Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова

.pdf
Скачиваний:
242
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

1.7.4.2. Другий тип співвідношення одиниць вихідної мови і мови перекладу

Співвідношення денотативних значень одиниць вихідної мови і мови перекладу другого типу може поставити перекладача перед вибором, для якого вимагається певна інформація, яка не завжди міститься у контексті. Так, наприклад, німецьке поняття Geschwister означає діти одних батьків і передається сукупністю двох українських понять: брати і сестри. Стосовно ж конкретного випадку як факт біографії тієї чи іншої особи слово Geschwister може означати різні комбінації цих двох понять. Відповідно фраза Der Schriftsteller halte noch vier Geschwister може означати: У письменника було ще чотири брати. У письменника було ще чотири сестри. У письменника було ще четверо братів і сестер.

Допомогти перекласти цю фразу згідно з дійсним станом речей може лише знання конкретного факту. Якщо перекладач такою інформацією не володіє, він може потрапити в непросту ситуацію. У такому випадку перекладачеві можуть допомогти «обхідні маневри». Так, зокрема, у вищенаведеному прикладі зі словом Geschwister без ризику помилитися можна перекласти: У батьків письменника було ще четверо дітей.

Другий тип співвідношення денотативних значень лексичних одиниць різних мов не треба плутати із поширеним в усіх мовах явищем лексичної багатозначності. Продемонструємо характер цих явищ за допомогою двох таблиць:

Таблиця 1

 

Der Knochen (у більшості хребетних)

кістка

Die Gräte (у риб)

 

Der Bein

(матеріал для різьблення, а також

 

у деяких

інших значеннях

Таблиця 2

 

1.

Певна частина

1.

Die Stelle, der Platz

 

простору

2.

Das Gelände,

 

2.

Місцевість (мальовниче

die Landschaft

 

місце)

 

 

 

3.

Посада

3.

Die Stelle,

місце

4. Частина художнього

die Stellung

твору (найцікавіше місце

4.

Die Stelle

 

 

п'єси)

 

 

 

5.

Окрема частина

5.

Das Kollo,

 

багажу (в багажі п'ять

das Gepäckstück

 

місць)

6.

Der Platz, der Sitz

 

6.

Місце (в авто, театрі

(im Auto)

 

тощо)

7.

Der Sitz

 

7.

Місце (у парламенті

 

 

 

тощо)

8. Der Platz

 

8. Місце (у спортивних

 

 

 

змаганнях)

 

 

Упершій таблиці, де наведено співвідношення значень українських та німецьких лексичних одиниць за

ІІтипом, ми бачимо, що значення трьох німецьких слів співвіднесені безпосередньо з одним значенням українського слова кістка. Тому (як було вже зазначено вище) за відсутності в контексті необхідної інформації буває неможливо вирішити, яке з альтернативних перекладацьких відповідностей необхідно вибрати. (Наприклад, якщо в тексті лише одна коротка фраза: Він поперхнувся кісткою, то неможливо вирішити, що вибрати з двох можливих варіантів: Knochen або Gräte).

Удругій таблиці відображено явище лексичної багатозначності: німецькі еквіваленти співвіднесені з різними значеннями українського слова місце. Оскільки

конкретне значення багатозначного слова чітко

визначається навіть мінімальним контекстом (пор.:

квитки на відкидні місця, плацкартні місця, 20 місць у парламенті), багатозначність лексичної одиниці вихідної мови не створює для перекладача принципових труднощів із вибором перекладацької відповідності. (Поза таким родом «маркерів» контекстів багатозначні слова, як правило, не вживаються, оскільки без них значення залишається незрозумілим).

Вправа 5. Перекладіть подані нижче речення, звертаючи увагу на виділені лексичні одиниці вихідної мови, денотативне значення яких покривається сукупністю значень декількох лексичних одиниць мови перекладу (співвідношення другого типу).

1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt. 2. Mein Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag w u r d e sie rote Rosen geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen. 5. Der kleine Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwisterkinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie wurde von dem Staat nationalisiert.

1. Коли дивишся на знамениту картину Михайла Врубеля «Бузок», то здається, що зображені на ній квіти пахнуть. 2. Мої улюблені квіти – гвоздики. 3. На його руці між великим і вказівним пальцyvb було татуювання. 4. Куля потрапила в руку трохи вище ліктя. 5. Альпініст обморозив ноги, і лікарі були вимушені ампутувати йому кілька пальців. 6. На її вказівному пальці виблискував діамант. 15. Собака гризла велику кістку. 7. Він

поперхнувся риб'ячою кісткою. 8. Ця фігурка зі слонової кістки коштує понад тисячу доларів. 9. Учений цілодобово працював в лабораторії.

Вправа 6. Використовуючи матеріал вправи 6, складіть список німецько - українських і українськонімецьких відповідників, денотативне значення яких співвідноситься за другим типом.

