- •31. Соотношения значений слов в группе выбора – относительное тождество, включение, ассоциация по смежности.
- •32. Соотношения значений слов при сочетании – функционально-стилистическая общность, контекстуальная обусловленность.
- •33. Лексическая синонимия как отражение близости
- •34. Лексическая синонимия как отражение близости
- •1) Семантический подход к рассмотрению синонимии
- •35. Лсв и их частичной контекстуальной взаимозаменяемости
- •36. Антонимия
32. Соотношения значений слов при сочетании – функционально-стилистическая общность, контекстуальная обусловленность.
В синонимические отношения в определенных условиях могут вступать не только общеупотребительные слова литературного языка, но и ограниченные по своему употреблению лексические единицы: диалектные (или шире — областные вообще, т. е. территориально четко не закрепленные), профессиональные и т.д. Например, общеупотребительному вести (водить) синонимичны не только общеупотребительные литературные править, сидеть за рулем, но и ограниченное профессиональным употреблением крутить баранку (если речь идет об автомашинах). В одном синонимическом ряду могут находиться общеупотребительные всегда, а также когда угодно, в любое время, в любой момент и ограниченное по сфере распространения, областное завсегда; общеупотребительным — тревога, беспокойство, волнение синонимично ограниченное в стилевом отношении разговорное переполох и территориально ограниченные, т. е. диалектные сполохи, всполох и т. д.
Синонимы возникают в русском языке и в результате того, что хорошо развитая морфологическая структура языка позволяет использовать разные словообразующие морфемы для сходных по значению слов: невинный — невиновный; необидный — безобидный; взрываться — разрываться, рваться; вздуться — раздуться, надуться; вспомнить — припомнить, вспомянуть (разг.), помянуть (разг.); отчасти — частично; отяготить — отягчить (книжн.).
Большие ресурсы для пополнения синонимов русского языка имеет полисемия слов, с которой, как уже отмечалось выше, тесно связано явление синонимии. Появление переносных значений у слова нередко приводит к тому, что оно вступает в новые синонимические отношения. Так, в § 5 указывалось, что в последнее десятилетие развивалось новое значение у слова география — «границы распространения, расположения чего-либо, в какой-либо местности, районе и т. д.». Оно возникает и реализуется только в конструкции с существительным в форме родительного падежа единственного и множественного числа. С точки зрения границ сочетаемости этого слова с другими данное значение является несвободным, конструктивно ограниченным. Однако частое употребление слова в новом значении приводит к тому, что у него возникают новые синонимические отношения — оно сближается с такими словами, как границы, расположение, распространение, область, район, место и др.; ср.: Дома он [Курымушка] засел учить географию (Пришв.).— Огромен размах предстоящего фестиваля, широка его география (газ.).
Как уже было отмечено, освоение космоса заметно активизировало употребление собственно космической терминологии, способствовало расширению возможной сочетаемости слов, появлению новых слов и значений.
Например, относительное прилагательное звездный, которое до 60-х годов имело значение «относящийся к звезде, звездам» (звездные миры, звездное небо и т. д.), претерпело ряд семантических изменений. Во-первых, значительно расширились границы его лексических связей. Стали возможны такие сочетания, как звездный экипаж, звездная эскадрилья, звездная дорога и др. Во-вторых, в его первоначальном значении в новом употреблении появились явно необычные для относительного прилагательного экспрессивные оттенки: звездные братья. Заметим, что возникшие оттенки и расширение лексических связей привели к появлению новых синонимических сочетаний, в значении которых также есть экспрессия: небесные братья, космические близнецы. В-третьих, это слово было и полностью переосмыслено, т. е. приобрело новое значение, звездный — «особенно успешный». Подобные семантические изменения подготовлены наличием в языке образного устойчивого оборота родиться под счастливой звездой, который нередко используется в усеченном виде — под счастливой звездой с последующим обособлением словосочетания счастливая звезда и с возникновением контаминирован-ного сочетания звездный час (миг, мгновение и т.д.), а затем и обособлением нового качественного значения звездный, выступающего в составе синонимического ряда — особенно успешный, счастливый, необыкновенный, замечательный, триумфальный: Этот исторический подвиг Рублева, этот звездный миг, с которого, собственно, и возникает в русском искусстве мощная, светлая струя гуманизма... (газ.).
