Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова
.pdfМетодика перекладу – сукупність методів, прийомів практичної діяльності перекладача, отриманих у результаті навчання цієї діяльності.
Мета теорії перекладу – виявлення сутності перекладу, його механізмів, способів його реалізації, які впливають на нього і регулюють його норми.
Мета художнього перекладу – ознайомити з іншомовним твором читача, який не володіє іноземними мовами.
Мова оригіналу – мова, якою написаний текст, що підлягає перекладу.
Мовна норма – сукупність мовних засобів, що відповідають системі мови й сприймаються її носіями як зразок суспільного спілкування.
Навчальний переклад – використовується майже завжди з навчально-методичною метою.
Неперекладність – перекладається завдяки вмінню перекладача користуватися різними методами перекладу. Невідповідність – уривки вихідного чи перекладного тексту, які містять непередану або доповнену інформацію. Опущення – скорочення та компресії тексту шляхом опущення семантично надлишкових елементів вихідного тексту.
Оригінал – вихідний текст у перекладі. Текст, з якого здійснюється переклад.
Орієнтування перекладача у вихідному тексті – процес здобуття інформації, необхідної для прийняття рішення щодо смислового змісту.
Оформлення перекладу – впорядкування перекладного тексту. Оформлення перекладу може бути письмовим та усним.
Порівняльний аналіз текстів у перекладі – базується на порівнянні відповідних явищ у межах різних мов.
Рема – компонент актуального членування речення, те, що стверджується або запитується про вихідний пункт
повідомлення – тему і створює предикативність, закінчене вираження думки.
Реферативний переклад – різновид перекладу, при якому відбувається стиснення основного змісту вихідного тексту на одній мові засобами іншої.
Рівні еквівалентності перекладу – виділяються п'ять так званих рівнів еквівалентності, з яких два перших (рівень слів, словосполучень і рівень речення) співвідносяться з прямими міжмовними трансформаціями, а решта припускають достатньо вільну інтерпретацію змісту перекладацького тексту на основі ширшого контексту.
Семантично адекватний переклад – переклад, який передає денотативне значення вихідного вислову та відповідає нормам мови перекладу.
Семантичний буквалізм – помилка перекладача в результаті передачі семантичних компонентів слова, словосполучення без урахування інших факторів. Стислість перекладу – показник якості перекладу, який характеризує лаконічність форми передачі перекладного тексту, відсутність багатослів'я.
Синтаксична заміна – передача частини речень перекладного тексту іншою синтаксичною конструкцією. Система мови – це сукупність взаємозалежних одиниць мови різного рівня і моделей, за якими вони поєднуються. Труднощі перекладу – переклад, як інтелектуальна діяльність складний не лише сам по собі, його складність посилюється.
Скорочений переклад – текст, який перекладено неповністю, скорочений у порівнянні з оригіналом. Спеціальний переклад – переклад матеріалів певної галузі знань зі своєю термінологічною номенклатурою. Спосіб перекладу – спосіб перекладу визначається як об'єктивно існуюча закономірність переходу від однієї мови до іншої.
Спрощений переклад – переклад, при якому текст стилістично об'єднується, це більш високий ступінь перекладу порівняно з інтерлінеарним перекладом.
Стилістична модифікація – заміна в процесі перекладу елементів висловлювання, що належать до одного функціонального стилю, на елементи іншого стилю.
Стилістичний аспект перекладу – полягає у правильному підборі лексико-граматичних засобів.
Структура діяльності перекладача – послідовність або інша система перекладацьких дій.
Структура перекладу – під структурою перекладу розуміють у певний спосіб організоване схематичне висловлювання реально існуючих смислових відношень у перекладі.
Текст перекладу – реальне висловлювання, вимовлене або записане перекладачем речення, або сукупність речень будь-якої довжини.
Тексти в перекладі – розрізняють початковий текст, призначений для перекладу (його називають оригіналом чи першотвором); перекладний текст, отриманий у результаті перекладу, – іншотвір.
Тема висловлювання – компонент актуального членування речення, вихідний пункт повідомлення – те, що стверджується у реченні (дане, відоме).
Техніка перекладу – сукупність професійних прийомів, які використовуються у процесі перекладацької діяльності. Технічний переклад – переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами.
