Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова
.pdfпрагнути здійснити переклад на професійному рівні, що, звичайно, передбачає не лише передачу змісту оригіналу, а й коректне мовне оформлення перекладного тексту.
Будь-якому автору природно відстоювати та захищати свій текст. Є це право і у перекладача як у автора перекладного тексту. Тому молодим перекладачам психологічно легше на початку працювати над чужими помилками, аніж над своїми. Це забезпечує високий рівень критичності та об׳єктивності.
Вправа 1. Визначте, чи є в тексті помилки нормативномовного та узуального плану. Якщо такі є (що зовсім необов׳язково), визначте, в чому конкретно виявляється порушення мовної норми, узусу. Спираючись на оригінал, виправте незадовільні варіанти перекладу (відредагуйте переклад).
1. Hahn bahnte durch seine |
1. Ган своїми роботами в |
Arbeiten auf dem Gebiet der |
області раціональної хімії |
radioaktiven Chemie, |
особливо дякуючи відкриттю |
insbesondere durch seine |
ним розщеплення урану, |
Entdeckung der Uranspaltung, |
вказав дослідженню світу на |
der Erforschung der |
нові шляхи ... |
materiellen Welt neue Wege... |
|
2. Das Deutsche Reich war auf |
2. Германська імперія була |
undemokratische Art unter der |
створена недемократичним |
Führung der preußischen |
шляхом під егідою пруської |
Monarchie durch Raub und |
монархії через грабунки та |
Eroberungskriege, mit «Eisen |
завойовницькі війни, |
und Blut» geschaffen worden. |
«залізом та кров׳ю». |
3. Auch in anderen deutschen |
3. Расова нерівність ставала |
Städten machte sich die |
помітною і в інших |
Rassenhetze bemerkbar. |
німецьких містах. |
4. Im Unterschied zu der unter |
4. На відміну від особливо |
deutschen Gelehrten nicht |
сильно поширеної саме |
seltene Geringschätzung oder |
серед німецьких вчених |
gar Verachtung populärwissenschaftlicher Tätigkeit veröffentlichte Einstein zahlreiche allgemeinverständliche Abhandlungen und Vorträge.
5.Die Mutter des Physikers, Pauline, Einstein-Koch, war die Tochter eines
Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte.
6.Der Vater, der – wie schon erwähnt – auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektrotechnischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein
Glück versuchen.
7.Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen.
8.Auf manchen scharfen Beobachter... machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast Kindlichen
Gutgläubigkeit.
9.Die ungünstige wirtschaftliche Lage meiner Eltern zwang den jungen
Einstein, so rasch wie möglich das Studium aufzunehmen.
10.Einstein ist Schöpfer der speziellen und der
зневаги до науковопопулярної діяльності Енштейн опублікував більшу кількість загальнодоступних творів та статей.
5.Мати фізика Пауліна- Енштейн-Кох була дочкою торговця зерном, який досяг значного успіху.
6.Батько його, який, як вже згадувалося, і в баварській столиці мав малий успіх зі своїми електро-технічними підприємствами, хотів випробувати щастя в Північній Італії.
7.До своїх останніх років життя Енштейн залишався відчайдушним тютнозалежним.
8.На деяких гострих наглядачів…він викликав враження деякої відокремленості від світу та майже дитячої довіри.
9.Економічні проблеми сім׳ї примусили Енштейна якнайшвидше прийнятися до занять в вищій школі.
10.Енштейн є творцем загальної та спеціальної
allgemeinen Relativitätstheorie und damit Begründer einer neuen Gravitationstheorie. Er war bedeutend am Ausbau der Quantentheorie beteiligt.
11. ... so bleibt die untilgbare Schuld der deutschen
Großbourgeoisie, dass einer der größten und edelsten Söhne
Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und unversöhnlich abwandte von seinem Vaterland...
12.Auf Zeichnungen, die den großen Physiker als
Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeunerkapelle. Alle, die ihn als Geiger gehört haben, rühmen sein beseeltes Spiel.
13.Was der Mensch von klein auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht herunterfällt, nicht über die
Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten.
14.Im Alter von 12 Jahren erlebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener
Art: an einem Büchlein über die Euklidische Geometrie der
теорії відносності і тим самим – засновником нової теорії гравітації. Він вніс вагомий внесок в розробку квантової теорії світла.
11.… невиправною провиною німецької крупної буржуазії залишається те, що один з величніших та благородніших синів Германії в кінці-кінців так різко відвернувся від своєї Вітчизни …
12.На малюнках, на яких великий хімік зображений скрипалем, він дещо нагадує першу скрипку заправського циганського ансаблю. Всі, кому доводилося чути його як скрипаля, були в захваті від душевності його гри.