1.7.4.3 Третій тип співвідношень одиниць вихідної мови і мови перекладу

Як вже було зазначено вище, найбільш поширеним є третій тип співвідношення денотативних значень одиниць вихідної мови і мови перекладу. Від співвідношення другого типу його відрізняють (порівняйте таблиці теми 7.4.2) дві особливості:

1.Частково покриваючи обсяг значення вихідної мови, кілька одиниць мови перекладу частково можуть виходити за його межі. У реальності це означає, що кожна одиниця мови перекладу еквівалентна одиниці вихідної мови лише в певних контекстах, поза якими одиниця не є еквівалентом мови перекладу.

2.Сукупність значень одиниць мови перекладу може не покривати всього обсягу значення одиниці вихідної мови, тобто частина обсягу значення одиниці вихідної мови може бути не покрита сукупністю її словникових еквівалентів. На практиці це означає, що можливі контексти, в яких жоден із цих еквівалентів застосувати не можна.

Порівняно зі співвідношенням одиниць вихідної мови і мови перекладу другого типу, коли перекладач ризикує вибрати з декількох можливих не той перекладацький еквівалент, третій тип співвідношень

загрожує ще однією небезпекою: ризиком вибрати один із пропонованих словником еквівалентів, у той час як ні один з них в даному контексті не підходить.

Необхідно зазначити, що труднощі, з якими зіштовхується перекладач, маючи справу з ІІ і ІІІ типами співвідношення лексичних одиниць вихідної мови і мови перекладу, мають одну істотну відмінність. Якщо у випадку із ІІ типом труднощі, як правило, мають об'єктивний, абсолютно незалежний від перекладача характер (у нього немає інформації для того, щоб вибрати один із декількох альтернативних еквівалентів), то у випадку із III типом труднощі, як правило, виникають як результат недостатньої кваліфікації перекладача: 1) дефектів у володінні однією з двох або обома мовами; 2) невміння користуватися словником. Щодо останньої причини, то ми її розглянемо докладніше.

Двомовний словник складається з окремих словникових статей. Кожна словникова стаття складається з лівої і правої частин. У лівій частині – лексична одиниця вихідної мови, у правій – слова (і словосполучення) мови перекладу. У випадку ІІІ

співвідношення лексичних одиниць у правій частині словникової статті слів (словосполучень) декілька. Чому декілька, в принципі, зрозуміло, тому що жоден з еквівалентів, пропонованих правою частиною, не є повним відповідником одиниці вихідної мови. У чомусь семантично збігаючись і не збігаючись із нею, кожен із неповних еквівалентів правої частини репрезентує лише частину її значення і відповідно може бути використаним лише у певній частині потенційних контекстів. Очевидно, що за таких обставин неправильний вибір перекладацького еквівалента із правої частини словникової статті може стати серйозною помилкою в

перекладі.

Як уникнути таких помилок, які допускають перекладачі-початківці?

Завдання словникової статті – розкрити значення слова вихідної мови (заголовкового слова) шляхом підбору еквівалента у мові перекладу. Якщо для слова вихідної мови ні одного (повного) еквівалента не знайдено, розкривати значення слова вихідної мови доводиться за допомогою декількох часткових еквівалентів мови перекладу. При цьому очевидно, що на місце у правій частині словникової статті може претендувати аж ніяк не будь-який контекстуальний еквівалент заголовкового слова, оскільки серед таких еквівалентів цілком можуть виявитися слова і словосполучення, які досить далеко відходять від семантичного значення одиниці вихідної мови ( тобто є дотичними до нього).

Продемонструємо зазначене на прикладі німецького прикметника einschlägig. Словник

Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache

(herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz) дає такі визначення значення цього слова: " zu dem Gebiet,

Bereich gehörend das Gebiet, den Bereich betreffend (належить до даної галузі, сфери, що належить до даної галузі, сфери). Виходячи з цього значення, перекладемо низку висловлювань зі словом einschlägig, підбираючи до нього еквіваленти відповідно до контексту і українського узусу;

1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich. Цей товар можна придбати у

спеціалізованих торгових точках.

2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen

Dienststellen beraten. Це питання обговорювалося з усіма компетентними інстанціями.

3.Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur. Вона знає всю спеціальну літературу.

4.Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.

Найбільш відомі праці з цього питання вона, звичайно,

знає.

5.Er ist einschlägig vorbestraft. Він має судимість

за аналогічні (юр.: однорідні) злочини.

6.Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der einschlägigen Rechtsbestimmungen.

Чиновник брав участь у цій угоді у порушенні існуючих на цей рахунок положень закону.

7.Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt. Процес реалізації міжнародної угоди регулюється відповідними її положеннями.

8.Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt. Що стосується ремонту побутової техніки, то всі необхідні роботи виконуються нашою фірмою.

9.In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt. Його добре знають у відомих колах.