Точний переклад – переклад, що характеризується властивістю семантичної точності.
Узус – це правила ситуативного використання мови.
Універсальний перекладацький скоропис – варіант системи записів і символів для запису інформації у процесі послідовного перекладу.
Умовно калькована ситуація – перекладацька ситуація,
яка передбачає взаємно однозначну інформацію.
Функціональна еквівалентність перекладу – ґрунтується на визначенні функцій взаємодії елементів тексту шляхом порівняння реакції реципієнта тексту вихідною мовою. Художній переклад – вид перекладу, який функціонує у сфері художньої літератури.
Якість перекладу – показник оцінки здійсненого перекладу, який визначається точністю, якістю та літературністю перекладеного тексту.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. |
Алексеева И. С. |
Введение в |
переводоведение |
/ |
И. С. Алексеева. – М. |
: Изд. центр «Академия», 2004. |
– |
||
347 с. |
|
|
|
|
2. |
Алексеева И. С |
Переводческий |
анализ текста |
/ |
И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 1998. – 134 с.
3.Алексеева И. С. Письменный перевод: Немецкий язык / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2006. – 362 с.
4.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. – СПб. : Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
5.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб. : Институт иностранных языков, 2001. – 278 с.
6.Алексеева И. С. Текст и перевод: Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. –
181с.
7.Алимов В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М. : КомКнига, 2005. –
232с.
8.Алимов В. В. Общественно-политический перевод /
В. В. Алимов. – М. : URSS, 2007. – 269 с.
9.Алимов В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция / В. В. Алимов. – М. : Моск. откр. соц.
ун-т, 2003. – 134 с.
10.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М. : Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с.
11.Арзамасцева И. В. Практические основы перевода по немецкому языку / И. В. Арзамасцева. – Ульяновск, 2012.
– 130 с.
12. Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: Пропедевтический курс / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. – Ульяновск : Изд-во Ульянов.ун-та, 2000. – 134 с.
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. –
М. : ЛКИ, 2008. – 240 с. |
|
14. Бестаева С. С. Учебное пособие |
по курсу |
экономического перевода / С. С. Бестаева. – |
М. : МГИМО, |
2002. – 255 с. |
|
15.Бока О. В. Методичні вказівки з дисципліни «Практика перекладу» / О.В. Бока, В.О. Дорда. – Суми : Вид-во СумДУ, 2005. – 61 с.
16.Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе / Л. И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 215 с.
17.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: (для
институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – 3-е изд., стереотипное.
– М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
18. Великий німецько-український словник / укладач В. Мюллер. – 4-те видання, виправлене та доповнене. – Київ : Вид-во: «Чумацький шлях», 2012. – 792 с.
19. Гавриленко Н. Н. Теори и методика обучения переводу
в |
сфере |
профессиональной |
коммуникации |
/ |
Н. Н. Гавриленко. – М. : НТО им. Вавилова, 2009. – 178 с. |
|
20.Гавриш М. М. Практикум з німецької мови для студентів економічних спеціальностей: навч. посіб. / М. М. Гавриш. – Київ : КНЕУ, 2006. – 128 с.
21.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. –
М. : МГУ, 2004. – 543 с.
22. Гінка Б. І. «Типово |
німецьке»: стереотипи |
та |
реальність: навч. посібник |
з лінгвокраїнознавства |
/ |
Б. І. Гінка, Р. М. Зінь. – 2-ге вид., випр. і доп. – Тернопіль : Навчальна книга-Богдан, 2004. – С. 234–235.
23.Дзенс Н. И. Теория и практика перевода / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина, В. А. Кощкаров. – СПб. : Антология,
2007. – 560 с.
24.Дмитриева Е. А. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий и русский языки) / Е. А. Дмитриева, Л. Л. Лузянина. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. – 60 с.
25.Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефимов. – Алма-Ата : Казах. гос.
ун-т, 1974. – 191с.
27.Зацний Ю. А. Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-український словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. – Вінниця: Нова книга, 2010. – 224 с.
28.Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика / Т. А. Казакова. – М. : Инъязиздат, 2006. – 236 с.
29.Кво Ч. К. Технология перевода / Ч. К. Кво. – М. : Академия, 2008. – 256 с.