13.Людина так не реагує на те, що вона бачить з ранніх років. Йому не здається дивним падіння тіл, вітер і дощ, вона не дивується місяцю і тому, що він не падає, не дивується відмінності між живим і неживим.
14.У віці 12 років я пережив ще одне диво зовсім іншого роду: джерелом його була книжечка по евклідовій геометрії з площини, котра
Ebene, das ich am Anfang |
трапилась мені до рук на |
eines Schuljahres in die Hand |
початку навчального року. |
bekam. |
|
15. Der Chemiker und |
15. В результаті своїх |
Kulturwissenschaftler |
досліджень з історії |
Wilhelm Ostwald gelangte |
природознавства хімік та |
durch seine Untersuchungen |
теоретик культури Вільгельм |
zur Persönlichkeits-geschichte |
Освальд дійшов висновку, |
der Naturwissenschaft… zu |
що геніальні |
der Ansicht, dass die |
першовідкривачі та |
genialen Entdecker und |
винахідники, як правило |
Erfinder in der Regel durch |
дивують своєю ранньою |
ungewöhnliche geistige |
розумовою активністю. Ще |
Frühreife auffallen. Sie |
дітьми вони займаються |
beschäftigen sich schon als |
справами та питаннями, які |
Kinder mit Dingen und Fragen. |
ми потім знову зустрічаємо в |
die später in ihrem |
науковому подвигу з життя. |
wissenschaftlichen |
|
Lebenswerk wiederkehren. |
|
16. Einstein hat die Aarauer |
16. Енштейн назвав |
Kantonschule «das |
канторальну школу Ааруа |
erfreulichste Vorbild einer |
«найвідраднішим прикладом |
Erziehungsanstalt dieser Stufe» |
навчальногозакладу цього |
genannt. Sie habe ihm gezeigt, |
ступеня». Вона показала |
wie wichtig es sei, dass die |
йому як важливо, щоб |
Lehrkräfte in der Wahl des |
викладачі мали широку |
Lehrstoffes, und der |
свободу дій у виборі |
Lehrmethode große Freiheit |
навчального матеріалу та |
besäßen... |
методу навчання ... |
17. Die Kluft, die Humboldt |
17. Прірва, яка відділяла |
vom Gipfel der |
Гумбольдта від вершини |
Naturforschung trennte, sei der |
природознавства, полягає в |
Mangel an physikalisch- |
недостатньому фізико- |
mathematischem Verständnis |
математичному розумінні. |
gewesen. |
|
18. Durch seinen Weltruhm in |
18. Зайнявши завдяки своїй |
einzigartiger Weise |
світовій славі виключне |
herausgehoben, wurde Einstein |
положення серед інших |
– an der Grenze von zwei |
вчених, Енштейн, котрому |
geschichtlichen Epochen |
довелося діяти на рубежі |
wirkend – in die |
двох історичних епох, |
Klassenzusammenstöße der |
неуникно виявився |
Jahrhundertwende verwickelt. |
втягненим в класові колізії |
Er nahm Stellung aus tiefem |
епохи. Глибоке соціальне |
gesellschaftlichem |
почуття відповідальності |
Verantwortungsbewußtsein, |
змушувало його часто |
obwohl es ihm – nach eigenem |
підвищувати голос, хоча, як |
Bekenntnis – bei seinem |
він сам зізнавався, що йому, |
ausgesprochenen Mangel an |
людині, яка не відчувала |
unmittelbarem |
необхідності в згуртуванні з |
Anschlußbedürfnis und |
людьми та колективами, |
menschlichen Gemeinschaften |
було нелегко порушувати |
nicht leichtfiel, aus der |
свою відстороненість від |
Einsamkeit herauszutreten, die |
людей, що відповідало його |
ihm wesensgemäß war und die |
природі, і чого він, завжди |
er als unermüdlich grübelnder |
занурений в своїх думках |
Forscher benötigte. |
вчений, дуже потребував. |
19. Die mechanistische |
19. Механічний погляд на |
Auffassung der |
природні явища, |
Naturerscheinungen, wie sie |
затверджений, завоювавши |
sich seit den Zeiten von |
визнання та сильно |
Galilei, Descartes und Newton |
поширений з часів Галілея, |
durchgesetzt, bewährt und |
Декарта та Ньютона, |
machtvoll entfaltet hatte, |
господарював безроздільно. |
herrschte unbeschränkt. |
|
20. In dem Maße, als mehr |
20. У міру того, як стають |
Tatsachen bekannt und |
відомими та |
geordnet werden, können ganz |
упорядковуються нові факти, |
neue leitende Anschauungen |
можуть виникнути зовсім |
Platz greifen. Wir könnten |
нові керівні ідеї. Але ми |
