Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Л.В.Щигло Основи теорії та практики перекладу. Німецька мова

.pdf
Скачиваний:
242
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

ЗМІСТ

 

С.

 

ПЕРЕДМОВА…………………………………………..

3

РОЗДІЛ 1. СИСТЕМА МОВИ, МОВНА НОРМА ТА

 

УЗУС ПРИ ПЕРЕКЛАДІ……………………………….

5

1.1. Типові труднощі мовного впорядкування тексту

 

перекладу (система мови, норма мови, мовленнєва

 

норма (узус))…………………………….....................

5

Питання для самоконтролю…………………………...

9

1.2. Предметний узус………………………………….

16

Питання для самоконтролю…………………………...

17

1.3. Соціальний узус…………………………………...

21

Питання для самоконтролю…………………………...

22

1.4. Мовна норма та узус як чинники регулятивного

 

впливу……………………………………………………

29

1.4.1. Нормативно-мовні та узуальні помилки при

 

переклад…………………………………………………

31

1.4.2. Лексико-семантичні помилки…………………

37

1.4.3. Функціонально-стилістичні та нормативно-

 

стилістичні помилки…………………………………...

39

1.4. 4. Власні стилістичні помилки перекладача…….

40

Питання для самоконтролю……………………………

44

1. 5. Основні принципи моделювання тексту…….

44

Питання для самоконтролю……………………………

49

1.6. Кількісний аспект мовної норми і узусу.

 

Урахування при перекладі відмінностей частотних

 

характеристик мовлення……………………………….

49

Питання для самоконтролю……………………………

51

1. 7. Труднощі відтворення змісту перекладу…….

55

1.7.1. Зміст тексту як поняття і явище………………

55

1.7.2. Типи змісту тексту……………………………….

59

Питання для самоконтролю……………………………

64

1.7.3. Передача денотативного змісту. Загальні

 

положення……………………………………………..

67

1.7.4. Передача денотативного змісту. Підстановки . 68

1.7.4.1.Перший тип співвідношення одиниць вихідної мови і мови перекладу…………………….. 69

1.7.4.2.Другий тип співвідношення одиниць вихідної мови і мови перекладу…………………….. 71

1.7.4.3Третій тип співвідношень одиниць вихідної мови і мови перекладу………………………………. 74

1.7.4.4. Четвертий тип співвідношень одиниць

 

вихідної мови і мови перекладу……………………….

85

Питання для самоконтролю……………………………

95

1.8. Відношення лексичної безеквівалентності.........

95

Питання для самоконтролю……………………………

103

1.

9. Природа лексичної безеквівалентності…….....

109

Питання для самоконтролю……………………………

113

1.

10. Перекладацькі помилки………………………….

113

1.10.1. «Хибні друзі» перекладача …………………….

114

1.10.2 «Пастки внутрішньої форми»…………………..

120

1.10. 3. «Забуті значення» багатозначних слів………..

124

1.10.4. Лексична алегорія ………………...…………...

125

1.10.5. Неспівзвучні географічні найменування……...

127

1.10.6. «Лексичні пастки»……………………………..

128

Питання для самоконтролю……………………………

132

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

 

НА НІМЕЦЬКУ МОВУ

 

2.1. Газетно-публіцистичний стиль……………………

133

2.

2. Реалії…………………………………………..........

135

2.

3. Літературно-художній стиль……………………...

137

2.

4. Норма і узус………………………………………..

146

2.5. Норма і узус (продовження) ………………………

150

2.

6. Передача внутрішньомовного змісту ……………

153

2.7. Лексичні відповідники та «хибні друзі

 

перекладача»…………………………………………….

156

РОЗДІЛ 3. ТЕКСТИ ДЛЯ ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ ТА ПЕРЕКЛАДУ

3.1Тексти для зіставного аналізу……………………... 161

3.2Тексти для самостійного перекладу……………….. 189

Глосарій …………………………………………........... 198

Список використаної літератури ……………………... 205