- •Українська мова за професійним спрямуванням Методичні рекомендації та завдання для самостійної роботи Пояснювальна записка
- •Тематичний план
- •Тема 1.1. Стилі і типи мовлення
- •Питання 1. Стилі сучасної української літературної мови
- •Кожний стиль має:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 1.2. Особливості професійного спілкування Самостійна робота 2
- •Тема 1.3. Мовлення та його особливості
- •Теми рефератів
- •Тема 1.4. Специфіка мовлення фахівця Самостійна робота 4
- •Тема 2.1. Терміни, професіоналізми та фразеологізми
- •Терміни споживчої кооперації
- •Теми рефератів
- •Тема 2.2. Лексичні норми сучасної української літературної мови
- •Вимоги до членування тексту
- •Форми викладу інформації в текстах документів
- •Найбільш розповсюджені:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Особливості перекладу текстів українською мовою
- •Теми рефератів
- •Тема 2.3. Орфографічні норми сучасної української літературної мови Самостійна робота 7
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 2.4. Морфологічні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Самостійна робота 8
- •Тема 2.5. Складні випадки слововживання
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Як користуватися словниками паронімів та синонімів?
- •Тема 2.6. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Узгодження присудка з підметом
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Групи документів та їх класифікація
- •Тема 3.2. Особливості складання розпорядчих та організаційних документів
- •Накладна
- •Договір
- •Договір
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Акціонерний банк "бонус-банк" пропонує:
- •Запрошення
- •Порядок денний:
- •Реквізити
- •Доповідна записка
- •Пояснювальна записка
- •Теми рефератів
- •Тема 3.4. Укладання фахової документації Самостійна робота 14
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Заява. Реквізити й правила оформлення
Особливості перекладу текстів українською мовою
Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень:
підготуватися до чого?
подготовиться к чему?
При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій:
ввести в состав - ввести до складу
по учебпой работе - з навчальної роботи
по научной работе - з наукової роботи
напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до
уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками:
довести до відома
прийменник для - мета дії
на - сфера вживання
з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій:
по собственному желанию - за власним бажанням
по вопросу - з питання
по заказу - на замовлення
по изучению — для вивчення
младший по возрасту - молодший за віком
слова з літерою ґ (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена)
список слів - в орфографічному словнику
грунт, ґатунок
уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприємство
в російській мові:
поступающий - вступний
(дієприкметник)
заведующий - завідувач
бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою
при складних випадках перекладу звертатися до словника
власні назви з російської мови - за фонетичним принципом.
Завдання. Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту.
Лизинг
Одним из инструментов финансирования различных внешнеэкономических операций как по импорту машин, оборудования и других товаров, так и по экспорту готовой продукции является лизинг - особый вид аренды.
Использование лизинга имеет свои преимущества. Поскольку при этой форме сотрудничества для перестройки производства на базе современной технологии и выпуске продукции, отвечающей самым строгим требованиям международного рынка, не требуется изначального выделения крупных средств в иностранной валюте. Все расходы на первом этапе покрывает лизинговая компания (фирма - арендодатель). В качестве одной из форм их последующего возмещения может служить экспорт продукции, произведенной на взятом в лизинг оборудовании.
Считают, что слово "лизинг" вошло в употребление в последней четверти прошлого столетия, когда в 1977 г. телефонная компания "Белл" приняла решения не продавать свои телефонные аппараты, а сдавать их в аренду.
Теми рефератів
-
Теорія і практика перекладу.
-
Літературне редагування.
Запитання та завдання для самоперевірки
-
З'ясуйте основні вимоги до складання професійних текстів.
-
У чому полягає логічна послідовність у тексті?
-
Назвіть особливості перекладу текстів українською мовою.
Тема 2.3. Орфографічні норми сучасної української літературної мови Самостійна робота 7
Питання 1. Правопис прізвищ, імен, по батькові в українській мові
Література: 2, с. 354; 11, с. 36 - 40; 21, с. 354, 355; 25, с. 201-210; 27, с. 22-25.
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
Перш за все слід пам'ятати:
-
У документах вживається не розмовно-побутова форма імені, а тільки офіційна (не Тоня, не Катя, не Оленка, а Антоніна, Катерина, Олена).
-
У ділових паперах (листах, анкетах, автобіографіях, довідках) ім'я і по батькові ставиться після прізвища, а в особистих листах, виступах - перед прізвищем.
З. При утворенні чоловічих імен по батькові вживається суфікс -ович, -йович:
Сергій+ович - Сергійович, Василь+ович - Васильович, Ігор+ович -Ігорович.
4. Жіночі імена по батькові мають суфікс -івн(а), а після голосних -ївна(а):
Ігор+івна -Ігорівна, Петро+івна - Петрівна, Микола+ївна - Миколаївна.
Але треба пам'ятати винятки: Григорій – Григорович - Григорівна, Сава - Савич - Савівна, Лука - Лукич – Луківна.