jetzt noch gar nicht wissen, |
зовсім не знаємо, які з |
welche von den |
фізичних явищ досягаються |
physikalischen Erscheinungen |
краще, і чи не є механічні |
am tiefsten gehen, ob die |
якраз найбільш |
mechanistischen nicht gerade |
поверховими. |
die oberflächlichsten sind. |
|
21. ... es gibt Naturkräfte, die |
21. … є такі природні сили, |
mit unbegreiflicher |
які з неймовірною |
Geschwindigkeit sich durch |
швидкістю поширюються |
den Raum fortpflanzen. |
крізь простір. |
22. Ein besonderes Erlebnis |
22. Винятковим |
war für ihn als er den |
хвилюванням для нього була |
weltberühmten Meistergeiger |
можливість почути під час |
Joseph Joachim in einem |
гастрольного концерту |
Gastkonzert hören konnte. |
всесвітньо відомого |
|
скрипача-віртуоза Йозефа |
|
Іоахіма. |
23. Dieser breitangelegte, das |
23. Цей широкозадуманий |
Gesamtwissen der Zeit über |
«Етюд фізичного опису |
Erde und Weltall |
світу», що охоплює воєдино |
zusammenfassende «Entwurf |
всі знання того часу про |
einer physischen |
Землю та всесвіт… |
Weltbeschreibung...» |
|
24. So warnte 1877 |
24. Гельмгольц, наприклад, |
beispielsweise Helmholtz in |
попереджав в 1877 в одній зі |
seiner Rede «Das Denken in |
своїх промов про небезпеку, |
der Medizin» davor, den |
щоб «медична думка» |
damals herrschenden |
прийняла панувавший на той |
mechanistischen Materialis- |
час матеріалізм за дещо |
mus für mehr zu nehmen als |
більше, а ніж гіпотезу. |
für eine Hypothese. |
|
25. Durch ausgedehnte |
25. Завдяки широким |
Vortragsreisen, die ihn bis |
лекційним поїздкам, котрі |
nach Amerika führten, wurde |
завели його навіть в |
er weit über die Grenzen des |
Америку, він став широко |
damaligen Deutschen Reiches |
відомим за межами |
bekannt. |
тодішньої Германської |
|
імперії. |
26. ... so hat das Buch ihn als |
26. … в шкільні роки ця |
Schüler... stark und nachhaltig |
книга справила на нього |
beeinflußt. |
великий вплив. |
27. Sie unterhielten sich |
27. Вони доволі завзято |
aufgeregt etwa zwei Stunden |
проговорили близько двох |
lang über verschiedene |
годин на наукові теми, і при |
wissenschaftliche Fragen und |
цьому встановили далеко |
stellten dabei eine weitgehende |
крокуючу єдність поглядів. |
Übereinstimmung ihrer |
|
Anschauungen fest. |
|
1.4.2. Лексико-семантичні помилки
Мовні помилки, віднесені нами до поняття «нормативна помилка», можуть бути поділені на два класи, що суттєво відрізняються один від одного.
До першого класу можна віднести ті помилки, що виявляються лише при порушенні мовної традиції. Так, наприклад, українською мовою прийнято говорити «в Криму», але «на Афоні», і всі ці відмінності не мають семантичного характеру, тобто не пов׳язані з відмінностями в значенні. Бо Крим та Афон – півострови, і що в одному випадку використовується «в», а в іншому «на» є не чим іншим, ніж мовною традицією (узусом, що перейшов у норму). Те саме необхідно віднести й до інших прикладів, наведених вище і таких, що демонтструють суто традиційні правила слововживання.
Однак під час відбору мовних засобів трапляються й помилки зовсім іншого характеру – помилки із характерною семантичною виразністю, в основі яких використання слів усупереч їх значенню, або, якщо можна так сказати, «наруга» над значенням слова.
Поширеною семантичною помилкою є тавтологія, що являє собою переповнення змісту, свого роду повтор одного й того самого змістовного компонента. Наприклад,
футболісти грають в чисельній більшості або корінні аборигени живуть у тяжких умовах. І в першому, і в другому випадках прикметники є абсолютно зайвими, оскільки повторюють частину значення іменників, до яких вони належать: більшість просто не може бути
«чисельною», а слово «абориген» означає «корінний житель країни, місцевості». Як приклад наведемо ще декілька варіантів тавтології: прекрасний, прейскурант цін, ландшафт місцевості, не втрачати ні години часу, факти і приклади свідчать про те…, величезна махіна.