30.Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька
мова) : підручник |
/ Т. Р. Кияк, |
О. Д. Огуй, |
|
А. М. Науменко. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 592 с. |
|
||
31. Кобякова І. К. Навчати |
перекладу: навч. |
посіб. |
/ |
І. К . Кобякова. – Суми : СумДУ, 2013. – 159 с. |
|
|
|
32. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение |
/ |
||
В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 192 с. |
|
|
33.Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. – М. : Рема, 1997. –
111с.
34.Контрастивное исследование оригинала и перевода. – Одесса: Одес. гос. ун-т, 1986. – 162 с.
35.Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода. Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский / П. И. Копанев, Ф. Беер. – Минск : Высш. школа, 1986. –
270с.
36. |
Коптілов В. Теорія і практика перекладу / |
В. |
Коптілов. – Київ : Юніверс, 2002. – 280 с. |
37.Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 512 с.
38.Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 448 с.
39.Краснова Л. В. До проблеми аналізу та інтерпретації художнього твору / Л. В. Краснова. – Дрогобич :
ТзОВ «Вимір», 1997. – 147 с.
40.Кривых Л. Д. Технический перевод / Л. Д. Кривых, Г. В. Рябичкин, О. Б. Смирнова. – М. : Форум - Инфра-М,
2008. – 184 с.
41.Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода / В. Н. Крупнов. – М. : Либроком, 2009. – 208 с.
42. Кучер З. І. Практика перекладу. Німецька мова / З. І. Кучер, М. О. Орлова, Т. В. Редчиць. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 504 с.
43.Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. –
М. : Академия, 2008. – 320 с.
44.Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. :
Академия, 2008. – 192 с.
45.Либерман Я. Л. Как переводят стихи / Я. Л. Либерман.
– Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 1995. – 89 с.
46. Мирам Г. Э. Профессиональный перевод / Г. Э . Мирам, А Гон. – М. : Эльга-Н, 2006. – 136 с.
47. Міщенко Л. А. Посібник з художнього перекладу до курсу «Теорія і практика перекладу» / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 176 с.
48.Науменко А. М. Аналіз-зіставлення / Нові підходи до вивчення й викладання філології у вищій школі. – Запоріжжя : ЗДУ, 1998. – С. 51 – 66.
49.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода /
Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с.
50. Ролік А. В. Загальні аспекти перекладу: курс лекцій / А. В. Ролік. – Ніжин : НДПІ, 1997. – 84 с.
51.Романенко О. В. Методичні вказівки до курсу “Вступ до перекладознавства: порівняльний аналіз оригіналу і перекладу” (для студентів 1-го курсу перекладацького відділення) / О. В. Романенко. – Запоріжжя : ЗНУ, 2004. –
305с.
52.Семенов М. Ю. Основы перевода текста: учебник / М. Ю. Семенов. – М. : Феникс, 2009. – 344 с.
53.Социокультурные проблемы перевода / Воронеж, гос. ун-т. Фак. романо-герм. Филологии. – Воронеж, 1999. –
Вып. 3. – 95 с.
54.Стрелковский Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение,
1980. – 175 с.
55.Швачко С. О. Навчати вчитися / С. О. Швачко. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 136 с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты / А. Д. Швейцер. – 2-е изд. – М. : Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
57. Чуланова Г. В. Методичні вказівки до самостійної роботи з дисципліни «Практика перекладу з англійської мови» / Г. В. Чуланова, Н. В. Руденко. – Суми : СумДУ,
2012. – 67 с.
58. Щигло Л. В. Словотвірний потенціал дієслівних основ з категоріальним значенням активного руху в сучасній німецькій мові : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Лариса Володимирівна Щигло. – Київ, 2008. – С. 62–109.
59. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und
Dolmetschens / U. Kautz. – München : ludicium, 2000. – 632 S.
60.Levz J. Die literarische Überzetzung : Theorie einer Kunstgattung / J. Levz. – Frankfurt / M., 1967. – 65 S.
61.Mounin G. Die Übersetzung Geschichte, Theorie,
Anwendung / G. Mounin. – München, 1967. – S. 21–120.
62.Die Zeit. Hamburg. Homepage: www.zeit.de.
63.F.A.Z. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Frankfurt a.M. Homepage: www.faz.net.
64.Der Spiegel. Hamburg. Homepage: www.spiegel.de.