5. У родовому відмінку жіночі імена по батькові мають закінчення -івн(и), -їен(и), а в давальному -івн(і), -ївн(і): Олексіївни - Олексіївні, Петрівни - Петрівні.
6. Жіночі прізвища на приголосний та на -о не відміняються, а чоловічі відміняються: Марії Голубко - Тараса Голубка, Ольги Коваленко - Петра Коваленка.
7. Кінцеві приголосні г, к, х, у іменах та прізвищах змінюються на з, ц, с:
Ольга - Ользі, Одарка - Одарці, Муха – Мусі.
При перекладі прізвищ російського походження на українську мову слід керуватися правилами щодо правопису слов’янських прізвищ відповідно до вимог україїїнського правопису.
1. Російське е - українське е - після приголосних: Бестужев, Лєрмонтов, Кузнецов, Степанов.
2. Російське е - українське є:
* на початку слів: Евдокимов - Євдокимов, Егоров – Єгоров.
* у середині слів після голосного: Бердяев - Бердяєв, Вересаев - Вересаєв,
* при роздільній вимові після приголосного: Афанасьев - Афанасьєв, Григорьев - Григор 'єв,
* після приголосних (за винятком шиплячих, р і ц) у фіксах -ев, -еев: Тимирязев - Тимірязєв, Алексеев - Алексєєв.
Але: Писарев - Писарев, Андреев - Андреєв, Плещеев - Плещеєв.
* коли російському е в корені слова відповідає в українських аналогах і: Белинский - Бєлінський (бо білий), Лесков - Лєсков (бо ліс).
З. Російське ё - українське йо:
* на початку слова: Елкин - Йолкін, Ежиков - Йожиков,
* у середині слова після голосних, після б, п, в, м, ф при роздільній вимові: Соловьев - Соловйов, Бугаев-Бугайов.
4. Російське ё - українське ьо:
* у середині слова після приголосних при м'якій вимові: Верёвкин - Верьовкін, Королёв - Корольов. Але: в прізвищах, утворених від спільних для української та російської мов імен, пишеться е. Наприклад: Артемов, Семенов, Федоров.
5. Російське е - українське о:
* після ч, щ під наголосом: Грачев - Грачов, Пугачев – Пугачов.
6. Російське и - українське и: Живков, Ягич, Величков.
7. Російське и – українське ї: після голосного: Раїч, Стоїч.
8. Російське и - українське і:
* на початку слова: Іванкевич, Івин,
* після приголосного: Зволинський - Зволінський, Мицкевич - Міцкевич.
9. Російське и - українське и:
* у суфіксах -ик, -ицьк, -ич, -евич, -ович: Сенкевич, Фучик;
* після дж, ж, ч, ш, щ, ц і перед приголосними: Гаршин, Чичиков, Шишкін, Абашидзе, Цицерон, Чингізхан, Тиціан;
* у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської і слов'янських мов: Борисов, Виноградов, Глинка, Миронов, Тихомиров. Але: Нікітін, Ніколасв, Філіппов;
* у префіксі при-: Привалов, Пришвін;
* у суфіксах -ик, -ич, -иц, -кщ.: Григорович, Голицин.
10. Російське ы - українське и: Рыбаков - Рибаков, Цыганов - Циганов.
11. Ставиться ь:
* у суфіксах -ськ(ий), -цьк(ий), -зьк(ий): Мусоргский -Мусоргський, Хмельницкий - Хмельницький, Завадский - Завадський;
* перед я, ю, є, ї: Дьяконов, Панкратьєв, Ільюшин, Ананьїн;
* перед приголосними: Вольнов, Коньков;
* після ц у суфіксі –ець: Глуховец ~ Глуховець, Скиталец - Скиталець. Але: у неслов'янських прізвищах ц твердий (Ліфшиц).
12. Ставиться апостроф:
* після б, п, в, м, ф, р, к перед я, ю, є, ї. Григорьев -Григор'єв, Лукьянов - Лук'янов, Румянцев - Рум'янцев. Але: перед йо апостроф не ставиться (Воробйов, Соловйов), коли приголосний пом'якшений (Рюмін, Пясеиький).
Завдання 1. Поясніть, як передаються в українській мові букви е, й, е, ьі, вживані в іншомовних (російських та інших слов'янських) прізвищах.
Завдання 2. Запишіть прізвища українською мовою. Поясніть їх правопис.
Луговской, Багрщкий, Дмитренко, Дрибинский, Чижевс-кий, Заболоцкий, Фомин, Лацис, Васильєв, Лаптев, Синев, Лебе-дев, Бондарев, Тимофеев, Бабичев, Крещов, Кузнецов, Афанась-ев, Тульчин, Сидоров, Олефиренко.
Завдання 3. З поданими прізвищами складіть речення так, щоб вони стояли в жіночому й чоловічому роді в родовому та орудному відмінках.
Біленко, Савченко, Іваненко, Малька, Левочко, Бровко, Яременко, Дацун, Марчук, Сайко.
Завдання 4. Запишіть українською мовою по три прізвища відомих російських:
а) письменників;
б) кооператорів;
в) художників;
г) мовознавців.