10.Einschlägige Kreise profitieren daran. На цьому наживаються певні кола.

А тепер звернемося до словникової статті за словом einschlägig.

Einschlägig – мати відношення (до чого-н.), стосуватися (чого-н.); відповідний; спеціальний; die einschlägige Literatur література з даного питання.

Порівнявши цю словникову статтю з наведеними

варіантами перекладу слова einschlägig у різних контекстах, ми можемо зробити низку висновків:

1. Словникова стаття двомовного словника не надає всі можливі варіанти перекладу словникового

слова, оскільки таке в рамках словникової статті важко зробити.

2.Очевидно, що призначення словникової статті двомовного словника не в тому, щоб підказати перекладачеві конкретний варіант перекладу, а в тому, щоб засобами мови перекладу розкрити значення заголовкового слова.

3.Як семантичний еквівалент головного слова необхідно розглядати не окремо взяті слова і словосполучення у правій частині словникової статті, а всю праву частину в сукупності.

4.Відповідно правильний спосіб користування двомовним словником полягає в такому:

– спочатку із правої частини словникової статті «витягується» семантичне значення заголовкового слова,

– потім знайдене семантичне значення «проектується» на контекст та з урахуванням узусу (мовних традицій носіїв мови перекладу) підбирається конкретний, контекстуальний еквівалент заголового слова.

Як було зазначено вище, цей еквівалент зовсім необов'язково повинен міститися у правій частині словникової статті.

Продемонструємо правильний алгоритм пошуку контекстуального еквівалента на прикладі словникової статті німецько-українського словника із заголовковим словом Fehler, яке у студентів та учнів асоціюється перш за все з українським еквівалентом помилка. У правій частині словникової статті зазначається:

1. Помилка; похибка; промах; неправильність: омана; обмовка; описка; 2. Недолік: вада; дефект; порок; пошкодження.

Зібравши значення всіх наведених у правій частині словникової статті українських слів, ми можемо сказати ,

що німецьке слово Fehler означає відхилення від норми, ідеалу; того, що повинно бути. Таке значення іменника Fehler іманентне, тобто наявне завжди, коли вживається слово Fehler. Передаватися ж це значення може різними українськими словами відповідно до української норми і українського узусу:

1.Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler. У

дитини вроджений порок серця.

2.Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf. В оббивці крісла у кількох місцях текстильний брак.

3.Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt. Його останній промах багато чому його навчив.

4.Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige stilistische Fehler. Під час редагування перекладу редактор усунув кілька стилістичних похибок.

5.Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein mancher Fehler. Під час повторного друку тексту друкарка припустилася декількох друкарських помилок.

6.Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einen groben Fehler. Під час розробки військової стратегії генеральний штаб припустився грубого прорахунку.

7.Jeder Mensch hat seine Fehler. У кожної людини свої недоліки (слабкості).

Із цих прикладів ми бачимо, що триступеневий «алгоритм»: права частина словникової статті іманентне семантичне значення заголовкового слова контекстуальний еквівалент заголовкового слова дозволяє знайти адекватні перекладацькі еквіваленти, у тому числі й ті, які відсутні у двомовному словнику.

Правильний навик користування двомовним словником допомагає уникнути низки помилок, які є

наслідком механічного необдуманого вибору перекладацького еквівалента з правої частини словникової статті.

Отже, користування двомовним словником зовсім не проста справа, як здається на перший погляд. Цьому теж треба вчитися і перш за все потрібно навчитися «витягувати» з правої частини словникової статті (іманентної) семантичне значення заголовкового слова.

Вправа 1. На основі наведеної нижче словникової статті з Великого німецько-українського словника за ред. В. Мюллера сформулюйте для себе іманентне (властиве йому в усіх контекстах) значення дієслова ausbauen, а потім перекладіть на українську мову висловлювання з цим дієсловом і похідними від нього лексичними одиницями. Перш ніж перекладати, уважно прочитайте німецькі висловлювання. Це також допоможе вам повніше і точніше уявити собі, що, власне, означає це дієслово.

Ausbauen vt будувати, створювати; розширювати, розвивати, вдосконалювати; відбудовувати, добудовувати; das Eisenbahnnetz ausbauen розширювати (розвивати) залізничну мережу; die kulturellen Beziehungen ausbauen

розширювати (розвивати, зміцнювати) культурні зв'язки; den Erfolg ausbauen воєн. закріпити (розвинути) успіх

(перен.); der Staat baut seine politische Machtstellung aus

держава зміцнює (підсилює) свої політичні позиції.

1. Der Hafen wird demnächst ausgebaut: es werden neue Anlegestellen und Lagerhäuser gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen Stadion ausgebaut. 3. Mein Freund will sein

Landhaus durch den Anbau eines Seitenflügels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraße mit vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Wohnung in einem bombenbeschädigten Hause für unsere