся ситуативностью (зависимостью от речевой ситуации), контекстуальностью (обусловленностью предыдущими высказываниями), малой степенью организованности. Типы диалога: информативный; прескриптивный (содержит просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить предлагаемое д-ие); диалог-обмен мнениями (это обычно спор или дискуссия); диалог с целью установления или регулирования межличностных отношений; праздноречивый (это эмоциональное общение или интеллектуальный разговор).
Монолог – форма речи, рассчитанная на пассивное и опосредованное восприятие и практически не связанная с речью собеседника ни в содержательном, ни в структурном отношении. Для монолога характерны большая протяжённость реплик, композиционная сложность, смысловая завершённость, большая степень традиционности при выборе языковых средств. К разновидностям речевой коммуникации относят также спор, полемику, дискуссию. Спор-всякое столкновение мнений, разногласие в точках зрения по какому-либо вопросу, при котором каждая из сторон отстаивает свою правоту. Полемикой называется такой спор, при котором имеется конфронтация, борьба принципиально противоположных мнений по тому или иному вопросу, публичный спор с целью защитить, отстоять свою точку зрения и опровергнуть мнение оппонента. Дискуссия – публичный спор, целью которого в отличие от полемики является выяснение и сопоставление разных точек зрения, поиск, выявление истинного мнения, нахождение правильного решения спорного вопроса. Дискуссия считается наиболее эффективным способом убеждения, так как ее участники сами приходят к тому или иному выводу.
34. Эффективность рекламного сообщения.
Эффективным можно считать только то рекламное обращение, которое оказывает определенное запланированное воздействие на целевую аудиторию, т.е. которое способно:
восприниматься целевой аудиторией позитивно;
привлечь внимание;
остаться в памяти потребителя;
убедить потребителя в достоинствах объекта рекламы (изменить отношение к нему);
подтолкнуть к определенным действиям (отправить купон по указанному адресу, принять участие в розыгрыше, попробовать продукт, сделать покупку)
35. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.
Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого, по крайней мере, один из участников может говорить на неродном языке. В современном мире, где английский язык прочно занял положение языка международного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации.
Овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.
Невербальные аспекты межкультурной коммуникации. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой. Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастье сообщают со скорбным выражением лица, ожидая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогичной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций.
Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкультурной коммуникации уделяется культурным различиям восприятия пространства и времени. Пространственно-временной контекст образует уникальную самобытность культурной «картины мира», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.
Холл выделил четыре зоны коммуникации:
Первая — «интимная» — зона разделяет достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Пространство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см. Вторая зона коммуникации — «личностная» — от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с другими людьми, так как это - самая подходящая для разговора дистанция. Третья — «социальная» — зона определяет дистанцию общения при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое расстояние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. Четвертая — «публичная» — зона коммуникации начинается с 3—3,5 м и далее. Эту зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных церемониях, а также в учреждениях искусства.
Каждой культуре присуще свое восприятие и использование времени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят темп и ритм жизни, типы и формы общения людей. Чтобы понимать партнера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем временном континууме).
Одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и использованием времени. Монохронное восприятие времени означает, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности и действия осуществляются последовательно, одно за другим, как звенья одной цепи. Полихронное восприятие времени, напротив, предполагает, что в течение определенного отрезка времени может делаться сразу несколько дел. Такая разница порождает и различные типы поведения представителей разных культур.