- •Українська мова за професійним спрямуванням Методичні рекомендації та завдання для самостійної роботи Пояснювальна записка
- •Тематичний план
- •Тема 1.1. Стилі і типи мовлення
- •Питання 1. Стилі сучасної української літературної мови
- •Кожний стиль має:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 1.2. Особливості професійного спілкування Самостійна робота 2
- •Тема 1.3. Мовлення та його особливості
- •Теми рефератів
- •Тема 1.4. Специфіка мовлення фахівця Самостійна робота 4
- •Тема 2.1. Терміни, професіоналізми та фразеологізми
- •Терміни споживчої кооперації
- •Теми рефератів
- •Тема 2.2. Лексичні норми сучасної української літературної мови
- •Вимоги до членування тексту
- •Форми викладу інформації в текстах документів
- •Найбільш розповсюджені:
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Особливості перекладу текстів українською мовою
- •Теми рефератів
- •Тема 2.3. Орфографічні норми сучасної української літературної мови Самостійна робота 7
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Тема 2.4. Морфологічні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Самостійна робота 8
- •Тема 2.5. Складні випадки слововживання
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Як користуватися словниками паронімів та синонімів?
- •Тема 2.6. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Узгодження присудка з підметом
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Групи документів та їх класифікація
- •Тема 3.2. Особливості складання розпорядчих та організаційних документів
- •Накладна
- •Договір
- •Договір
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Акціонерний банк "бонус-банк" пропонує:
- •Запрошення
- •Порядок денний:
- •Реквізити
- •Доповідна записка
- •Пояснювальна записка
- •Теми рефератів
- •Тема 3.4. Укладання фахової документації Самостійна робота 14
- •Теми рефератів
- •Запитання та завдання для самоперевірки
- •Питання 2. Заява. Реквізити й правила оформлення
Форми викладу інформації в текстах документів
Вони різноманітні, залежать від виду документа, його призначення.
Найбільш розповсюджені:
-
форма першої особи однини (я): характерна для листів, факсів, автобіографій, заяв, пояснювальних записок, наказів, розпоряджень;
-
форма першої особи множини (ми): характерна для протоколів (ухвалили, слухали);
-
форма третьої особи однини і множини (він, вона, вони): повідомляє, рекомендує, заслуховує, зобов'язують.
Під час підготовки тексту документа слід дотримуватися таких правил:
-
Правильно й у певній послідовності розміщувати реквізити документа.
-
Не вживати образних висловів, емоційно забарвлених слів і синтаксичних конструкцій.
-
Уживати стійкі (стандартизовані) сполучення типу: відповідно до, у зв'язку з, згідно з метою, потрібний для, в порядку.
4. Уживати синтаксичні конструкції типу: Доводимо до Вашого відома, що... Нагадуємо Вам, що... Підтверджуємо з вдячністю...
У порядку надання матеріальної допомоги...
У порядку обміну досвідом...
У зв 'язку з вказівкою...
Відповідно до попередньої домовленості...
Відповідно до Вашого прохання...
5. Дієприслівникові звороти вживати на початку речення: Враховуючи...
Беручи до уваги... Розглянувши.. Вважаючи...
6. Уживати мовні засоби, що відповідають нормам літературної мови і зрозумілі для широкого кола читачів.
-
Уживати прямий порядок слів у реченнях (підмет передує присудкові; означення - перед означуваними словами; додатки - після керуючого слова; вставні слова - на початку речення).
-
Щоб не виявляти гостроти стосунків із партнером, слід замінити активну форму дієслова на пасивну. Наприклад: Ви не відповіли на лист-запит... Вами ще не дана відповідь на лист-запит... Якщо ж важливо вказати на конкретного виконавця, то тоді треба вживати активну форму. Наприклад: Університет не гарантує... Комісія підтверджує... Телевізійне агентство повідомляє...
9. Уживати інфінітивні конструкції: Створити комісію... Затвердити пропозицію... Попередити правління...
10. У розпорядчих документах треба вживати дієслівні конструкції у формі наказового способу:
Наказую... Пропоную...
-
Використовувати скорочення слів, складноскорочені слова й абревіатури, які пишуться у справочинстві, за загальними правилами: р-н, обл., км, напр., канд. філол. наук.
-
Надавати перевагу простим реченням. Використовувати форми ввічливості з допомогою слів:
Шановний... Високошановний... Вельмишановний... Високоповажний...
Теми рефератів
-
Особливості професійного тексту.
-
Вимоги до тексту у діловому мовленні.
Запитання та завдання для самоперевірки
-
Визначте логічні елементи тексту.
-
Які вимоги ставляться до тексту документа?
-
Назвіть форми викладу в текстах документів.
Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інформації після комп'ютерного перекладу
Література: 18, с. 35, 36; 43, с. 154, 155; 44, с. 8 - 11, 16 - 25, 66, 67.
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказати, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукописних текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи:
-
Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл);
-
Середньовіччя (Сафронік, Бекон);
-
Відродження (Віле, Лютер, Доле);
-
Просвітництво (Гердер, Гете).
У 20 - 30-х роках XIX ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А.Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, П. Грабовський, В.Самійленко.
У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автоматичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі словами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.
Техніка комп'ютерного перекладу Переклад з російської та з інших мов на українську:
1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;
-
відкриваємо файл (документ);
-
виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);
-
на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;
-
натискаємо на "Плай";
-
в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);
-
натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;
-
при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");
-
перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами;
-
по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики;
-
після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо).
Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма з", яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:
-
точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);
-
послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого);
-
суворе дотримання термінології певної галузі;
-
чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень);
5) достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).
Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:
а) автором перекладу;
б) іншою людиною.
Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:
-
кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною;
-
думки автора оригіналу не перекручені;
-
робота над перекладом велася поетапно в чернетці:
а) пошук найточнішого відтінку значення слова;
б) пошук найприроднішої форми викладу думки;
в) чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки;
4) дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.