Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова
.pdfЗМІСТ |
|
С. |
|
ПЕРЕДМОВА………………………………………….. |
3 |
РОЗДІЛ 1. СИСТЕМА МОВИ, МОВНА НОРМА ТА |
|
УЗУС ПРИ ПЕРЕКЛАДІ………………………………. |
5 |
1.1. Типові труднощі мовного впорядкування тексту |
|
перекладу (система мови, норма мови, мовленнєва |
|
норма (узус))……………………………..................... |
5 |
Питання для самоконтролю…………………………... |
9 |
1.2. Предметний узус…………………………………. |
16 |
Питання для самоконтролю…………………………... |
17 |
1.3. Соціальний узус…………………………………... |
21 |
Питання для самоконтролю…………………………... |
22 |
1.4. Мовна норма та узус як чинники регулятивного |
|
впливу…………………………………………………… |
29 |
1.4.1. Нормативно-мовні та узуальні помилки при |
|
переклад………………………………………………… |
31 |
1.4.2. Лексико-семантичні помилки………………… |
37 |
1.4.3. Функціонально-стилістичні та нормативно- |
|
стилістичні помилки…………………………………... |
39 |
1.4. 4. Власні стилістичні помилки перекладача……. |
40 |
Питання для самоконтролю…………………………… |
44 |
1. 5. Основні принципи моделювання тексту……. |
44 |
Питання для самоконтролю…………………………… |
49 |
1.6. Кількісний аспект мовної норми і узусу. |
|
Урахування при перекладі відмінностей частотних |
|
характеристик мовлення………………………………. |
49 |
Питання для самоконтролю…………………………… |
51 |
1. 7. Труднощі відтворення змісту перекладу……. |
55 |
1.7.1. Зміст тексту як поняття і явище……………… |
55 |
1.7.2. Типи змісту тексту………………………………. |
59 |
Питання для самоконтролю…………………………… |
64 |
1.7.3. Передача денотативного змісту. Загальні |
|
положення…………………………………………….. |
67 |
1.7.4. Передача денотативного змісту. Підстановки . 68
1.7.4.1.Перший тип співвідношення одиниць вихідної мови і мови перекладу…………………….. 69
1.7.4.2.Другий тип співвідношення одиниць вихідної мови і мови перекладу…………………….. 71
1.7.4.3Третій тип співвідношень одиниць вихідної мови і мови перекладу………………………………. 74
1.7.4.4. Четвертий тип співвідношень одиниць |
|
|
вихідної мови і мови перекладу………………………. |
85 |
|
Питання для самоконтролю…………………………… |
95 |
|
1.8. Відношення лексичної безеквівалентності......... |
95 |
|
Питання для самоконтролю…………………………… |
103 |
|
1. |
9. Природа лексичної безеквівалентності……..... |
109 |
Питання для самоконтролю…………………………… |
113 |
|
1. |
10. Перекладацькі помилки…………………………. |
113 |
1.10.1. «Хибні друзі» перекладача ……………………. |
114 |
|
1.10.2 «Пастки внутрішньої форми»………………….. |
120 |
|
1.10. 3. «Забуті значення» багатозначних слів……….. |
124 |
|
1.10.4. Лексична алегорія ………………...…………... |
125 |
|
1.10.5. Неспівзвучні географічні найменування……... |
127 |
|
1.10.6. «Лексичні пастки»…………………………….. |
128 |
|
Питання для самоконтролю…………………………… |
132 |
|
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ |
|
|
НА НІМЕЦЬКУ МОВУ |
|
|
2.1. Газетно-публіцистичний стиль…………………… |
133 |
|
2. |
2. Реалії………………………………………….......... |
135 |
2. |
3. Літературно-художній стиль……………………... |
137 |
2. |
4. Норма і узус……………………………………….. |
146 |
2.5. Норма і узус (продовження) ……………………… |
150 |
|
2. |
6. Передача внутрішньомовного змісту …………… |
153 |
2.7. Лексичні відповідники та «хибні друзі |
|
|
перекладача»……………………………………………. |
156 |
РОЗДІЛ 3. ТЕКСТИ ДЛЯ ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ ТА ПЕРЕКЛАДУ
3.1Тексти для зіставного аналізу……………………... 161
3.2Тексти для самостійного перекладу……………….. 189
Глосарій …………………………………………........... 198
Список використаної літератури ……………………... 205