З усіх помилок узуального й нормативного плану семантичні помилки залишають найбільш неприємне враження, оскільки свідчать про те, що у автора не все гаразд із мовною логікою. Щоб виправити семантичні помилки в перекладі, редактору перекладу доводиться звертатися до оригіналу, щоб побачити вихідний зміст в оригінальному (а не спотвореному хибною мовною логікою перекладу) вигляді.
Вправа 1. Поверніться до матеріалу вправи 1. Знайдіть варіанти перекладу, що містять семантичні помилки. Інтерпретуйте ці помилки (поясніть, у чому в кожному конкретному випадку полягає «наруга» над значенням слова). Зверніться до оригіналу, знайдіть коректні варіанти перекладу.
1.4.3. Функціонально-стилістичні та нормативно-стилістичні помилки
Поняття функціонального стилю і нормативно-стилістичного забарвлення були досить докладно пояснені вище. У попередніх теоретичних темах і вправах було показано, що засоби мовного вираження (лексика, граматичні форми і конструкції) або нейтральні і
відповідно доречні в текстах будь-яких функціональних стилів, у будь-яких соціальних ситуаціях спілкування, або тяжіють до певних функціональних стилів і вживаються лише в певних соціальних ситуаціях спілкування.
Межі функціонально-стилістичного застосування засобів мовного вираження не абсолютні. Функціонально-стилістичне забарвлення слова, словосполучення, синтаксичної конструкції – не більше, ніж показник найбільшої ймовірності їх вживання в текстах того чи іншого функціонального стилю, показник тенденції, але не абсолютна розмежувальна лінія. Так, якщо дієприслівник, дієприкметниковий зворот вживаються переважно в письмовій мові, у наукових, публіцистичних, літературно-художніх текстах, то це не означає, що в якомусь конкретному випадку вони не можуть бути вжиті і в розмові на побутові теми.
Треба зауважити, що засоби мовного вираження можна вживати як завгодно, незважаючи на їх функціонально-стилістичне і нормативно-стилістичне забарвлення. Сприймаючи письмові й усні тексти, ми часом помічаємо, що те чи інше слово, словосполучення, синтаксична конструкція стилістично дисгармонують з іншими засобами мовного вираження, використаними в тексті. Ця дисгармонія не завжди використовується як прийом, що створює комічний ефект. У цих випадках ми маємо справу зі стилістичними помилками: функціонально-стилістичними (невідповідність вибраного засобу мовного вираження тій суспільно-практичній сфері, яку повинен обслуговувати текст) і нормативностилістичними (невідповідність конкретному типу соціальних відношень, що склалися між відправником та адресатом тексту).
1.4.4. Власні стилістичні помилки перекладача
Під словом «стиль» розуміють також індивідуальну манеру усного та письмового мовлення людини. Порівняйте: «у нього важкий, хороший, витончений стиль».
Найчастіше говорять про стиль письменників та журналістів. Рідше – про стиль наукових статей, дисертацій і майже ніколи про стиль перекладача. Деякою мірою це закономірно, оскільки перекладач «йде слідом за автором оригіналу», і визначити, які недоліки стилю «спровоковані» особливостями оригіналу, а в яких винний лише перекладач, можно лише шляхом ретельного порівняння перекладу й оригіналу. Таке порівняння ускладнене тим, що в різних мовних групах існують різні уявлення про те, що являє собою правильний стиль. Так, якщо, наприклад, в українській мові повтор одного й того самого слова в одному невеликому абзаці – ознака поганого стилю, то у німців це особливою помилкою не вважається; якщо в українців допустимі довгі ланцюжки неузгоджених означень у вигляді іменників у родовому відмінку, то у німців такі ланцюжки вважаються громіздкими (порівняйте: проблема розширення обміну досвідом – das Proplem des erweiterten Erfahrungsaustausches).
Необхідно зазначити, що перекладач, як і будь-яка людина, що пише та говорить, може допускати (свої власні) стилістичні помилки: вживати негарні повтори, використовувати важкий стиль, незрозумілі синтаксичні конструкції тощо.
У певному розумінні «особисті» стилістичні недоліки перекладача не є типовими перекладацькими помилками і відокремлюються від них, оскільки, за визначенням, вони не спровоковані текстом-оригіналом, чого не можна сказати про типові помилки перекладача. Взагалі це ті самі