Следовательно, появление у слова нового значения не только расширяет, но и обновляет границы его лексической сочетаемости, т. е. вносит изменения в систему синтагматических отношений слова, которые, в свою очередь, вызывают преобразования в его парадигматических связях (пополнение одних лексико-семантиче-ских групп слов, возникновение других и т.д.).
Наряду с пополнением синонимических рядов наблюдается и обратное явление — их сокращение. Это обусловлено тем, что некоторые слова выходят из активного употребления, попадая в число устаревших. Например, для современного русского языка слово гостьба не является синонимом слова торговля, слово веси не синонимично словам сёла, селения, а слово лёчец не используется вместо слов врач, доктор и т. д. Синонимизация подобных языковых единиц обусловлена уже определенными стилистическими целями.
Иногда носители языка по тем или иным причинам прибегают к использованию так называемых синонимов-эвфемизмов или синонимичных эвфемистических словосочетаний (гр. eupkemismos из ей — хорошо + phemi — говорю), которые изменяют окраску слова, придают ему более мягкое выражение, например туалет вместо уборная, использовать носовой платок вместо высморкаться и т. д.
Среди синонимов могут быть выделены так называемые синонимы-конверсивы (лат. conversio — изменение) — такие слова, которые называют близкие по значению понятия о предметах, явлениях, качествах, действиях, но не в прямом порядке, а в обратном. К ним относятся как однокорневые синонимы (но различающиеся формо- или словообразованием): Я опекаю младшую сестру.— Младшая сестра опекается мною; Адвокат защищает ответчика.— Ответчик — подзащитный адвоката, так и разнокорневые: Я покупаю книгу.— Книга приобретается мною.
Рассмотренные выше случаи относятся к числу так называемой обычной общеязыковой синони-м и з а ц и и. Слова, семантически сближаемые между собой, сопоставляемые по тем или иным признакам в лексической парадигме, обладающие способностью взаимозаменимости, характеризуются семантической устойчивостью, относительной независимостью от контекста, нормативностью, достаточной частотностью употребления. Они находят отражение в современных словарях и, как правило, поддаются дословному переводу на другой язык (если не обозначают особых, национально ограниченных понятий, явлений, реалий и т.д.).
Кроме общеязыковых, узуальных синонимов, являющихся единицами лексической системы, выделяются так называемые о кка з и о н а л ь н ы е синонимы, появление которых обусловлено индивидуальным замыслом пишущего или говорящего, особенностями его языка, стиля и рядом других причин. Подобные синонимы выходят за рамки лексико-семантической системы. Исследователи называют их по-разному: контекстуально-речевые, контекстные, ситуативные, индивидуальные, авторские и т. д.
Отличительными признаками таких синонимов являются четко выраженная контекстуальная обусловленность и закрепленность, единичный (как правило, индивидуальный) характер семантики (а нередко и словообразования), невоспроизводимость, т. е. явная ограниченность употребления, отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык.
Например, контекстуально-речевой является у М. Шолохова в романе «Тихий Дон» синонимизация слова ручьиться в значении «литься»: Сколько же будет из опухших и выцветших глаз ручьиться слез,— не замыть тоски (ср. общеязыковое употребление — лить слезы ручьем). Здесь мы имеем дело не только с контекстуальной синонимизацией, но и с индивидуальным образованием новых слов, выступающих в роли синонимов. Это нередкий способ их создания. Но, как представляется, чаще синонимизируются такие общеязыковые единицы, которые в обычном употреблении прямо, непосредственно не связаны близостью значения. Однако у этих слов могут существовать неярко выраженные ассоциативные связи, которые и позволяют использовать их в роли синонимов. Например, когда литературную (нормированную) речь противопоставляют речи ненормированной, то говорят об искаженной, исковерканной, изуродованной, испорченной речи. В прямом значении слова исковеркать, изуродовать могут быть ассоциативно соотнесены со словом вывихнуть. Вот эти понятийно-логические ассоциации позволили К. Пау-сговскому синонимизировать слово вывихнутый с приводимыми выше: С вывихнутой речью приходится сталкиваться не только в учреждениях и на вывесках... много искаженных, испорченных слов проникает в газеты и даже в художественные произведения. А у М. Горького контекстуально-речевым синонимом является слово воткнул к общеязыковым вонзить, впиться: Офицер прищурил глаза и воткнул их на секунду в рябое, неподвижное лицо.